- Аристофан, Облаците (1985)-
АРИСТОФАН
ОБЛАЦИТЕ
Превод: Александър Ничев, 1985
Електронна обработка: Деница Соколова, Моника Златева, 2005
ЛИЦА: СТРЕПСИАД
ФИДИПИД
РОБ НА СТРЕПСИАД
УЧЕНИЦИ НА СОКРАТ
СОКРАТ
ХОР ОТ ОБЛАЦИ
КРИВ ДОВОД
ПЪРВИ ЗАЕМОДАВЕЦ
ВТОРИ ЗАЕМОДАВЕЦ
Действието се развива вАтина
ПРОЛОГНа сцената се вижда къщата на Стрепсиад, в нея – две легла: на бащата и на сина. В съседство – къщата на Сократ. Стрепсиад седи в леглото, синът му спи.
СТРЕПСИАДОх, ох! Ох, ох!О, Зевсе, царю, ама дълги нощите!
Безкрайни са! Не ще ли съмне някога?
Отдавна чух петела. А пък робите
си хъркат! Не, не, по-преди бе иначе.
Проклинам те, война, за много работи!
Не мога даже да накажа роба си!
( посочва сина си)И този тук отличен момък цяла нощ
не се разбужда, не, загърнат хубаво
във пет кожуха, си пърди. Но ха сега
да се завием и да си похъркаме!
( ляга)Но не, не мога да заспя, че хапят ме
безброй разноски, конски ясли, дългове
на тоя, моя син. С коси нестригани,
той язди кон, препуска с колесници и
коне сънува. Аз умирам, гледайки,
че месецът показва вече двайсети.
Та лихвите вървят!( Вика на Роб.)Момче, дай лампатаи ми донеси тефтера, че да видя аз
кому дължа и да пресметна лихвите.
Робът изпълнява.Но я, какво дължа?( Чете. )“На Пазий двадесет.”Защо на Пазий двадесет? Кога ги взех?
Когато купих онзи кон със пръските.
Очите с камък да ми бяха пръснали!
ФИДИПИД (бълнува)Филоне, не е честно! Карай в пътя си!
СТРЕПСИАДТова е то бедата ми, съсипа ме!
Дори в съня му конни състезания!
ФИДИПИД (бълнува)И колко кръга прави колесницата?
СТРЕПСИАДИ аз заради тебе правя кръгове.
Но я, след Пазий кой е тук? Аминий ли?
(чете)“ Три за колцата и колелетата!”
ФИДИПИД ( бълнува)Отвеждай коня, подсуши го хубаво!
СТРЕПСИАДНо, драги, ти ми пресуши кесията.
Осъден съм да плащам, а за лихвите
ми искат залог.ФИДИПИД (събужда се)Татко бе, какво такасе тръшкаш цяла нощ и недоволствуваш?
СТРЕПСИАДОх, хапе ме и нямам мир от ...бирника!
ФИДИПИДЧе остави ме да заспя за мъничко!
(Заспива)СТРЕПСИАДДобре де, спи. Но знай, че всички дългове
ще паднат най подир върху главата ти!
Ох!Да беше пуста опустяла свахата,
която ме склони да взема майка ти!
За мене беше най-приятен селският
живот, сред кал и плесен, сред запуснатост,
с пчели, овци, маслини в изобилие.
И аз, селякът, се сродих с Мегакловци,
взех племенница на Мегакъл, гражданка,
като Кисира, важна и разглезена.
През сватбения ден седях до булката,
вмирисан на шира, на вълна, сирене,
а тя - на миро, на шафран, на разходи,
целувки страстни, лакомия, любене...
Не бе ленива, но широкопръста бе.
И често, като й показвах плаща си,
мълвях: “Жена широки ти са пръстите!”
Лампата угасва.РОБЪТВъв лампата ни вече свърши маслото.
СТРЕПСИАДЗапалил лампа, дето гълта маслото!
Ела тук да ти дръпна бой!
РОБЪТЗащо пък бой?СТРЕПСИАДЗащо си поставил от дебелите
фитили!Робът излиза с лампата, след малко я носи запалена.
Като се роди момчето ни,на мене и на моята добра жена,
за името му взехме да се караме.
Тя искаше на “ип” да бъде името –
Ксантип, Харип или пък Калипид да е –
а аз предлагах Фидонид, на дядо му.
Бе дълга разправията и с времето
решихме Фидипид да му е името.
А майка му го вземаше и галеше:
“Стани голям, ще ходиш като вуйчо си
Мегакъл с колесница, дреха пурпурна!”
Аз виках пък: “Ще водиш като татка си
кози от планината, с дреха кожена
на гръб!” Но той не ми послуша думите,
доведе ме до конска паралипсия.
И тъй сега, като размислях цяла нощ,
открих една пътечка, дивна работа,
отправя ли го в нея, знам, избавен съм.
Но искам най-напред да го събудя аз.
Как бих могъл да го събудя лекичко?
Как? Фидипиде, Фидипидчо!ФИДИПИД (събужда се)Слушам те.СТРЕПСИАДХа целуни ме и ми дай ръката си!
ФИДИПИДДобре. Защо?СТРЕПСИАДОбичаш ли ме, миличък?ФИДИПИДКълна се в онзи Посейдон, конярина!
СТРЕПСИАДНедей ми споменава за конярина,
че този бог ми причинява болките.
Но, сине, ако ме обичаш искрено
и силно, чуй съвета ми.ФИДИПИДКакъв е той?СТРЕПСИАДО, час по-скоро промени живота си,
учи каквото аз ти кажа, моля те.
ФИДИПИДДобре, кажи.СТРЕПСИАДИ ще го сториш?ФИДИПИДСторвам го,кълна се в Бакхус!СТРЕПСИАДПогледни насам сега.Ти виждаш тая протка, тая къщица.
ФИДИПИДДа, виждам, татко. Що е то наистина?
СТРЕПСИАДНа мъдри духове е тя мислилище.
Мъже живеят там, и те, говорейки,
те убеждават просто, че небето е
похлупака върху нас, а ний сме въглища.
И те те учат, ако им плати човек,
да победиш и с правото и с кривото.
ФИДИПИДКои са те?СТРЕПСИАДНе знам им точно името.Отлични люде и дълбокоумници.
ФИДИПИДФю! Зная ги, голтаци! Твойта дума е
за босите и бледите бърборковци,
като Сократ и Херефонт! Нещастници!
СТРЕПСИАДЕ, е, замлъквай! Не приказвай глупости!
Но помисли за залъка на татка си:
иди при тях, изостави конярството.
ФИДИПИДКълна се в Бакхус, даже да ми даваше
фазаните на Леогор – не, никога!
СТРЕПСИАДИди, наи-мили сине, умолявам те,
върви, учи!ФИДИПИДКаква ти е науката?СТРЕПСИАДГовори се, у тях две речи имало,
едната – силна, а пък слаба – другата.
От тези двете речи, казват, слабата
надвивала, когато брани кривдата.
И ако ти ми усвоиш неправдата,
при всички сторени от тебе дългове
не ще платя нито стотинка някому.
ФИДИПИДНе съм съгласен. Със лице повехнало
не бих посмял да гледам към ездачите.
СТРЕПСИАДДобре,от днес при мене няма ядене
за тебе, за бегача и возача ти.
Прогонвам те от къщи, бягай поврага!
ФИДИПИДБа, вуйчо ми Мегакъл няма без коне
да ме остави. Ти не важиш, тръгвам си.
(излиза)СТРЕПСИАДАз паднах, ала никакво предаване!
И след молитва към небето, лично аз
ще ида да се уча в туй мислилище.
Но как тъй, старец, бавен и безпаметен,
ще усвоя словесните им тънкости?
Не, ще вървя! Какво се мая толкова?
Но я да чукна!(Чука)Хей, момче, момченце бе!Излиза един Сократов Ученик.
УЧЕНИКЪТЕ, да те вземат... Кой тъй бъхти вратнята?
СТРЕПСИАДСинът Фидонов, Стрепсиад, кикинецът.
УЧЕНИКЪТПростак си ти, кълна се в Зевс, заблъскал си
тъй силно и безцеремонно вратнята:
новооткрита мисъл бе пометната!
СТРЕПСИАДПрости ми.Отдалече съм, от село съм.
Ала кажи: какво се е пометнало?
УЧЕНИКЪТТова не може да се каже никому,
освен на учениците.СТРЕПСИАДКажи ми го,не бой се. Аз дойдох със намерение
да стана ученик в това мислилище.
УЧЕНИКЪТЩе кажа. Но е строго поверително.
Сократ запита колко бълши стъпчици
съдържа скокът на бълхата, щипнала
на Херефонта веждата и миг след туй
върху главата на Сократа скокнала.
СТРЕПСИАДИ как измери скока?УЧЕНИКЪТИзумително!Стопи той восък, взе бълхата, топна й
краката в него, и когато восъкът
изстина, се получиха обувчици
изу ги и премери с тях пространството.
СТРЕПСИАДО, царю Зевсе! Виж ти остроумие!
УЧЕНИКЪТАми ако ти кажа друго негово
откритие?СТРЕПСИАДКакво? Кажи го, моля те!УЧЕНИКЪТВеднъж го пита Херефонт, сфетиецът,
какво си мисли той, дали комарите
пищят с устата или пък със задника.
СТРЕПСИАДСократ какво отвърна за комарите?
УЧЕНИКЪТТой каза, че червото на комарите
е тясно и през теснината въздухът
минава право устремен към задника.
И после, разширявайки се, задникът
издава звук под силата на напъна.
СТРЕПСИАДТръба е, значи, на комара задникът!
О, триж честит със тоя чревология!
Да, лесно би избягнал от присъдата,
познавайки червата на комарите.
УЧЕНИКЪТВелика мисъл беше му отмъкната
от гущер неотдавна.СТРЕПСИАДКак? Кажи ми го.УЧЕНИКЪТБе вдаден в лунни фази и движения,
и, както зяпаше нагоре, гущерът
от покрива изцвъка се в устата му.
СТРЕПСИАДХе, на Сократ в устата цвъкнал гущерът!
УЧЕНИКЪТА снощи нищо нямахме за ядене.
СТРЕПСИАДИ той какво измисли за да хапнете?
УЧЕНИКЪТПосипа пепел, тънък слой, на масата,
прегърна шиша и като с пергел в ръка,
отмъкна с него къс месо от жертвата.
СТРЕПСИАДИ ние на Талес да се учудваме!
Отваряй бързо вашето мислилище,
Сократа покажи ми без забавяне!
Копнея да се уча, ха отваряй ми!
Ученикът отваря вратата. Виждат се учениците на Сократ,
бледи и мършави.Какви са тия твари, откъде са те?
УЧЕНИКЪТКакво се чудиш? Спомнят ли ти някого?
СТРЕПСИАДСпартанците, пленени в Пилос. Тези тук
защо така в земята са се втренчили?
УЧЕНИКЪТПодземните неща издирват.СТРЕПСИАДСигурноте дирят лук( Към учениците.)за лук не се грижете, бе!
Аз зная лук с глави големи, хубави.
( Към Ученика.)А тези, дето одве са прегънати?
УЧЕНИКЪТА, те изследват тайните на Тартара.
СТРЕПСИАДЗащо тъй към небето вирят задници?
УЧЕНИКЪТИ задникът им учи астрономия.
( Към някои ученици, доближили до вратата.)
За да не ви завари тука, влизайте.
СТРЕПСИАДНе още, не, не! Да почакат мъничко,
да им река за важна моя работа.
УЧЕНИКЪТНо те не могат да стоят на въздуха
навън, открити твърде продължително.
Учениците влизат.СТРЕПСИАДТова ей тука за какво е, моля те?
УЧЕНИКЪТЗа астрономия.СТРЕПСИАДА ей туй, другото?УЧЕНИКЪТЗа геометрия.СТРЕПСИАДИ за какво е тя?УЧЕНИКЪТЗемята мери.СТРЕПСИАДДето ни я дават ли?УЧЕНИКЪТНе, цялата.СТРЕПСИАДТова е умна работа!Народно и добро изобретение!
УЧЕНИКЪТА туй е карта на земята. Виждаш ли?
Ей тук Атина.СТРЕПСИАДКак тъй! Невъзможно е!Не виждам тук съдебни заседатели.
УЧЕНИКЪТНо знай, това наистина е Атика.
СТРЕПСИАДА моите съселяни, кикинците?
УЧЕНИКЪТЕй тук са. А пък Евбея, виждаш я,
ей тази, отстрани се е проточила.
СТРЕПСИАДЗнам, ние със Перикъл я разтягахме.
Но де е Спарта?УЧЕНИКЪТСпарта ли? На, ето я.СТРЕПСИАДЧе много близо е до нас. Я гледайте
по-надалече от нас да я преместите.
УЧЕНИКЪТТова не може.СТРЕПСИАДДа, но ще се каете.Я, кой е този, дето висне в кошница?
УЧЕНИКЪТСамият той.СТРЕПСИАДКой той?УЧЕНИКЪТСократ.СТРЕПСИАДСократ, бе!( Към Ученика.)Но, драги, я викни ми го по-силничко.
УЧЕНИКЪТВикни си го самичък. Имам работа.
( Прибира се.)СТРЕПСИАД( Вика.)Сократе,Сократчо!СОКРАТ( От кошницата.)Еднодневке, за какво съм ти?СТРЕПСИАДКажи ми първо какво правиш, моля те!
СОКРАТВъздухоплавам, съзерцавам слънцето.
СТРЕПСИАДТъй, от високо гледаш боговете ни,
от кошница, не от земята?
