философска поезия
- Парменид, За природата-
ПАРМЕНИД
ЗА ПРИРОДАТА, фр. 1
Превод: Колектив Res Metrica, 2010
Тези кобили, които ме носят догдето духът миможе да стигне, сега ме проводиха в пътя всеславенна божеството, което по всичките крепости водивещия мъж. Та по него премъдрите мои кобилитеглеха мойта кола, а девойки посочваха пътя. 5С писък на сиринкс ехтеше оста между двете главини,пламнала, двойно притисната между въртящи се бързодве колела – Хелиадите щом ни поведоха с устремкъм светлината, отметнали рязко свойте воали,вече оставили царския дом на богинята Нощна. 10Там на Деня и Нощта се започват пътеките вечни,с каменен свод оградени, от двете страни на вратите.Те във ефира високо затварят се с порти големи,двойния ключ съхранява им многонаказната Дике.Нея раздумаха с думи любезни девойките мъдро 15и я склониха гредата кована от портите тежкибързо да вдигне; политнаха те и пролука открихадвете крила на вратата, с пирони скрепена, да зейнат,осите медноковани като завъртяха в леглата.После девойките по коловоза подкараха вътре 20право през портите там колесницата с мойте кобили.Там ме посрещна богинята блага и мойта десницавзе във ръка и със думи такива към мен се обърна:„Момко, достигнал дотука с безсмъртни колесничарис тези кобили, които те носят към мойте чертози, 25поздрав! Не те е проводила лошата участ по пътя,който стои настрана от всякакви хорски пътеки,а те доведе повеля и правда. Ти трябва да знаешкакто сърцето спокойно на истината благокръгла,тъй и на смъртните всичките мнения непотвърдими. 30Трябва и тях да узнаеш, тъй като всичко мислимонужно е ти да премислиш, като преминеш през него”.