Статии

 

Изговор и транскрипция на чужди имена в българския език, 1974

 Георги Батаклиев

Старогръцки имена

"Намерени в превода" бе названието на сбирката на семинара "Societas Classica et Indo-Europea", проведена в НБУ на 31 март 2009 г. На него Доротея Табакова и Невена Панова представиха проекта "Тезей" пред колеги от различни хуманитарни програми. Водещ бе проф.

Николай Шаранков: "Когато се занимавам с надписи в стихове, не мога да се сдържа и да не им направя и поетичен превод, който, разбира се, остава за лична употреба":

 

 
АНАКРЕОНТИЧЕСКИ ПЕСНИ: ЕСТЕТИКА НА НЕОРИГИНАЛНОСТТА
Доротея Табакова 
 
Навярно на читателите не е неизвестно името на Анакреонт от Теос, поет, живял през 6-ти в. пр. н. е.

Владимир Атанасов: "Важно е текстът да предизвика у съвременния читател сходна по сила и наситеност емоция":

 

1. Какъв би бил според вас идеалният превод на античен текст? С какво би се характеризирал?

Драгомира Вълчева: "Не бих се стремила да правя текста по-разбираем именно за да не отнема особената тръпка, почти хедоничното стъписване, породено от постоянната вибрация между усещането за свое и чуждо, за познато и различно": 

 

Тук ви предлагаме списък на текстовете, които вече са електронно обработени и предстои да бъдат качени на сайта.

 Александър Балабанов

Езопови басни

(Преводачески увод: 1923, 1947)

Електронна обработка: Иглика Милушева, 2007

Александър Балабанов
Старогръцките имена на български