СОКРАТНикогане бих разкрил небесните явления,
ако не бе ми окачен разсъдъкът
и леката ми мисъл не бе смесена
с подобния й въздух. Наблюдавах ли
от долу, стъпил на земята, горните
неща, не бих ги опознал. Насилствено
твърдта привлича сока на мисловната
способност. То и с мокреша е същото.
СТРЕПСИАДКакво говориш?Че мисълта привлича сока в мокреша?
Ела, Сократчо, слез при мене, моля те,
да ме научиш, заради което съм
дошъл при тебе.СОКРАТЕ, и за какво дойде?СТРЕПСИАДС желание да уча красноречие.
Лихвари и заемодавци опаки
ме грабят, правят опис на имота ми.
СОКРАТКак тъй несетно си затънал в дългове?
СТРЕПСИАДКонярска болест ме слетя, изяде ме!
Но преподай ми другата от речите,
с която се не връща дълг. Кълна ти се
във боговете, ще си имаш платата.
СОКРАТКак, в боговете? Не върви такваз пара
при нас.СТРЕПСИАДВ какво се вий кълнете? Може би
в железните пари като в Бизантион?
СОКРАТЖелаеш ли да знаеш ясно, правилно
божественото?СТРЕПСИАДАко може, искам го.СОКРАТИ да общуваш с Облаците в разговор,
с наште богове?СТРЕПСИАДНо да, разбира се!СОКРАТСедни тогаз на туй свещено одърче.
СТРЕПСИАДНа, сядам.СОКРАТХа вземи сега в ръката си
венец.СТРЕПСИАДЗащо венец, Сократе, олеле!
Че като Атамант ли ще ме колите?
СОКРАТНе, правим го, когато посвещавамечовек при нас.СТРЕПСИАДКаква ще ми е ползата?СОКРАТЩе вриш, кипиш в брашнянотънки работи.
Стой мирно!СТРЕПСИАДДа не ме излъжеш, бога ти!
Така посипан, съм брашняна работа.
СОКРАТСтарче, замълчи набожно и молитвата ни слушай.
“ Ти, о Въздух безбрежен, владетел и цар, ти придържаш високо
Земята!Ти, сияен Ефир! Вий, добри богове, вие, Облаци огненогръмни!
Господари, елате, вдигнете се вие пред мислителя сред висините!”
СТРЕПСИАДОще не,още не! Първо нека в това се увия, че сух да остана!
Че когато насам се отправях, не взех аз, горкият, ни гугла от
къщи.СОКРАТМноготачени Облаци, хайде сега се явете пред взора му вие!
И дали на свещените снежни била на Олимп сте се проснали
кротко,или виете своето свято хоро в градините на Океана,
или в Нилските устия речни води вие пиете в златни съсъди,
или ходите по Меотийско море и по снежния връх на Миманта –
чуйте моята реч, примете дара, нека нашият обред ви радва!
ПАРОДХОР (чува се отдалече)СтрофаО вие, Облаци вечни,нека покажем подвижната росна своя природа!
От Океана, баща ни, с бучащите
бездни, напред към планинските върхове
гъстообраснали,да съзерцаваме сините хълмове,
плодната свята земя напоявана,
шумните речни потоци божествени,
морската шир и талазите грохотни!
Неуморимо свети окото на Етера
със разгорени лъчи.Ха да разсеем мъглата от нашите
вечни лица и с далекопроникващи
взори погледнем земята.СОКРАТМноготачени Облаци, вашият сонм очевидно е чул моя призив.
(Към Стрепсиад)Ала ти – ти усети гласът им, нали, и шумът на гърма им
божествен?СТРЕПСИАДИ ви тача, богини, отдавам ви чест и на вашия гръм ми се иска
да отвърна с пръдня(Към Сократ)че треперя от тях и съм целия в страх и уплаха,
и сега дали може, или пък не, ала мен ми се ходи по нужда.
СОКРАТЯ не дей се подбива, не дей прави тъй, както тези проклети комици,
а набожно мълчи, че богини рояк нанасам се запътват със песни.
ХОР ( все още невидим )АнтистрофаО, дъждоносни девойки,нека отидем в светлия край на Палада, да зърнем
скъпия Кекропов кът на героите,
там, дето чествуват тайните култове,
дето светилищесвира след обреда свят посветените;
на боговете поднасят се дарове:
храмове високопокривни, статуи,
празнични шествия в чест на блажените,
цветовенчани жертви и весели пирове –
цяла година е тъй!В ранна пролет е празникът Бромиев
с трепета трескав на звучните хорове,
с гръмки флейтови звуци.ПЪРВИ ЕПИЗОДСТРЕПСИАДОбади ми, Сократе,заклевам те в Зевс и те моля, кои са жените,
дето тъкмо изпяха прекрасния химн? Те са може би полубогини?
СОКРАТНе, това са небесните Облаци.те са велики могъщи богини
за лентяите, дават ни ум и талант да говорим и спорим успешно,
да бърборим, да мамим, да смаиваме с реч, да смотаваме своя
слушател.
СТРЕПСИАДЗатова, значи, след като чух им гласа, полетя ми душата, заиска
да мъдрува изтънко, да се стреми за дима да умува например,
и оборвайки мнение с мненийце,тъй да отвърне на слово със
слово.Затова, ако може, аз бих пожелал да ги видя пред себе си лично.
СОКРАТХайде, гледай тогава насам, към Парнет. Вече виждам как бавно
се смъкватнасам.СТРЕПСИАДНо къде са те? Я покажи.СОКРАТПриближават към нас многобройни
по гори, по долини, на, ето, пълзят отстрани...
СТРЕПСИАДНо каква ще е тая?Не ги виждам!СОКРАТПри входа са...СТРЕПСИАДЕто, аха, май че с мъка, да, вече донейде...
Явява се Хорът на облаците – жени, облечени в прозирна материя.
СОКРАТЕ, та виждаш, ако в очите си нямаш гурели колкото тикви!
СТРЕПСИАДДа, да, виждам ги аз... Уважаеми!...Хе! Те заеха тук цялото
място!СОКРАТНо до днеска не си смятал нито за миг, че това са богини,
признай си!СТРЕПСИАДДа, кълна се в Зевса,аз мислех, че те са мъгла, изпарения,
влага.СОКРАТНо, кълна се в Зевс, ти не знаеш, че те препитават тълпа от
софисти,Прорицатели, врачове и вражалци, и контета със пръстен до
пръстен,Стихоплетци на дитирамбични слова, звездобройци – мошенници
дърти –хранят празни безделници те затова, че в поезия ги превъзнасят.
СТРЕПСИАДЗатова те прославят “стремглавия бяг на блестящите Облаци”,
значи,тези “ буйни коси на Тифона стоглав”, или “ бесните яростни
бури”,още “влажните птици с извития клюн, дето бързо из въздуха
плуват”,и “ на росните Облаци бурния дъжд”. И за всичко това тези хора
лапат “късове едър и хубав кефал” и “ месо от дроздове сладки”.
СОКРАТЗатова е така. И е право, нали?
СТРЕПСИАДЯ кажи ми, какво става с тях,че,
ако вярно са облаци, техният вид е вид на жени простосмъртни?
Че онези в небето не са като тях?
СОКРАТЕ, добре де, кажи ми какви са?
СТРЕПСИАДМного точно не зная. Но те имат вид на валма от разчепкана
вълна,Вярвай бога, а не на жени, не, не, не! А пък тези тук – с носове са!
СОКРАТОтговаряй на мойте въпроси тогаз.
СТРЕПСИАДКазвай бързо каквото желаеш.
СОКРАТТи си виждал понякога облак, нали, който страшно напомня
кентавър,леопард, или вълк, или бик?
СТРЕПСИАДТо е тъй, но какво от това, че съм виждал?
СОКРАТВъв каквото поискат, превръщат се те. И тъй, видят ли някой
красавецот онези, власатите, като сина Ксенофантов например, тогава,
за насмешка над тази му болест и страст, те сами се превръщат
в кентаври.СТРЕПСИАДАми Симона, този обществен крадец, ако видят, какво ще
направят?СОКРАТЗа да блесне пред всички ни нравът му, те начаса биха станали
вълци.СТРЕПСИАДЗатова, затова, значи, завчера, щом Клеоним, дезертъора, видяха,
като гледаха тоя страхливец най-пръв, се превърнаха всички
в елени.СОКРАТИ сега, щом видяха Клистен, във жени се превърнаха всички,
видя ли?СТРЕПСИАД ( към Хора )Господарки, здравейте. Ако на друг досега сте говорили, хайде,
и на мен говорете с небесния глас, който пълни простора, царици!
ХОРПоздрав, старче, родено в далечни лета, и ловецо на речи
премъдри!( Към Сократ.)А ти, жрецо на най-остроумен брътвеж, обади за какво сме
ти нужни.Ний не бихме изслушали никого друг от сегашните звездософисти,
освен Продика – него за мъдрия ум и за многото знание, тебе –
затова, че се носиш из пътя си горд, че оглеждаш изкосо нещата,
че, пристъпвайки бос, много мъка търпиш, и че с вяра във нас се
надуваш.СТРЕПСИАДО Земя! О Земя, какъв глас! Колко свят, и внушителен, и
импозантен!СОКРАТДа, защото богини са те, само те, всичко друго е брътвене
празно.СТРЕПСИАДНо, за бога, нима олимпиецът Зевс не е бог според вашия
възглед?СОКРАТКакъв Зевс! Не приказвай глупашки неща! Зевс го няма дори!
СТРЕПСИАДБре, що думаш?Ами кой вали, кой праща дъжд? Ей това обясни ми най-първо
и първо.СОКРАТБез съмнение тези.( Посочва Хора )И всичко това ще докажа със доводи тежки.
Ха кажи ми, видял ли си някога Зевс да вали при безоблачно
време?Инак трябваше Зевс и от ясно небе да вали, а пък тях да ги
няма.СТРЕПСИАДВ Аполон се заклевам, че всичко това ти доказва със тоя си
довод.А пък по-преди истина мислех си аз, че Зевс пикае през сито.
Но кажи ми: кой във момента гърми, та ме кара от страх да
треперя?СОКРАТТе гърмят, чрез търкаляне.
СТРЕПСИАДКак? Обясни, о, човече, способен на всичко!
СОКРАТНапоени със много и много вода и принудени да се предвижват,
неизбежно увисват, изпълнени с дъжд, след което, когато се
сблъскат,поради тежестта си, един срещу друг, се разпукват със гърмел
и трясък.СТРЕПСИАДАла кой принуждава ги, мигар не Зевс, да се движати тъй да
се сблъскват?СОКРАТНи най-малко. Въздушният вихър.
СТРЕПСИАДКакво? Значи, вихър? Това не го знаех.
зевс го няма, на негово място сега царува Въздушният вихър.
Ала все още нищо не ми обясни за гърма и небесния трясък.
СОКРАТНо не ме ли чу? Казвам, че, пълни с вода, тия същите облаци с
ударсе стоварват един срещу друг и така изгърмяват от своята
плътност.СТРЕПСИАДАми как да повярвам във всичко това?
СОКРАТЩе ти кажа със пример от тебе.
Щом на празника Панатенеи с чорба се нагълташ, захващат
тогававъв стомаха ти бунтове, и изведнъж той започва да курка, нали
тъй?СТРЕПСИАДТъй е, бога ми! Страшно замъчва ме той начаса и ужасно той
сам се разбърква,и чорбицата в мен като истински гръм затрещи и страхотно
затряска.Първо бавничко, лекичко:пър-пър-пър-пръц, след това по-високо:
бър-бър-бър.А когато задрискам, тогава гърми: бам-бам-бам, бам-бам-бам –
като тези.( Посочва Хора на облаците. )
СОКРАТПомисли си сега, ти гръмовно пърдиш със своето малко стомахче,
а защо да не бъде възможен гърмът страховит на безкрайния
въздух?СТРЕПСИАДЗатова и двете думи гърмеж и пърдеж си приличат така
помежду си.Но светкавицата – обясни ми това – откъде иде, пламнала
в огън,и защо, като удря, изгаря едни, а пък други ги само опърля?
Тук е ясно, че нея изпраща я Зевс срещу клетвопрестъпници
разни.СОКРАТЧе защо бре, глупако, тъпако такъв, останка от дните на Кронос,
ако бие по клетвопрестъпници, той досега не изгаря ни Симон,
ни Теор, ни дори Клеоним? А пък те са престъпили не една
клетва.Не, по своя храм праща светкавица той, по атинския Сунион
още –по големите дъбове. Да, и защо? Че дъбът ли е клетвопрестъпник?
СТРЕПСИАДАз не зная, но май че си прав. И все пак тая пуста светкавица
що е?СОКРАТЕ, когато се вдига сух въздух към тях и бъде затворен,тогава
ги надува отвътре той като мехур, след което по необходимост
ги разкъсваи с устрем излиза навън в резултатна големия
напън,като сам се запалва от своята мощ, от своя свистеж, своя натиск.
СТРЕПСИАДДа, така е, кълна се в Зевса. И аз го изпитах на празника
Зевсов.Аз печех за домашните свои шкембе, но забравил бях да го
надупча,а пък то – занадува се, че изведнъж се разкъсва и хайде –
ми пръсвас мръсотията право във двете очи и лицето ми тъй изпогаря.
СОКРАТО, човече, ти, който жадуваш от нас да получиш голямата
мъдрост,как честит сред атинците, па и навред между гърците, скоро
ще станеш, ако бъдеш мислител, човек паметлив и в душата ти има
упорство –да не се уморяваш, когато си прав, на нозе, и когато се движиш,
да понасяш безропотно, твърдо студа и към ядене да те не тегли,
да отбягваш от вино, от спортни игри и от другите глупости
разни,като смяташ, тъй както приляга на мъжпросветен, че
най-висшето благое победата в делото, в твоя съвет и най-сетне в словесните
битки.СТРЕПСИАД ( към Сократ )Е, добре, ако трябва корава душа или грижа, що сън ти не дава,
и умерен, с оскъдица свикнал стомах, благодарен от чубрица
проста,то недей се страхува, за всичко това бих могъл наковалня да
бъда.СОКРАТВече никого няма да смяташ за бог, само тия, почитани тука:
туй безкрайно Пространство, ей този Език, тези Облаци – три
бога, значи.СТРЕПСИАДА пук с другите, знай, да ги срещна дори, аз не ще разменя нито
дума.Нито жертви за тях, ни възливки за тях! Не, за тях ни тамянено
зрънце!ХОРЕ, какво да направим за тебе сега? Казвай смело, и ти ще го
имаш,но тачи ни, диви ни се и се стреми да добиеш потребната
ловкост.СТРЕПСИАДГосподарки, тогава помолил ви бих за едно нещо просто нищожно:
да надмина чрез свойта ораторска реч всички елини с петстотин
метра.ХОРХайде, всичко това ще го имаш от нас. От сега занапред вече
никойпред народа не ще защитава със реч своя възглед по-често от
тебе.СТРЕПСИАДНе, не съм по големите възгледи аз, те не ми са потребни, не
ща ги,искам правото само да извъртя, от лихварите да се изплъзна.
ХОРЩе получиш каквото желаеш. Та то е наистина работа проста.
Ала хайде, предай се по-бързо сега в ръцете на нашта прислуга.
СТРЕПСИАДАз ви вярвам, затуй ще постъпя така. Че голяма неволя ме
мъчи –И конете със пръски, и тежкият брак ме съсипаха вече напълно.
Нека правят със мене каквото си щат.
Предоставям им ей това тяло,
да ме бъхтят и мъчат със глад и със жад,
с мръсотия, със студ, нека жив ме дерат,
но от дългове само да се отърва
и да бъда в очите на хората пръв
шарлатанин, негодник, безсрамник, нахал,
сладкодумник, подлец, безподобен лъжец,
изврътливец, в процесите вряли кипял,
формалист, кречетало, лисица, мазник,
изнудвач, присмехулник, ленивец, гадняр,
закачливец, мръсник, самохвалко, хитрец,
лакомия – такада ми викат по пътя, каквото си щат
нека правят от мене и нека дори,
ако искат това,ме правят на наденик и подир туй
нагостят философите с мене!
ХОРВоля има у тогова,той е с дързост, с мисъл бърза и готова!
( към Стрепсиад )Знай, че узнаеш ли тези неща от мене,
слава небесна те чака!СТРЕПСИАДКакво сега?ХОРПрез всичкото време заедно с мененай-завиден живот в света ще водиш.
СТРЕПСИАДВсичко това ще го видя ли някога?
ХОРДа, пред вратите ти вечно ще има тълпа от люде,
да поприказват със тебе и с тебе да се поразговорят
все по дела и по тъжби за много таланти,
за да получат съвет, достоен за твоята мисъл.
( Към Сократ )Ала ха залови се със стареца ти и основни понятия дай му,
раздвижи му насам и нататък ума, провери му мисловната
годност.СОКРАТЕ, хайде вече, покажи ми нрава си,
че като знам какъв е, според нрава ти
да избера надлежните оръдия.
СТРЕПСИАДАла какво, за бога, ще ме стреляш ли?
СОКРАТНе, искам да те питам нещо кратичко.
Каква е паметта ти?СТРЕПСИАДДвойна, бога ми.Когато ми дължат, аз помня хубаво,
когато сам дължа, забравям хубаво.
СОКРАТАми природна дарба слово имаш ли?
СТРЕПСИАДНе, слово не, но имам дарба крадене.
СОКРАТТогава как ще учиш?СТРЕПСИАДМного хубаво.СОКРАТХа, щом ти хвърля мъдрост за небесните
неща, веднага я хвани във въздуха.СТРЕПСИАДКакво, ще лапам мъдростта по кучешки?
СОКРАТ ( тихо )Това е то човек неук и варварин!
( Високо )Боя се, старче, че ти трябва тупане.
На боя как отвръщаш?СТРЕПСИАДКак? Оставям се.Като почакам, призова свидетели.
Почакам пак и викам в съд побойника.
СОКРАТТогава сваляй плаща.СТРЕПСИАДНещо сбърках ли?СОКРАТПрието е да влизаме съблечени.
СТРЕПСИАДНо аз не идвам тук да ме претърсвате!
СОКРАТСвали го и не дрънкай!СТРЕПСИАД (сваля плаща)Но кажи сега –ако се уча с труд и прилежание,
с кого от тези тук ще си приличаме?
СОКРАТЩе бъдеш като Херефонт, без разлика.
СТРЕПСИАДЩе бъда, значи, полумъртъв, беден аз!
СОКРАТЯ стига дрънка! Но сега последвай ме
насам по-бързо.СТРЕПСИАДПърво дай в ръцете миедно кравайче с мед. Защото страх ме е,
като че слизам при Трофоний, в дупката.
СОКРАТВърви! Какво се маеш там край портата?
Сократ и Стрепсиад влизат в мислилището.
ПАРАБАЗАХОРХайде, върви, честит да бъдеш
с твоята смелост.Нека щастлив бъде тоя мъж,
дето на своята възраст,толкоз напреднала вече,желае да обагри своятаприрода с нови и нови знания
и се заеме с мъдрост.Зрители, ще кажа пред вас
истината смело аз,да, кълна се в бог Дионис,
който е хранител мой.Ех, дано победя и тъйбъда смятан за талант,както аз пък виждам във вас
публика с изискан вкус,а пък в тази комедия тук –
най-добрата си творба,та поисках първо от васда се дегустира тя,плод на толкоз труд! Ала бях
незаслужено надвитот дръвници, груби мъже.На, затуй осъждам вас,мъдрите – нали зарад вас
тая драма съчиних!Никога не ще изменяна отличните сред вас.Че откакто люде със вкус,
публика приятна нам,одобриха моя “ Добряк”,също моя “ Терсеняк “,и подхвърлих свойто дете –
бях мома все още аз,как тъй, аз, мома, ще родя? –
А пък друга го пое,вий пък го приехте с любов
и го гледахте добре, -оттогава имам от васзалог, че сте честен съд.
Моята комедия днесе като Електра – тя,вижте я, дошла е при вас,дири публика със вкус.Ще познае само за мигкъдрите на своя братвижте колко скромна е тя!
Първо, тя не се явис кожена висулка отпред,с член червен в самия край,
член дебел – да буди смеха
на момчетата в града.Над плешивци тя се не смя,
срамни танци не игра!Няма в нея оня старик,който, като брътви стих,
удря с пръчка своя съсед,
за да скрие пошлостта.Тя не тича с факли в ръце,
тя не вика: “ Ох, уви!” –
с вяра тук явява се тясебе си и в свойта реч.След като съм такъв поет,
аз не ходя дългокос,аз не мамя зрителя свой –
два три пъти все с едно.Не, измислям нови неща,плод на поетичен дар,в нищо не приличат си теИ са смешни до едно.Клеон беше в своя зенит –
ритнах го в шкембето аз,после падна той повален –
аз не го докоснах с крак.
Моите колеги, а те?Даде им Хипербол коз –тоя клетник с майка му те,без да спират, сквернят и днес.
Евполид показва най-пръвв драма своя “Марикас”,в нея той, негодник такъв,
“ Конниците”присвоил,прикачил им баба една,кълчи се пияна тя,образ стар, от Фриних познат,
как я морски звяр яде.После пък Хермип обругапак Хипербол в своя стих,
вземайки при туй остротии сравнения от мен.Който се разсмива при тях,
да не дири смях у мен!Ако аз и мойте шеги,се харесваме на васвас ще смятат в бъдните дни
за съдии с ум и вкус.Строфа
Царя на всички богове,Зевса всевишен и велик,в нашия хор призовавам,още – могъщия вожд, господар на тризъбеца,
който земя и солено мореяростно раздвижва;Също преславния татко наш, Етера
най-многотачен, хранител на всичко живо,
и бога със конете, койтообгръща със лъчи пресветли
земната твърд, великото божество,сред богове и смъртни.Вие, зрители премъдри, тук внимавайте сега.
Ние сме онеправдани и открито ви корим.
Че от всички богове сме най-добрите за града,
а единствените ний сме незачетени от вас,
ний – макар че ний ви пазим. Почне някаква война,
дето няма капка смисъл – ний гърмим или ръмим.
После, след като избрахте Пафлагонеца-кожар,
този враг на боговете, за стратег, тогава ний
свихме вежди в страшен ропот:”блесна мълния със гръм”,
месечината напусна пътя си, а Слънчо сви
накъм себе си фитила и отказа начаса
да ви свети по-нататък, ако Клеон бъде вожд.Вие все пак го избрахте, казва се, че глупостта
е присъща на града ни. Ала боговете бдят
и към по-добро обръщат грешките ви всеки път.
Ползата от тази грешка лесно ще посочим ний.
Заловете тая чайка Клеон в кражба и рушвет,
па сложете на врата й прангите, тогава пак,
според обичая древен, всяка грешка, всяко зло
към добро ще се обърне за изгода на града.
АнтистрофаФебе велик, до мен бъди,делоски боже! Ти над Кинт
с острото било владееш!Също и ти, о блажена богинъо, със златния
ефески дом, дето славят те в хор
младите лидийки.Също и ти, наша местна владичице,
градозащитна Атино с егидата страшна!
И ти, парнаски властелине,блестящ под боровите факли,
между делфийските вакханки, водачо
на шествията, Бакхе!Тъкмо готвехме се ние да потеглим нанасам,
и насреща ни – Луната. Каза да ви съобщим –
първо, поздрав на Атина и Атинския съюз;
второ, каза, че се сърди, че сте се отнесли зле
с нея, дето ви помага не на думи, а с дела.
Факли за по драхма всеки месец ви спестява тя,
та, излизайки от вкъщи вечер, казвате така:
“Робе, не купувай факла, има лунна светлина!”
казва, че и много други добрини ви прави тя.
Но погрешно вий броите дните, хаос е у вас,
тъй че, казва, боговете й се карат всеки път,
щом се върнат у дома си, неполучили обяд,
тъй като по свойта сметка сбъркват празничниите дни.
Често пък, когато ние, боговете, в знак на скръб
постим, помнейки смъртта на Мемнон или Сарпедон,
вие правите възливки и се смеете. Затуй,
след като Хипербол стана член на Верския съюз,
ний венеца му отнехме: тъй ще знае по-добре,
че ще трябва по Луната да пресмята свойте дни.
.ВТОРИ ЕПИЗОД
От мислилището излиза Сократ
СОКРАТЗаклевам се в Диханието, в Хаоса
и Въздуха. Не съм видял в живота си
такъв простак, тъпак, дръвник, безпаметен!
Захване се да учи дребни хитрости,
а ги забравя още ненаучени!
Но я да го извикам вън на светлото.
Къде е Стрепсиад? Ела с леглото си!
СТРЕПСИАДНе дават да го нося дървениците.
СОКРАТСложи го тък и напрегни внимание.
СТРЕПСИАДНа!СОКРАТХа сега, какво ще учиш по-напред
от туй, което не си учил никога?
Граматиката? Ритмите? Размерите?
СТРЕПСИАДРазмерите, по моему, че тези дни
житар ми резна две кила от житото.
СОКРАТНе питам туй, а кой размер е по-добър –
триметърът ли или тетраметърът.
СТРЕПСИАДЗа мене няма по-добро от крината.
СОКРАТЧовече, дрънкаш глупости!
СТРЕПСИАДАз бас държа,че крината е равна с тетраметъра.
СОКРАТДа опустееш, селяндур невежествен!
Но бързо можеш да научиш ритмите.
СТРЕПСИАДКак с ритмите ще препечелвам хляба си?
СОКРАТЩе бъдеш, първо, духовит със хората,
когато разумяваш кой от ритмите
е боен танц и кой е танц на пръстите.
СТРЕПСИАДНа пръстите ли? Заная го.
СОКРАТКажи го, де!Кой друг, ако не бъде, ето, този пръст?
(Показва показалеца си.)СТРЕПСИАДПреди, когато бях дете, бе този на.
(Показва средния си пръст.)
СОКРАТПростак, тъпак!СТРЕПСИАДАми че аз, нещестнико,не ща това да уча.СОКРАТА какво тогаз?СТРЕПСИАДОная реч, оная, най-неправата.
СОКРАТНо първо ще научиш други работи:
кои четириноги са от мъжки род?
СТРЕПСИАДМа зная ги аз мъжките, че луд ли сам?
Овенът, бикът, кучето, петелът и ...
СОКРАТВидя ли, че грешиш! “Петелът”! Може ли
за мъжкото “петел”, че и за женското?
СТРЕПСИАДКак тъй?СОКРАТКак тъй ли? Ха! “Петел” и пак “петел”!
СТРЕПСИАДДа, тъй е. Но как трябва да му казваме?
СОКРАТ“Петел” – едното, а “петлица” – другата.
СТРЕПСИАД“Петлица”? Тъй! Заклевам се във Въздуха!
Че само за това ти поучение
добре ще да напълня нощъвите ти.
СОКРАТКак, “нощъвите”? Мъжки или женски род?
Наричаш мъжко женското!СТРЕПСИАДЧе как така?“Нощъв” ли казвам аз?СОКРАТ“Нощъв”, разбира се,тъй както “Клеоним”.СТРЕПСИАДНо обясни ми го.СОКРАТ“Нощъв” и “Клеоним” са от еднакъв род.
СТРЕПСИАДНо, драги, Клеоним си няма никакъв
“нощъв”, ами си меси в кръгла чутура!
Но как ще трябва да му викам в бъдеще?
СОКРАТЕ, как! “Нощва”, като “Сострата”, ясно е.
СТРЕПСИАД“Нощва” ли? Мигар женско?
СОКРАТДа, да, правилно.СТРЕПСИАД“Нощва” и “Клеонима”, значи, казваме!
СОКРАТЩе учиш още имената, личните –
кои са мъжки и кои са женски род.
СТРЕПСИАДАз знам кои са женски.СОКРАТХа кажи ми ги.СТРЕПСИАДЛизила, Клитагора и Деметрия.
СОКРАТАми кои са мъжките?СТРЕПСИАДБезброй са те:Мелезий, Филоксен, Андрей, Перикъл и ...
СОКРАТНо мъжки ли са всички те, негоднико?
СТРЕПСИАДЗа вас не са ли мъжки, а?
СОКРАТКак, срещайкина пътя си Андрей, ще му извикаме?
СТРЕПСИАДХм, как ли? Тъй: “Андрея бе, ела насам.”
СОКРАТХа тъй! “Андрея”! Ами той жена ли е?
СТРЕПСИАДНе е ли право тъй? Войник отиде ли?
Какво ще уча всеизвестни работи?
СОКРАТА, нищо...Хайде лягай тук....
СТРЕПСИАДЗащо това?СОКРАТ...и помисли по своите си работи.
СТРЕПСИАДНе, моля те, не тук. Но щом потребно е,
ще ги обмислям, като легна наземи.
СОКРАТНе може другояче.СТРЕПСИАД (ляга)Ох, нещастен аз!Ох, как ще ме накажат дървениците!
Сократ влиза в мислилището.
ХОР (към Стрепсиад)СтрофаХайде, мисли,гледай навред,мислите събери си,задълбочи се!А пък стигнеш ли до безизходица,
прескачай бързона друга мисъл,сладък сън очите ти да не знаят.
СТРЕПСИАДОх, леле! Ох, леле!ХОРКакво ти е? Страдаш ли?СТРЕПСИАДУмирам, ох! Излизат от леглото ми
и страшно хапят дърве...коринтийците!
Разкъсаха краката ми,погълнаха душата ми,проядоха месата ми,изтръгнаха мъдата ми –та ей бедата ми!ХОРНедей се вайка толкова!СТРЕПСИАДАла как? Че налии парата ми хвръкна, и здравето, ах,
и душата ми хвръкна, и чехлите с тях,
и отгоре на всичките тези беди
тук на стража седи –та насмалко и сам аз да хвръкна!
Сократ излиза от мислилището.
СОКРАТХей, ти там? Размишляваш ли?
СТРЕПСИАДРазбира се,че да.СОКРАТКакво е твойто размишление?
СТРЕПСИАДКакво ли ще оставят дървениците
от мен.СОКРАТПук да пукнеш!СТРЕПСИАДДраги, пукнал съм.ХОРНе се глези, а се завий по-хубаво.
Ще трябва да измислим отървителна
измама.СТРЕПСИАДКой ще ме завие с кожа от
“офне”, а в нея хитрост отървителна?
СОКРАТ (тихо)Да видя първо какво прави старецът.
(Към Стрепсиад.)Хей, спиш ли?СТРЕПСИАДАз ли? А, не, не, заклевам се!
СОКРАТДържиш ли нещо?СТРЕПСИАДАз ли? Не.СОКРАТСъвсем ли не?СТРЕПСИАДДа, нищо, само членът е в ръката ми.
СОКРАТЯ бързо се увий, за размишляване!
СТРЕПСИАДВърху какво? Сократе, обади ми го.
СОКРАТЗа туй, което искаш сам, кажи ми го.
СТРЕПСИАДТи чу сто пъти моето желание –
да не изплащам дълговете никому.
СОКРАТДобре увий се. Разсечи идеята
на тънко, раздели, обгледай правилно
парченцата и размисли над своите
въпроси най-внимателно.СТРЕПСИАДО, беден аз!СОКРАТНе бой се. Затруднен от мисъл някаква,
мини край нея. След това разгледай я
повторно и я претегли внимателно.
СТРЕПСИАДСократчо, мили!СОКРАТКазвай, старче, слушам те.
СТРЕПСИАДИдея срещу плащане на дългове!
СОКРАТДа чуя!СТРЕПСИАДНо кажи, ако...СОКРАТКакво – ако?СТРЕПСИАДАко си купя тесалийска вещица
и през нощта сваля луната, после пък
я туря като огледалце в някакво
калъфче кръгло, да стои заключена...
СОКРАТКаква ще ти е ползата?СТРЕПСИАДА, ползата?Ако луната не изгрява повече,
не ще изплащам лихви.СОКРАТАма как тъй?СТРЕПСИАДТъй. Лихвите се плащат ежемесечно.
СОКРАТДобре. Ще ти предложа нещо смислено.
Ако те съдят да платиш пет хиляди,
как би могъл да анулираш делото?
СТРЕПСИАДКак? Как? Не знам. Но да помисля мъничко.
СОКРАТНедей въртя идеята край себе си,
пусни ума си да лети из въздуха,
тъй както хвърка, вързан с нишка, бръмбарът.
СТРЕПСИАДОткрих отличен ход за анулиране,
и ти ще го приемеш.СОКРАТИ какъв е той?СТРЕПСИАДНавярно ти си виждал у билкарите
един красив прозрачен камък, огъня
запалват с него.СОКРАТА, разбрах. Кристалът ли?
СТРЕПСИАДДа, да. Какво би рекъл, да го взема аз,
когато тъкмо искът пише писарят,
че да застана тъкмо отдалеч, към слънцето,
и тъй да разтопя на иска буквите?
СОКРАТПрекрасно е, заклевам се!
СТРЕПСИАДОх, радвам се,че анулирах дело за пет хиляди!
СОКРАТХа хващай бързо и това.СТРЕПСИАДКакво е то?СОКРАТДа отклониш присъдата по делото,
което губиш,нямайки свидетели.
СТРЕПСИАДТова е просто, лесно.СОКРАТКазвай.СТРЕПСИАДКазвам го:додето се разглежда предпоследното,
обесвам се, преди да са ме викнали.
СОКРАТНе каза нищо.СТРЕПСИАДВярвай бога, тъй си е.Че кой ще води дело срещу мъртвия?
СОКРАТГлупак! Не ще те уча вече, махай се!
СТРЕПСИАДАма защо? Недей, Сократе, моля те!
СОКРАТНаучиш нещо и след миг – забравиш го!
Добре, кажи, какво учи в началото?
СТРЕПСИАДДа видя... хм... в началото... в началото...
Туй, дето месим хляба, как се казваше?
Ох, как се казваше?СОКРАТЕ, хайде поврагаотивай, старче тъпо и загубено!
СТРЕПСИАДСега какво ще стане с мен, злочестият,
загивам без езиково извъртане!
Но вие посъветвайте ме, Облаци!
ХОРИ ние, старче, ще те посъветваме,
ако си имаш син отгледан, пращай го
да учи вместо тебе тези работи.
СТРЕПСИАДДа, имам син, добър е той, и хубав е,
ала не ще да учи. Та кажи сега!
ХОРИ ти търпиш?СТРЕПСИАДПращи от здраве, снажен е,
по майка той е от жена разглезена.
Но ще вървя при него и, откаже ли,
ще го натиря от дома, решено е!
( Към Сократ.)Но влез дома и ме почакай мъничко.
(Влиза в къщата си.)ХОР (към Сократ)АнтистрофаЧувстваш ли самколко благасамо чрез нас ще имаш,не и от друг бог?О, готов е на всичко, каквото му кажеш да стори!
А ти, додето тоя човек е смаян и явно възбуден,
го обръснимного добреоще сега.Хайде, че те,тези неща,често търпят обрати.Сократ влиза в мислилището.
ТРЕТИ ЕПИЗОДСTРЕПСИАД (блъска сина си)
В Мъглата кълна се, напущташ кьщата!
върни, гризи колоните на вуйчо си!
ФИДИПИДБре, татко!Но какво ти се е случило?кълна се в Зевса, ти не си на себе си!
СТРЕПСИАДЯ гледай, гледай!Зевса!Що за глупости!
Във Зевса вярва, а пък гледай боя му!
ФИДИПИДАла защо се смееш тъй?СТРЕПСИАДПомислих си:я виж-детенце, вярва в стари приказки!
Ала ела да чуеш нещо повече,
и да ти кажа друго-него знаеш ли,
човек ще станеш.Но не казвай никому.
ФИДИПИДДобре, какво?СТРЕПСИАДЗакле се в Зевса, тъй ли е?
ФИДИПИДДа, тъй.СТРЕПСИАДНо гледай, благо е науката!
Не съществува, Филипиде, Зевс!
ФИДИПИДА кой?СТРЕПСИАДПрогонил Зевса, цар е вече Вихърът.
ФИДИПИДКакви ги дрънкаш?СТРЕПСИАДЗнай, това е истина.ФИДИПИДИ кой твърди това?СТРЕПСИАДСократ, мелиецът,и Херефонт, а познава стъпкитена бълхите.ФИДИПИДИ ти си щур дотолкова,че вярваш на безумни?СТРЕПСИАДДръж езика си,не казвай нищо лошо за отличните
и умни люде.От пестовност никога
те нито са се стригали, ни мазали,
не са на баня ходили.А ти на мен
прахосваш, като на умрял, имотите.
Не, тръгвай вместо мен на обучение!
ФИДИПИДПри тях какво добро ще усвои човек?
СТРЕПСИАДКакво ли?Всичко мъдро за човеците.
Ще разбереш, че си тъпак невежествен.
Но ето тук почакай ме за мъничко.
(Влиза в къщата си.)ФИДИПИДКакво да правя с този полудял баща?
На съд да го предам за невменяемост?
Да кажа лудостта му на гробарите?
СТРЕПСИАД(връща се, като носипо една птица във всяка ръка)
Ти как наричаш ей това, е?Казвай де!
ФИДИПИДЕ, птица.СТРЕПСИАДХарно.Ами ей това на, хе?ФИДИПИДЧе птица!СТРЕПСИАДДвете “птица”?Ама смешен си!
За в бъдеще недей тъй.Тази, първата,“петел” наричай, а “петлица”-втората.
ФИДИПИД“Петлица”?Ти научи тези мъдрости
одеве като влезе при гигантите?
СТРЕПСИАДИ много други!Ала всичко учено
тозчас забравих поради годините.
ФИДИПИДЗатуй ли си изгубил и наметката?
СТРЕПСИАДНе я изгубих, ами изпремислих я.
ФИДИПИДКъде ти са обущата, безумецо?
СТРЕПСИАДКато Перикъл жертвах ги” за работа”.
Но, хайде, тръгвай, да вървим!И, слушайки
баща си, сбърквай.Спомням си как някога
ти, шестгодишен, бъбреше.Послушах те
и с първата пара съдийска купих ти
една колца за Зевсовите празници.
ФИДИПИДНо да не се разкаеш с времето!
СТРЕПСИАДДобре, че ме послуша.(Вика.)Ей, Сократе бе!Излез!Сина си аз ти вобя, ей го на,
склоних го силом.СОКРАТТой е още мъничъкИ необучен да виси във кошница.
ФИДИПИДДано набучен да стъпчиш на колеца.
СТРЕПСИАД(тихо)Е, поврага!Проклинаш си учителя!
СОКРАТНа, виж това стърчиш е произнесено
тъй глупаво, с уста широко зинала!
Как може дас е справи той с извъртане,
с нападка и с наперен довод?Все таки
Хипербол го научи за две хиляди.
СТРЕПСИАДНе бой се, обучавай го, схватлив е той.
Детенце беше още, ей на тонинко,
дома строеше къщички и кораби,
и кожени колички изработваше,
и жаби – чудо!- от кори си дялкаще.
Но гледай да научи двата довода-
и силния, каквото е, и слабия,
чрез който може да се гътне силният!
В протиевн случай непременно кривия.
СОКРАТЩе учи , като чуе двата довода.
Отивам си.СТРЕПСИАДПомни едно:на всякаквиправдиви думи да отричаш правото.
Сократ влиза в мислилището. Оттам излизат Правият доводи Кривият доводАГОНПРАВИЯТ ДОВОДПокажи се де, хайде, минавай напрд,
да те види народът, нахалник такъв!
КРИВИЯТ ДОВОДО, върви дето искаш!Пред тази тълпа
ще те смачкам по-лесно със своята реч!
ПРАВИЯТ ДОВОДЩе ме смачкаш?Че кой си ти?
КРИВИЯТ ДОВОДДовод.ПРАВИЯТ ДОВОДНо слаб.КРИВИЯТ ДОВОДАла пк ще те гътна, макар да твърдиш,
че от мене си по-добър.ПРАВИЯТ ДОВОДХайде де, как?КРИВИЯТ ДОВОДИзнамирайки нови мотиви безчет.
ПРАВИЯТ ДОВОДИ причина подобни неща да цъфтят
са ей тези глупци!(Посочва публиката.)КРИВИЯТ ДОВОДНе глипци!Мъдреци!ПРАВИЯТ ДОВОДЩе те смажа без жал!КРИВИЯТ ДОВОДХайде казвай, с какво?ПРАВИЯТ ДОВОДЧрез правдиви слова.КРИВИЯТ ДОВОДА пък аз ще оборвам с оспорваща реч
и твърдя: няма никаква правда в света.
ПРАВИЯТ ДОВОДНяма правда, твърдиш?КРИВИЯТ ДОВОДЧе куде е, кажи!ПРАВИЯТ ДОВОДВ боговете е тя.КРИВИЯТ ДОВОДАко имаше правда, то как така Зевс
не загина, подир като своя баща
окова?ПРАВИЯТ ДОВОДБа-ба-ба, злото тръгва напред,
прилошава ми!Я ми подайте леген!
КРИВИЯТ ДОВОДТи си глупав дъртак и замаян чудак!
ПРАВИЯТ ДОВОДТи си тип развратен и без капчица срам!
КРИВИЯТ ДОВОДТуй са рози за мен!ПРАВИЯТ ДОВОДТи си долен смешник!КРИВИЯТ ДОВОДТуй е лилиев цвят!ПРАВИЯТ ДОВОДТи си мръсен катил!КРИВИЯТ ДОВОДБез да искаш , със злато покриваш ме ти!
ПРАВИЯТ ДОВОДНе, това се анричаше по-рано кал!
КРИВИЯТ ДОВОДА пък днеска за мене украса е то!
ПРАВИЯТ ДОВОДТи си страшен нахал!КРИВИЯТ ДОВОДА пък ти- овехтял!ПРАВИЯТ ДОВОДИ по твоя винаот училище бягат децата сега,
но атинците някога ще разберат
на какво обучаваш глупците у нас!
КРИВИЯТ ДОВОДТи живееш във смрад!ПРАВИЯТ ДОВОДА пък ти си богат.Ала по-рано ходеше просяк с торба,
пред народа разправяше, че си Телеф,и от тая торбаПанделетова мъдрост гризеше, нали?
КРИВИЯТ ДОВОДЕй, че умен си бил…ПРАВИЯТ ДОВОДЕй, че гламав си бил…КРИВИЯТ ДОВОД…като казваш това.ПРАВИЯТ ДОВОД…и градът те търпи.и ти дава храна,за да сееш развала сред наште деца!
КРИВИЯТ ДОВОДТи тогава не ще учиш, много си вехт!
ПРАВИЯТ ДОВОДСамо аз, ако трябва да бъда спасен-
да не сье занимава с глупашки брътвеж!
КРИВИЯТ ДОВОД(към Фидипид)Нека той си лудее, при мене ела!
ПРАВИЯТ ДОВОДСамо с пръст го допри, и ще видиш тогаз!
ХОРХайде, слагайте ктай на борби и псувни.
(Към Правия довод.)Покажи на какво обучаваше ти
строврмските люде.(към Кривия довод.)А ти защитисвойта нова наука, та той да реши,
като чуе как двамата спорите, кой
да му бъде учител оттук нахатам.
ПРАВИЯТ ДОВОДДа,аз искам това.КРИВИЯТ ДОВОДИ аз искам това.ХОРХайде, кой ще говори от двама ви пръв?
КРИВИЯТ ДОВОДЩе му дам преднина.А пък после, когато си каже речта,
срещу него със мънички нови словца
и с идеи ще почна да стрелям.Накрай
осмели ли се гък да ми каже дори,
той, надупчен в лицето и в двете очи,
гаче стършил го жилил, ще падне и тъй
ще загине под моите мисли!ХОРСТРОФАЕ,хайде сегадвамата тес вяра в изкусни речи,във мисъл и ум,в мъдри слова,нека чрез спор покажатот двамата тяхкой по-добреговори.Да, настъпичасът на мъдростта, за неямойте приятели добрив битка велика влизат.(Към Правия довод.)Хаиде ти, увенчалият наште деди с многобройни начества редки,
дай да чуем гласа ти, със който си горд, и кажи ни за своята същност.
ПРАВИЯТ ДОВОДЕ, добре, ще ви кажа за стария ред възпитателен, как беше с
негопреди време, когато с правдиви слова аз цъфтях и вирееще
мъдрост.Преди всичко не биваше в прежните дни нито гък от дете да
се чуе,после всички деца от една махала към учителя тръгваха мирно,
почти голи, на групи, на групи, дори ако падаше сняг на парцали.
После, без да преметнат крак бърху крак, те започваха песен,
например:“Ти , Паладо, рушителко на градве” или “Вик надалече се
носи “,и я пееха по музикалния строй, наследен от бащите им слани.
Ако някой решеше да стори шега или правеше смешни извивки,
като тези, които изкуствено днес ги извиват по Фринисов
пример,за това получаваше здраво дърво, че със музите смешки си
правел.А в палестрата седнали, трябваше те да проточват нозете си,
тъй чеда не дават възможност на външни лица да гледат неща
неприлични.След това , като ставаха, трябваше пак да заглаждат игрищния
пясък,и внимават да няма по него следи съблазнителни за педерасти.
По-надолу от пъпа си никой младеж се не мажеше с масло
тогава,та по срамните части се виеше мъх, свеж и нежен като на дюля.
Не отиваше никой с преправен гласец, с интонации меки и
нежни,на любовника да се предлага самин, да му хвърля пленителен
поглед.А на обед не бе позволно дете да грабне най- вкусната ряпа,
да посяга за целина и магданоз пред очите на по-стари хора,
да е лакомо, да се кикоти със глас или крак бърху крак да
прехвърля.КРИВИЯТ ДОВОДСтаровремски неща от Диполиев ден, чак до горе със златни
щурчета,със Кедидови песни и с биче клане!
ПРАВИЯТ ДОВОДТо е тъй, но това са нещата,
чрез които системата моя успя да роди маратоските воини.
А ти учиш сегашната наша младеж дас е гуши от рано в наметки,
и умирам от яд, като видя момци да играят боенния танец,
като вдигнат над пъпа си бойния щит и не щат и да знаят
Палада.(Към Фидипид.)Затова ти, момчето ми, мен избери за учител-Правдивия
довод,и ще свикнеш да мразиш пазарската глъч, да отбягваш от
шумните бани,да изпитваш пред срамни деяния срам, при насмешка да
пламваш от ярост,да се вдигаш почтително, като съзреш някой възрастен да
приближава,да не се държиш грубо със майка, с баща, ното други позорни
постъпкида допускаш, защото чрез тях ще петниш красотата на своето
име,да не влиташ въъв къща на лека жена, да не би, като зяпаш
по нея,да те тупне със ябълка малко курве и затрие добрата ти
слава,да не тровиш със своята реч възрастта, от която грижовно си
гледан.КРИВИЯТ ДОВОД (Към Фидипид.)
Ако ти на това му повярваш, момче, ще ти станат прилика,
повярвай,свиновете на наш Хипокрит, и градът ще ти вика “ синчето
на мама “.ПРАВИЯТ ДОВОДНе, обратното, бляскав и свеж като цвят, ще прекарваш по
спортни игрищаи не ще дрънкаш плоски заядки навред по площада, тъй както
е днеска,и не ще бъдеш влачен по разни делца на циции, клеветници,
менти,а ще слизаш в оназ Академия там, под маслините свети ще
тичаш,на главата с тръстиков венец, а до теб ще се движи връстникът
ти мъдъри ще дихаш на тис, на спокоен живот, на топола със сребърни
листе,ще се радваш на ведрия пролетен ден, в който бряст и топола
си шепнат.И постъпиш ли както съветвам те ази към тези неща си отптавиш ума,ти ще имаш навеки бляскава кожа, и мощни гърди,и плещи широки, и сдържан език,и задник развит, и мъничък член,и решения дълги, и ти ще склонишвсеки срам да приемаш за нещо добро,а доброто за срам, и ще бъдеш молепсан при всичко товаот разврата на Антимаха.ХОРАНТИСТРОФАО, ти вдълбоченцялв мъдросттаславна и несломима,във твоята речблагия цвят,мъдрият прав сияе.Да, бил е благатлюдският родв харното старо време.(Към Кривия довод.)Та ти, с изтънчената муза,
трябва да кажеш възглед нов-
твоят противник блесна!Май трябват ти насреща му страхотни аргументи,
за да свалиш противника и да не ти се смеят.
КРИВИЯТ ДОВОДГоря от нетърпение отдавна и желая
да срина всички възгледи с обратни аргументи.
Защото съм наречен аз от учените люде
Слаб довод или Крива реч, затуй че пръв захванах
законите и правото с мотиви да оспорвам.
А то – то струва повече от цял товар със злато:
залавяш се за слабата страна и побеждаваш!
(Към Фидипид.)Я гледай как науката на тоя ще оборя!
Той казва, че не бивало да вземаш топла баня!
(Към Правия довод.)Защо си против топлата вода, че я отричаш?
ПРАВИЯТ ДОВОДЗащото е страхотно зло и прави слаб човека.
КРИВИЯТ ДОВОДПочакай.Ето, хванах те и няма да избягаш.
Сред синовете Зевсови, кажи, кого почиташ
като човек с юнчен дух и с подвизи безбройни?
ПРАВИЯТ ДОВОДНе бих поставил никого по-горе от Херакъл.
КРИВИЯТ ДОВОДА наеш ли Хераклови студени бани нейде?
А той бе наи-юначният.ПРАВИЯТ ДОВОДТова е, да, това е,което прави банята претъпкана с младежи,
заети с бръщолевене, палестрата пък-празна!
КРИВИЯТ ДОВОДСтоели по плошадите – кориш ги!Аз ги хваля!
Да беше нещо лошаво, не би представил Омир
как Нестор и героите говорят по площади!
Сега да жидим речите – той казва, на младежа
не трябват пражнения в речта, а аз – обратно.
Почтеността му трябвала!Това е втора грешка.
Ама че ти видял ли си човек да е постигнал
облага чрез почтенност, бре?Кажи, опровейгай ме!
ПРАВИЯТ ДОВОДМнозина. С туй си качество Пелей получи меча.
КРИВИЯТ ДОВОДХа, меча?Смешна работа, получил меч, гокият!
Ами Хипербол с лампите?Чрез своята развала
получи много хиляди, не меч, кълна се в Зевса!
ПРАВИЯТ ДОВОДПелей с почтеността си взе Тетида за съпруга.
КРИВИЯТ ДОВОДА тя пък изостави го!Не беше грубиянин,
Не бе добър в постелята, не бодърстваше нощем,
а пък жената – ще й се…Но ти си стара кранта!(Към Фидипид.)Т помисли , момчето ми – за всичко туй, което
е в скромността, от толкова наслади се лишаваш:
жени, момчета, ядене и пиене, закачки.
Безсмислен е животът ти, ако това ти липсва.
Сега да видим нуждите на нашата природа.
Сгрешил си, курварувал си, но ето че те хванат.
Загубен си!Че словото ти липсва!А при мене –
играй и скачай, радвай се, за срам не смятай нищо.
И хванат ли те с някоя, ще кажеш на мъжа й,
че нямаш престъпление – на Зевса позови се:
и той е бивал победен от Ерос и жените,
а ти си смъртен, можеш ли да надвиваш бога?
ПРАВИЯТ ДОВОДАко му тикнат ряпата ис пепел го ощавят?
Какъв ще му е доводът, че той не е развратник?
КРИВИЯТ ДОВОДЧе и развратник нека бъде, зле ли е?
ПРАВИЯТ ДОВОДЧе от това по-лошо нещо има ли?
КРИВИЯТ ДОВОДАми ако те победя и в този пункт?
ПРАВИЯТ ДОВОДКакво?Ще млъкна.КРИВИЯТ ДОВОДХайде, отваряй ми.Какви са адввокатите?ПРАВИЯТ ДОВОДРазвратници.КРИВИЯТ ДОВОДСъгласен съм.Добре.ми трагиците?ПРАВИЯТ ДОВОДРазвратници.КРИВИЯТ ДОВОДПризнаваш ли,че отговаряш глупаво?А повечето зрители?Добре ги виж!ПРАВИЯТ ДОВОДЕ, виждам ги.КРИВИЯТ ДОВОДКакво видя?ПРАВИЯТ ДОВОДЧе повечето, бога ми,са пак развратни.Зная гои този тук, и онзи там,и онзи, дългокосия.КРИВИЯТ ДОВОДА изводът?ПРАВИЯТ ДОВОД (към публиката)
Сразен съм, о, развратници!
(Обръща секъм Сократовото мислилище.)
Вземете ми наметката,заклевам ви –към вас ще се прехвърля!(Влиза в ислилището.)КРИВИЯТ ДОВОД (към Стрепсиад)
Какво сега?Ще вземеш ли момчето си,
или да ти го уча на ораторсрво?СТРЕПСИАДУчи го, и наказвай го, и все помни
добре да го настроиш.От една страна,за мънички дела;от друга, моля те,му дай чене за по-големи работи.КРИВИЯТ ДОВОДДобре, софист ще си го вземеш опитен!
ФИДИПИДПо-скоро, мисля, блед и за окайване!
ХОРСега вървете.П р а в и я т д о в од и Кр и в и я т д о в од влизат в мислилището.(Към Стрепсиад.)мисля си, че има да се каеш.
(Към публиката.)Искаме сега да кажем на съдиите какво
ще спечелят, ако с право глас за този хор дадат.
Преди всичко, ако ниви преоравате, то дъжд
най-напред за вас ще пратим, а за другите – подир.
После, ние ще ви пазим и реколта, и лозя –
нито суша да ги мъчи, нито прекомерен дъжд.
Ала ако някой смъртен нас, богинитр, презре,
да внимава колко много зло от нас ще претърпи.
От земята си ни бино, нито плод ще има той.
Тъкмо като ще покарат и маслини, и лози.
Те пресечени ще бъдат – с прашки ще ги поразим.
Видим ли, че прави тухли, ще захванем да валим;
покрива му керемиден ще разбием е едър град.И зажени ли се сам тий, или близък, или свой,
ще валим от мрак до утро, тъй че да предпочете
да живее във Египет, вместо да присъжда зле.ЧЕТВЪРТИ ЕПИЗОДСТРЕПСИАД( излиза от къщи)Да, пети, че четвърти, трети, втори ден,
и после – най-ужасният от всичкитес треперения, страхове и ужаси
за мен, дохожда – старият и новият.
И всеки, към когото имам дългове,
кълне се да ме смачка по съдилища,
макар че справедлива и умеренае моята молба: “Човече, този дълг
не искай днес, за този тук – изчакай ме,
а този ми прости! ” Не щели никога
да си получат сумите, ругаят ме
като нечестен. “ Ще те съдим! ” – викат ми.
Е, ха сега да съдят! Все едно ми е,
щом Фидипид се учи на ораторство.
Ще разбера. Да чукна в туй мислилище.
( Чука. )Момче, момче, бе!СОКРАТ ( отваря )Стрепсиаде, добър ден.СТРЕПСИАДА, добър ден! Вземи най-първо туй на хе.
(Подава чувал брашно.)Все трябва да се зачете учителят.
Ами синът ми, я кажи, научи ли
онази реч?Той влезе преди мъничко.СОКРАТНаучи я.СТРЕПСИАДТъй, браво на Измамата!СОКРАТТака че ще отхвърлиш всички дългове.
СТРЕПСИАДАко дългът е искан пред свидетели?
СОКРАТТа по-добре, дори да бъдат хиляди!
СТРЕПСИАДСега ще викам до пресипване.
Плачете горко вий, кредитори,
за сумите, за лихвите от лихвите,
какъв син ми растев тая къща! Блестис език двуостър моятбранител и спасител, смърт за моите
врази, гонител на неволи бащини!
( Към Сократ.)Викни го бързо, нека дойде тук.
С о к р а т влиза м мислилището.Дете, излез от къщи, сине,
чуй бащния глас!СОКРАТ ( връща се )Ето тук твоя син.СТРЕПСИАДСкъпи мой, скъпи мой!СОКРАТВземай го, тръгвайте.( Влиза в мислилището.)СТРЕПСИАДОх, ох, дете!Ох, уха, ухаха!
Ох, как се радвам първо на цвета ти аз!
Сега се вижда, силен си в отричане,
в оспорване. Цъфти върху лицето ти
познатото “Какво говориш?”, способът
да минеш за обиден там, където си
обидник и злосторник сам, познавам го.
И погледът ти е съвсем атически.
Понеже ме погуби, ха спасявай ме!
ФИДИПИДКакво те плаши?СТРЕПСИАДСтарият и новият.ФИДИПИДЧе кой е стар и нов ден едновременно?
СТРЕПСИАДАх, този, в който се завежда делото.
ФИДИПИДКредиторите ще загубят. Няма как
един ден в два да се превърне, ясно е.
СТРЕПСИАДКак няма?ФИДИПИДКак ли? Щом като една жена
не може да е хем мома, хем бабичка…
СТРЕПСИАДВсе пак закон е.ФИДИПИДТе не знаят смисъла,тъй мисля, на закона.СТРЕПСИАДИ какъв е той?ФИДИПИДНародолюбец беше Солон някога.
СТРЕПСИАДКъде е тука старият и новият?
ФИДИПИДТа той опрдели за призоваване
в съда два дена: стария и новия,и залозите са при новолуние.СТРЕПСИАДЗащо е турил стария?ФИДИПИДЕ, драги ми,на този ден явяват се длъжницитеда се разплащат доброволно.Иначеще ги безпокоят по новолуние.СТРЕПСИАДАми защо властта приема залози
не във деня на всяко новолуние,а само в два – във стария и в новия?
ФИДИПИДС тях става, мисля, както при гладниците:
за да отмъкнат час по-скоро залога,
опитват го един ден предварително.СТРЕПСИАДДобре.(Към публиката.)Нещастни, за какво сте седнали
като глупаци, плячка за умниците,за нас?Ей, вие, прости нули, камъни,
говеда, овче стадо, грънци струпани!Във моя чест и в чест на син ми – ей го на –
аз пея химн за наште постижения:”Браво, Стрепсиаде драг,
ти самият си юнак,а какъв ти есинът!”(Към Фидипид.)ето, тъй ще хоратятблизки и съседи,със завист, че признавайки, процесите печелиш.
Но нека се прибирме, да те гостя най-първо.
Влизат в къщи.Появява се Първи заемодавец, придружен
от Свидетел.ПЪРВИЯТ ЗАЕМОДАВЕЦ (към Свидетеля)
И трябва ли да жертваш от имота си?
О, не!Без срам да бях отказал онзи ден,
Днес нямаше да имам неприятностида влача тебе заради парите сикато свидетел, и сега, при всичко туй,да ставам още враг на свой съгражданин.Но своя град не ще посрамя никога,
на съд ще викам Стрепсиад…СТРЕПСИАД(излиза)Ей, кой си ти?ПЪРВИЯТ ЗАЕМОДАВЕЦ…на стария и новия.СТРЕПСИАД (към Свидетеля)Свидетел си,два дена спомена.(Към Първия заемодавец.)и за какво на съд?ПЪРВИЯТ ЗАЕМОДАВЕЦЗа двестата, които взе от мене, бре,
да купиш кон!СТРЕПСИАДАз – кон?Ей, хора, слушайте!
Конете аз ги мразя, всички знаете!
ПЪРВИЯТ ЗАЕМОДАВЕЦИ се закле да ми ги вирнеш, бога ми!
СТРЕПСИАДЕ, да, огава Фидипид не знаеше
да пуща в ход необорими довод и.ПЪРВИЯТ ЗАЕМОДАВЕЦИ затова сега ще се отметнеш ли?
СТРЕПСИАДЧе за какво го пращах на учение!
ПЪРВИЯТ ЗАЕМОДАВЕЦПод клетва в б оговете ще отричаш ли
там, дето те поканя?СТРЕПСИАДВ боговете ли?В кои?ПЪРВИЯТ ЗАЕМОДАВЕЦВъв Зевса, в Посейдонс, Хермеса.
СТРЕПСИАДКълна се в Зевс, петак бих дал да можеше!
ПЪРВИЯТ ЗАЕМОДАВЕЦДа пукнеш заради това безсрамие!
СТРЕПСИАДКакъв тутлум!Със сол да го натъркаме!
ПЪРВИЯТ ЗАЕМОДАВЕЦПрисмиваш се!СТРЕПСИАДШест кофи е обемът му!ПЪРВИЯТ ЗАЕМОДАВЕЦКълна се в Зевс и боговете, скъпичко
ще ми платиш!СТРЕПСИАДРазсмя ме с боговете си!Че клетва в Зевс е смях за хора учени!
ПЪРВИЯТ ЗАЕМОДАВЕЦЩе си платиш за всичко туй, наистина.
Но ще дадеш ли, или не, парите ми?
Отговоти и тръгвам си.СТРЕПСИАДСпокойствие!Ще отговоря с много ясен отговор.
(Влиза в къщи.)ПЪРВИЯТ ЗАЕМОДАВЕЦКакво ли ще направи?ще ги върне ли?
СТРЕПСИАД (връща се с нощви в ръце)
Къде е, който искаше парите си?
Кажи, какво е туй?ПЪРВИЯТ ЗАЕМОДАВЕЦНощви, какво ще е!СТРЕПСИАДПари от мен ще иска, пък невежествен!
И знай, не давам нито грош на никого!
Че таз нощва нощви ще я наричате!ПЪРВИЯТ ЗАЕМОДАВЕЦИ, значи, тъй, не плащаш?СТРЕПСИАДНе – доколкотоми е известно.Ала свършвай, махай се
от вратнята ми.ПЪРВИЯТ ЗАЕМОДАВЕЦТръгвам, но добре помни:отивам във съда и внасям залога!
(Излиза заедно със Свидетеля.)
СТРЕПСИАДИ него ще загубиш като двестата!
Пък аз не ти желая злото, въпреки
че назова нощвата с име глупаво!Влиза Втори заемодавецВТОРИЯТ ЗАЕМОДАВЕЦГорко ми, ох!СТРЕПСИАДЯ, кой се е развайкал тъй?Не вика ли
от божествата на Каркинос някое?
ВТОРИЯТ ЗАЕМОДАВЕЦАх, кой съм аз, желаете да чуете?
Един нещастник!СТРЕПСИАДЕ, върви по пътя си!ВТОРИЯТ ЗАЕМОДАВЕЦСурови боже! О съдба, разчупила
колата ми! Паладо, ах, погуби ме!
СТРЕПСИАДКаква беда ти причини Тлеполемос?
ВТОРИЯТ ЗАЕМОДАВЕЦНе се шегувай, а кажи, приятелю,
на своя син да изплати парите ми,и без това съм в тежко положение!СТРЕПСИАДКои пари са тези, бе?ВТОРИЯТ ЗАЕМОДАВЕЦЗаетите.СТРЕПСИАДДа, чини ми се, зле си ти наистина.
ВТОРИЯТ ЗАЕМОДАВЕЦКонете от колата ме изтърсиха.
СТРЕПСИАДДрън – дрън!Не си се пльоснал от магаре, я!
ВТОРИЯТ ЗАЕМОДАВЕЦАх, значи , дрънкам, искайки парите си?
СТРЕПСИАДНе е възможно да си здрав!ВТОРИЯТ ЗАЕМОДАВЕЦКакво ми е?СТРЕПСИАДМай имаш сътресение на мозъка.
ВТОРИЯТ ЗАЕМОДАВЕЦА ти, ако не ми дадеш парите ми,
на съд ще бъдеш призован!СТРЕПСИАДКажи сега,как мислиш ти, все с нова ли вода валиотгоре Зевс, или това е същатавода, но пак привлечена от слънцето?ВТОРИЯТ ЗАЕМОДАВЕЦНе знам каква е, нито ми е работа.
СТРЕПСИАДЧе как тъй претендираш за парите си,
не знаейки небесните явления?ВТОРИЯТ ЗАЕМОДАВЕЦДобре, ако си затруднен, дай лихвата
поне.СТРЕПСИАДКое е туй животно – лихвата?
ВТОРИЯТ ЗАЕМОДАВЕЦКакво ли? Дето ежедневно, месечно,
парите стават повече и повече
с течение на времетоСТРЕПСИАДА, хубаво.Как, смяташ ли морето да е станало
днес по-голямо от преди?ВТОРИЯТ ЗАЕМОДАВЕЦНе, бога ми,все същото е. И несправедливо е
да стане по-голямоСТРЕПСИАДЕ, и как такане става по-голямо, глупчо, въпреки
че там реки се втичат, а пък твоитепари желаеш да ти станат повече?
По – бързо да се ометеш от прага ми!
(Обърнат към къщи)Я дай остен!ВТОРИЯТ ЗАЕМОДАВЕЦЩе призова свидетели.СТРЕПСИАДКакво се маеш, хайде! Тръгвай, кон такъв!
(Бие го.)ВТОРИЯТ ЗАЕМОДАВЕЦТова е дързост!СТРЕПСИАДБързай! Че натиквам ти,логой такъв, остена си във задника!Вторият заемодавец избягваА, бягаш? Смятах да те пораздвижа аз,
хем заедно с колата и с конете ти!
( Прибира се вкъщи.)ХОРСтрофаКакво е любовта към злото!Старецът,
обзет от тая страст,желае на заетитепари да види сметката.И днеска положителноще стане нещо: стариятсофист, започнал с хитрости,
ще бъде зле ударен!АнтистрофаЗащото, мисля, ще намери скоро той
Каквото е желал:синът му да е опитенв защитата на каузи,противни на законните,та да надвива всекиму,с когото има работа,макар и с гнусни доводи.Но може би ще иска тойсинът му ням да бъде!ЕКЗОДСтрепсиад излиза от къщи, следван от ФидипидСТРЕПСИАДУху, уху!Съседи, близки, сродници, приятели!
Спасете ме със всички средства, биятме!
Горко ми!ох, главата ми, ох, зъбите!
(Към Фидипид.)Мръсник! Баща си биеш!ФИДИПИДТатко, бия те.СТРЕПСИАДЕй на, признава, че ме бие!
ФИДИПИДВярно е.СТРЕПСИАДМръсник, отцеубиец тип, злодей такъв!
ФИДИПИДКажи ги пак, притуряй още повече.
Ти знаеш как ме радват ругатните ти.
СТРЕПСИАДРазвратнико!ФИДИПИДПосипваш ме със розов цвят!
СТРЕПСИАДБаща си биеш?ФИДИПИДЩе докажа, бога ми,Че с право съм те бил.СТРЕПСИАДАх, ти мръсник такъв!Баща как може с право да се бие, бре?
ФИДИПИДЩе тои докажа, ще те убедя дори.
СТРЕПСИАДВ това ли ще ме убедиш?ФИДИПИДТъй просто е!Избирай който щеш от двата довода.
СТРЕПСИАДА кои са те?ФИДИПИДСилният и слабият.СТРЕПСИАДДобре съм те изучил аз, нещастнико,
да спориш срещу правото, и ей сега
ще слушам, че е правилно и хибаво
бащите да ги бият синовете им!
ФИДИПИДНо смятам, ще те убедя, та слушайки,
ти сам не ще изкажеш възражение.СТРЕПСИАДДобре, желая да ти чуя думите.
ХОРСтрофаТи трябва, старче, да измислиш начини
сина си да гътнш,че той не би бил тъй безсрамен, нямайки
опора във нещо.Да, дързостта му има почва:вижда се
увереност в него.Ала кажи на хора ни с какво започна спорът,
начлото на битката.Стори го непременно.
СТРЕПСИАДДобре, отде започнахме да се ругаем с него,
ще кажа. Както знаете, похапнахме, и първому викам аз на лирата да вземе да изсвириза Овиньо, как го стригали, от Симонид. Веднага
отвърна, че пеене и свирене на лира
е старо нещо, правят го жениоте, като мелят.ФИДИПИДНе трябваше ли тоя час да те набъхтя зсраво?
Пей, вика ми на обеда! Щурец ли угоштаваш?
СТРЕПСИАДТакива думи казваше и вътре като бяхме,
за Симонид говореше, че бил поет негоден.
Макар и мъка, сдържах се в начаалото, а после
му рекох с клончемиртово в ръка да каже нещоЕсхилово. Тогава той веднага тъй ми каза:
“Есхил ли сред поетите да смятам аз за първи?
Несвързан, шумотевици, големи, гръмки думи!”
Тогава как си мислоте?Сърцето ми подскочи!
Но своя гняв преглътнах аз и казвам:”Прочети ми
там нещо от модерните, да чуя нещо мъдро.”
Тозчас задекламира той от Еврипид – как братът
обезчестил – да пози бог! – сестра си!И тогаване издържах аз повече, обсипвам го веднагас обиди и ругателства.И както се разбира,словесно сенападнахме.Тогава той подскача,забъхтва ме, запухва ме, за гърлото ме стисва.ФИДИПИДНе е ли с право, след като не смярташ Еврипида
за най-голям мъдрец?СТРЕПСИАДМъдрец?Но...Ох, какво да кажа?
ФИДИПИДИ, вярвай бога, с право!СТРЕПСИАДКак?С право ли?Безсрамнико!Че аз съм те отгледал!
Отгатвал съм ти мислите, когато си ломотил:
ти кажеш “Пю” – разбирам аз и давам ти да пиеш,
поискаш “папо” – ето ме, дохождам , хляб ти нося.
Неказал още “ъкъкъ”, изнасях те навънка
и те държах през вратнята. А ти, като ме стисна,
и аз ти викам и крещях,че имам нужда, мръсна твар,навън не ме изнесе типред вратнята – душен от теб,тук “ъкъкъ” направих!ХОРАнтистрофаСърцата на по-младите май трепртни
очакват речта му.Ако след тези подвизи чрез брътвене
баща си предума,не давам аз за кожата на старците
ни просено зрънце.(Към Фидипид.)Създателю, двигателю на нови мисли, хайде,дири си убедителност, та прав да им се сториш.
ФИДИПИДКак сладостен е досегът с неща дълбоки, нови,
и тъй установените закони да презираш!Към конен спорт единствено насочвах аз ума си,
не можех ни три думици да кажа, без да сбъркам.
Но след като самият той ме отклони от него
и след като общщувал съм с идеи тънки, с речи,ще ви докажа : право е баща си да наказваш.СТРЕПСИАДКонете карай, моля те, защото предпочитам
коне да храня четири, но не да ме пребият!ФИДИПИДОттам подхващам думата, където ме прекъсна.
И тъй, когато бях дете, ти бил ли си ме?Казвай!
СТРЕПСИАДАми че да, обичахте и грижих се...
ФИДИПИДКажи ми, не ще ли бъде правилно и аз да ет обичам
и да те бия, щом като побоят значи обич?И как тъй твоят гръб да е от сопа недокоснат,
а моят – не?Че гражданин свободен съм и аз, де!
“Децата плачат!”Как така бащата да не плаче?
Ще кажеш, че децата е прието да се бият.
Ще бъзразя, че “старците са дваж деца”, така че
те, явно, трябва повече от младите да плачат, доколкото по-малко е проститрлно да бъркат.
СТРЕПСИАДНе е прието никъде бащата да се бие.
ФИДИПИДСъздалият такъв закон не е ли бил подобен
на мен и теб?Дедите ни той с речи е предумал.Защо да нямам правото чрез нов закон да кажа :
синът ще може също тъй баща си да пердаши!
Побоите, нанесени пред закона, ние
прощаваме и смятаме, че те са безвъзмездни.Но погледни петлите, че и всички други птици,
как връщат на бащите си!С какво серазличаватот нас онези, птиците, освен че не гласуват?СТРЕПСИАДАми тогава, след като петлите са ти пример,
кълви си на бунището и спи върху гредите!ФИДИПИДТова е дриго, драги ми.Сократ не го признава.
СТРЕПСИАДВсе пак не бий, че иначе ти сам ще се осъждаш.
ФИДИПИДКак тъй?СТРЕПСИАДАз имам правото да бия тебе, ти пък –
сина си, ако имаш, де.ФИДИПИДДобре, а ако нямам?Напразно ще съм плакал аз, а ти ще ми се смееш,
докле умреш!СТРЕПСИАДМай правилно говори той, другари,
май трябва да отстъпваме пред тях, ако са прави.
Естествено, ще плачем, я, постъпвайки нередно!
ФИДИПИДЯ виж и друг един въпрос.СТРЕПСИАДДа, иначе загивам!ФИДИПИДНе ще се сърдиш може би, за туй, което стана.
СТРЕПСИАДЧе как тъй?Обясни ми ти каква облага имам.
ФИДИПИДИ майка си ще бия аз!СТРЕПСИАДЩо думаш, бре, що думаш?Тоз грях е ще по-голям!ФИДИПИДКакво, ако докажапред тебе с кривата си реч,че трябва да й тегля бой?СТРЕПСИАДКакво ли?Сториш ли това,знай нищо няма да те спреда се преметнеш в пропастта –ти сам, Сократ и кривите ти речи!
Заради вас така пострадах, Облаци,
на вас възлагах всички свои работи.ХОРЗа всичко туй ти сам си си виновният,
че се насочи към престъпни работи.СТРЕПСИАДЗащо по-рано тъй не ми говорехте,
а стария неук човек подбутнахте?
ХОРТова го правим винаги, узнавайки,
че някой е любител на престъпното,додето го затрием стежко бедствие –страха от боговете да познава.
СТРЕПСИАДОх, Облаци!Сурово, ала право е!
Не биваше да присвоявам чуждите
пари!(Към Фидипид.)Ала ела със мене, миличък,за да погубим Херефонт, мръсника му,че и Сократ, задето ни измамиха.ФИДИПИДНе правя зло на своите учители!
СТРЕПСИАДДа, да, почитай Зевса на дедите си!ФИДИПИДЯ, Зевса на дедите! Остарял си ти!
Че има ли го Зевс?СТРЕПСИАДДа, сине.ФИДИПИДНяма го.Изгонил Зевса, днес царува Вихърът.
СТРЕПСИАДНе го е той изгонил, ами татко ти
повярва ето в този Вихър.Беден аз,за бог съм смятал тебе, съдче глинено!ФИДИПИДЛудувай асм и си приказвай глупости!
(Излиза.)СТРЕПСИАДО, глупост моя!Полудях, прогонвайки
зарад Сократа боговете!(Към статуята на Хермес.)Хермесе,ти, драги ми, недей се сърди , моля те,не ме унищожавай, а помилвай ме,защото подлудиха ме брътвежите.И ти ме посъветвай да ги съдя ли,или каквото кажеш ти.(Дава си вид, че се прислушва към статуята.)
А, правилносъветваш да не ходя по съдилища,
а час по-скоро да запаля къщатана тези кречетала.(Вика.)Ксантий, тук ела,вземи там стълба, грабвай кирка, качвай сеотгоре, на мислилището, покриватроши, ако обичаш господаря си,додето върху тях се срине къщата!Ксантий се качва на покрива и го руши.
На мене факла дайте ми запалена!
Да ми плати ще искам днес от някого
сред тях, макар че са големи лъжльовци.ПЪРВИ УЧЕНИК (отвътре)Ох, ох!Ох, ох!
СТРЕПСИАДСтарай се, факло, пущай силни пламъци!
ПЪРВИЯТ УЧЕНИКЧовече, какво правиш?СТРЕПСИАДКакво правя ли?Ами с гредите бовя тънък разговор.
ВТОРИ УЧЕНИК (отвътре)Ох, оле!Кой ни еподпалил къщата?
СТРЕПСИАДАз, онзи, на когото взехте дрехата!
ВТОРИЯТ УЧЕНИКПогубваш ни, погубва ни!СТРЕПСИАДТова ми ежеланието!Да е жива киркатаи да не падна и строша главата си!СОКРАТ (показва се на прозореца)
Какво работиш ти бе, там, на покрива?
СТРЕПСИАДВъздухоплавам, съзерцавам слънцето.
СОКРАТОх, аз нещастен, беден!Задушавам се!
ВТОРИЯТ УЧЕНИКАз, клетият, ще изгоря във пламъка!
СТРЕПСИАДЗащо над боговете се подбивате
и гледате към задника на месеца?(Към Ксантий.)Гони ги, удряй, бий за много работи –
най-първо – боговете те обиждаха!
ХОРИзведете ни вече, че нашият хор предостатъчно днес е работил.
- Аристофан, Облаци (1915)-
АРИСТОФАН
ОБЛАЦИ
Превод: Александър Балабанов: 1915 (1917, ...)
Електронна обработка: Иглика Милушева, 2007
ЛИЦА: Стрепсияд – прост човечец, омъжен за изтънчена жена.
Фидипид – негов син.
Слуга на Стрепсияд
Ученици на Сократ
Сократ
Хор от облаци
Права дума
Крива дума
Пазиас – лихвар.
Аминиас – лихвар.
Херефонт
Действието става в Атина към последната четвърт на петото столетие преди Христа.
Сцена в къщата на Стрепсияда. Нощ. Стрепсияд лежи в едно легло, синът му Фидипид – в друго. Около тях слуги спят.
Стрепсияд: Уф, уф! Господи Боже мой! Какви са безкрайни тия нощи! Няма ли най-сетне да съмне? И-и откога чух петела! А слугите хъркат ли, хъркат! Напред къде можеха така! Проклета война, поврага за всичко! На, сега не мога да накажа и слугите си дори. [Че току виж офейкали при неприятеля]. А това славно момче – то съвсем и не мисли да става. Увило се с пет повивки, бръмти ли, бръмти. Хайде да опитам и аз, да се сгуша добре и да захъркам, ако мога. Хм! За мене сън! Тежко ми! А кого ще хапят мислите за тези разноски, за тези пусти коне за препускане, за тези проклети дългове – и всичко туй, хей за тоя мой син! Той човекът измазнил хубава коса, езди си коне, препуска на колесници... Хъ! Ето го и сега бълнува, за коне сънува! А пък аз полудявам, щом видя новия месец – срокът иде, лихви трябва да се плащат...
Момче, запали ламбата! Хей ти там! – Донеси тефтера. Да пресметна на колцина дължа и колко правят лихвите.
Добре! Ето дълговете. Хиляда и шестстотин лева на Пазиас. Че как така хиляда и шестстотин лева на Пазиас? За какво са ми трябвали? За какво? Нали трябваше да купя тоя дорест кон с белега. Ах! Ега го бе камък бележил в окото преди да го видя!
Фидипид [сънува, че се надпреварва на колесница]: Филоне, така не може. Карай по своя път!
Стрепсияд: Ей на, това зло ме убива. Заспал, захъркал и пак бълнува за коне и препускания.
Фидипид [все бълнува]: А колко пъти заобиколи в надпрепускването с военна кола?
Стрепсияд: Баща си, баща си гониш да тича около своята съсипия. [Смята]. Е, какви други дългове освен на Пазиас? На Аминиас триста лева за неговата една кола с две колелета.
Фидипид [все бълнува]: Ха, сега накарай коня да се изваля в праха и го заведи дома.
Стрепсияд: Да, клетнико, мене ти караш да се валям в дългове. Едни от кредиторите ме вече осъждаха и наложиха възбрана върху имотите ми, а други искат залог за лихвите.
Фидипид [събужда се]: Слушай, татко, защо само току пъшкаш и се премяташ насам-натам цяла нощ?
Стрепсияд: Съдебният пристав ме хапе нещо под юргана.
Фидипид: Моля ти се, остави ме да си поспя малко.
Стрепсияд: Добре, добре, спи си. Но знай, всички тия дългове ще се струпат на твоята глава. Ах-ах! Проклета стройница! Защо ме измами да се омъжа за майка ти? Че колко хубаво си живеех на село! Широк живот, невчесан, неостриган, волен между пчели, между овци, между маслини. И току виж взех, че се ожених за племенницата на тоя Мегакъл Мегаклов... Аз, селякът, взех тая госпожа, госпожанка, надута прахосница, съща Кисира по натруфеност.
След сватбата, кога легнах при нея, аз мириша на комина, на сирище, на пърчовина и вълна, а тя – на помада, на сафран, на приказки с целувки, на разноски, на гуляй, на тия контета Колиад, Генетилид...
Да, не мога да кажа, че беше мързелива; о, не, тя тъчеше. Ето, покажа й тая дреха, изтъкана от нея и река: „Жено, много гъсто тъчеш.”
Слуга: Няма масло в ламбата.Стрепсияд: Ах, ти! Че защо си запалил тоя хобот? Я, ела тука да поплачеш малко!
Слуга: Че защо пък да плача?Стрепсияд: Защото си турнал от дебелите фитили.
[Стрепсияд разказва по-нататък историята си]: После роди ни се син – ей онова момче – на мене и на добрата ми жена – и ние се скарахме още за името му. Тя току прибавя по нещо конско към което и да е име[1]: Ксантип, Хайрип, Калипид[2]. Аз пък исках да го наречем на името на дядо му Фидонид – Пестеливец[3]. Дълго се препирахме и най-сетне съгласихме се да го наречем Фидипид[4].
Несъвместимо нещо.
Тя взима това дете и го глези – „Кога пораснеш, ще караш кола към града, цял в пурпур като дядо ти Мегакъл.” А пък аз му думам: „Ех, как ще ми караш козите от Фелейската гора, загърнат в кожух като баща си!” Но той де ще ти слуша моите думи! Зарази ми имотеца с тая пуста конска болест. И ето сега цяла нощ мисля си, мисля. И намерих най-после край – и чуден, и дяволси. Придумам ли го, спасен съм. Я нека го събудя вече. Но как да го събудя – тъй тихичко? Ха? Фидипиде! Фидипидчо!
Фидипид: Какво има, тате?Стрепсияд: Целуни ме, дай си дясната ръка.
Фидипид: На. Какво сега?Стрепсияд: Кажи ми, обичаш ли ме?
Фидипид: Да, заклевам ти се в Посейдон Конезакрилника.
Стрепсияд: О, никога не дей ми споменава тоя Конезакрилец. Че тоя бог е причина за моята неволя. Но ако ме обичаш от сърце, чедо мое, чуй ме.
Фидипид: Че какво да те послушам?
Стрепсияд: Веднага зарежи тоя сегашен живот и бързай да изучиш това, което ще те посъветвам.
Фидипид: Кажи, какво ще заповядаш?
Стрепсияд: Поне малко ще ме послушаш ли?
Фидипид: Ще те послушам, кълна се в Диониса.
Стрепсияд: Ела и погледни насам. Виждаш ли тая вратичка и тая къщичка?
Фидипид: Виждам, но моля ти се, татко, какво е това?
Стрепсияд: Това е училището на мъдреците. Там има мъже, които могат да те убедят с думи, че небето е пещ около нас, ние сме въглените. Те учат още – стига да им заплатиш – как може с думи да се спечели и правото, и кривото дело.
... Фидипид: Как се казват?Стрепсияд: Не знам точно как. Но те са дълбокомислени мъдреци, отлични хора.
Фидипид: Ха! Тия вагабонти ли? Знам ги. Ти искаш да кажеш, онези шарлатани с изпито лице, боси като този безобразник Сократ и Хаерефонт?
Стрепсияд: Хей, мълчи! Не говори глупости! Ами, ако не искаш баща ти да умре от глад, стани един от тях, зарежи конете!
Фидипид: Не, о, не! Не бих се съгласил дори ако би ми дал фазаните, които храни Леогорас.
Стрепсияд: Иди, моля ти се, иди, премили мой сине; иди и изучи.
Фидипид: И какво да ти изуча?Стрепсияд: Казват те имали две слова: едното право, другото криво. Ей това кривото, разправят, добивало право, дори и когато е най-криво. Та, ако ми изучиш ей това криво слово, от всичко, що сега дължа зарад тебе, няма да заплатя никому ни пара.
Фидипид: Няма да те послушам. Разваля ли си аз еднъж цвета на лицето, не ще посмея да погледна благородните конници.
Стрепсияд: Тогава нека ми бъде свидетелка богиня Деметра, не ще се храниш на мои средства нито ти, нито конете ти, нито козата ти. Върви по дяволите, изпъждам те от къщата си.
Фидипид: Ако! Чичо ми Мегакъл не би търпял да ме гледа без коне. Ще ида при него, а за теб не ща и да зная.
Стрепсияд: Да, паднах, но няма и да лежа. С божа помощ, сам ще изуча, ще вляза в това училище.
Но как така, нали съм стар, нали съм забравлив, нали съм тежък – как ще изуча тънкостите на толкова възвишени речи?
Но трябва да се отиде. Що не похлопам на вратите, ама се бавя само? [Хлопа на вратата на школата и вика].
Момче, хей, момче![5]
[Излиза един ученик].
Ученикът: Поврага! Кой хлопа така?
Стрепсияд: Стрепсияд Фидонов Кикински.
Ученик: Сигурно си някой простак, селендурец, че така силно блъскаш вратата. Току-що бях нашел една гениална мисъл, ти ми я изблъска из главата.
Стрепсияд: Прости ми. Хе е, на село, далече оттук живея. Но я ми кажи каква мисъл съм ти изблъскал из главата?
Ученик: О, не, не бива. Само на учениците може да се каже.
Стрепсияд: Щом като е така, хайде, кажи я и на мене. Защото и аз ида да стана ученик на това училище на мъдростта.
Ученик: Добре, да ти я кажа. Но знай, това са тайнства. Преди малко Сократ запита Херефонта, бълхата колко бълши стъпки скача. Че една бълха бе ухапала Херефонта по веждите, оттам бе скочила върху главата на Сократа.
Стрепсияд: И как можа да измери това?
Ученик: Много ловко. Стопи восък, улови бълхата, бръкна й краката в ръзтопения восък, восъкът изстина, бълхата остана обута в персийски обувки. Тях той изу, с тях измери пространството.
Стрепсияд: Господи, Зевсе! Какъв остър ум!
Ученик: А какво би казал, ако чуеш за едно друго изобретение на Сократа?
Стрепсияд: Кое, моля ти се, кажи ми.
Ученик: Същият този Херефонт запита Сократа комарът с устата ли си свири или с дирника.
Стрепсияд: И какво отговори той за комара?
Ученик: Каза: червото на комара било тясно. Въздухът минавал през теснината, духал силно към дирника. До тясното черво бил дирникът широк. В него се блъскал въздухът и свирил тъй силно.
Стрепсияд: Ще рече, дирникът на комара е нещо като тръба. О преблажени Сократе, ти, който проницаваш червата на комара! Наистина колко лесно ще ти бъде да изклинчиш и от най-опасното дело, щом си изучил червото на комара!
Ученик: Неотдавна един гущер му грабна една велика мисъл.Стрепсияд: Я кажи как така?Ученик: Той търсеше да открие пътищата и въртенията на месечината и гледаше нагоре с отворени уста. Един гущер се надриска в устата му от стрехата.
Стрепсияд: Славен гущер, който одрискал Сократа!
Ученик: А вчера нямахме за вечеря.
Стрепсияд: Ау! И какво изнамери, за да ви нахрани?
Ученик: Посипа софрата с малко пепел, сгъна един ръжен, зема едно кръжило и... грабна от палестрата[6] една дреха.
Стрепсияд: И ние се дивим на Талеса! Отваряй, скоро отваряй училището - и веднага ми покажи тоя Сократ. Че искам да му стана ученик. Отваряй де, отваряй вратата. [Ученикът въвежда Стрепсияда в училището]. Ау! А! Херакле! Отде ли ще са тия животни?
Ученик: Какво се дивиш? Според теб те на какво приличат?
Стрепсияд: На пленниците от Пилас, ха, на онези измършавели лакедемонци[7]. Но защо пък тъй в земята са втренчили погледи?
Ученик: Издирват това, що е под земята.
Стрепсияд: Дирят лукови глави. Я не се грижете за това. Аз знам къде има големи и хубави. А тези там защо са се навели тъй?
Ученик: Те ли? Те съзерцават бездните на Ада и Тартара.
Стрепсияд: А защо дирниците им гледат към небето?
Ученик: Дирниците им пък на своя глава се занимават с астрономия. Но я влизай, че може той сам да ни завари тука, после...
Стрепсияд: Не, почакай още малко, почакай. Иска ми се да им разкажа за моята работица. Нека си стоят така.
Ученик: Но те не могат да стоят много тъй на открито, вън от училището.
(200) Стрепсияд: За Бога, а това кълбо пък какво е? Моля ти се, кажи ми.Ученик: Това е астрономия.Стрепсияд: А тия чертежи?Ученик: Геометрия.Стрепсияд: А за какво служи тя?Ученик: За измерване на земята?Стрепсияд: Дали тая, която като плячка се разпределя по жребий?
Ученик: Не, а цялата земя.Стрепсияд: Хубаво думаш. Тая наука, наистина е и нарочна, и полезна.
Ученик: А това тук е карта на цялата земя. Виждаш ли, ей това тук е Атина.
Стрепсияд: Какво думаш? Не вярвам, защото не виждам седналите съдии[8].
Ученик: И все пак това е земята на Атина.
Стрепсияд: А де са тогава Кикенесците, моите съселяни?
Ученик: Ето ги тук. А това, което виждаш тук, е Евбея, тоя дълъг остров.
Стрепсияд: Знам. Ние и Перикъл я тъй притискахме, щото сега е тъй дълга тая Евбея, нашата съюзница. А де е Лакедемон?
Ученик: Де ли? Ето го.Стрепсияд: Ау, колко близо до нас! Я гледайте вие, дайте си големи усилия – че как и как да е той по-далеч от нас.
Ученик: Де може това!Стрепсияд: Тогава, горко ви! А тоя, кой е тоз, дето виси в кошницата?
Ученик: Той.Стрепсияд: Кой той?Ученик: Сократ.Стрепсияд: О, Сократе! Но я, моля ти се, викни му ти с висок глас.
Ученик: Викни си го ти сам. Аз нямам време.
Стрепсияд: Сократе! Сократчо!Сократ: Какво ме зовеш, о, ти мушице еднодневна?
Стрепсияд: Най-напред кажи ми, моля ти се, какво е това, което вършиш.
Сократ: Въздухоплавам и съзерцавам слънцето.
Стрепсияд: Ще рече, ти презираш боговете от кошницата, а не от земята, ако допускаш въобще, че има...
Сократ: Никога не бих могъл правилно да изследвам небесните неща, ако не ми виси духът тъй, че мисълта да ми се слее с въздуха като него лека. Стоя ли на земята и оттам да съзерцавам висшите неща, нищо не бих могъл да открия. Защото някаква тайна сила на земята тегли към себе си влагата на мисълта. Същото действа и водният кресон.
Стрепсияд: Какво каза? Мисълта тегли влагата в кресона? Но, мили Сократчо, я слизай вече и ме научи на това, за което съм дошъл.
Сократ: И защо си дошъл?Стрепсияд: Искам да изуча изкуството да говоря. Защото съм заплетен в лихви, лихвари, имотецът ми е заложен.
Сократ: И как не можа да се предпазиш от дългове?
Стрепсияд: Погуби ме тая страшна конярска болест, изяде ме. Затова моля ти се, изучи ме на оная реч, която нищо не плаща. Заклевам се в боговете, ще ти платя в законови пари труда.
Сократ: В кои богове се ти заклеваш? Преди всичко у нас боговете не са на чест.
Стрепсияд: Тогава в какво се кълнете? Да не би в железни пари, както във Византия?
Сократ: Искаш ли основно да изучиш висшите, свръхземните неща тъй, както са?
Стрепсияд: Разбира се, стига да може.
Сократ: И да се разговаряш с Облаците, нашите божества?
Стрепсияд: Да, разбира се.Сократ: Тогава седни върху това легло.
Стрепсияд: Ето, сядам.Сократ: А сега вземи тоя венец.Стрепсияд: Венец пък защо? О, Сократе, да не ме принасяте жертва като Атамаса[9]?
Сократ: О, не. Но с всички, които посвещаваме в тайнствата, постъпваме така.
Стрепсияд: А от това каква облага ще имам?
Сократ: Ще станеш изпечен оратор, воденица ситно да мели. Стой само мирно [Сократ го посипва с брашно].
Стрепсияд: Ей Богу, и не лъже. Ето скоро ще стана брашно.
Сократ: Старецът да мълчи благоговейно и да слуша молитвите. Царю велики, необгледан въздух, ти държиш високо земята; и ти, светли Ефире, и вие, дивни богини – Облаци гръмосветкавични, станете, явете се, о господарки всевишни на мислителя.
Стрепсияд: Почакай, почакай малко да сдипля отвътре палтото си, че да не се измокря цял. И, какъв съм глупав аз! Да изляза от дома и да не си взема кожената гугла!
Сократ: Елате вече, о многообични Облаци, елате за ума на тогова. Въз свещените ли снежни вихрове на Олимп седите, безсмъртни хора ли с нимфите играете в градините на вашия баща Океана; със златни ведра ли черпите струите на Нил; около Меотийското езеро сте се наредили във венец или сте накацали по белите чуки на планината Мимос – чуйте ме, приемете с радост, посрещнете с усмивка нашето жертвоприношение.
[Настава мълчание на сцената. Издалеч се чува пеенето на пътуващите Облаци, които са хорът на комедията].
Хорът на Облаците [Строфа]: Нетленни облаци, да се дигнем, да се покажем росни и пъргави из дълбоките пазви на баща ни Океана, затътняли да полазим към високите върхове на дървокоси планини. Оттам ще погледнем далековидните ридове, плодосочната свещена земя, ще чуем на бистрите реки шуртенето и гръмката песен на морето. А на мраморно огледало грее отразено неуморимото око на Въздуха. И нека отмахнем дъждливи була, да открием безсмъртни лица и да погледнем света свободно с далекозарни очи.
Сократ: Преблаженни Облаци, виждам вие се отзовахте на моята молба. [Към Стрепсияда]. А ти чу ли техния глас и бученето на небесния гръм?
Стрепсияд: И ви обожавам, о преблажени Облаци, и ми иде да отговоря с гръм на вашия гръм. Дотам съм уплашен от вас и треперя. Но, грех не грех, не ще мога да се сдържа, ходи ми се повънка.
Сократ: Не се шегувай и недей постъпва като онези проклети комици-поети, а благоговейно мълчи. Ето иде голям рой богини с песни.
(300) Хорът на Облаците [Антистрофа]: Моми дъждоносни, да тръгнем към тучните поля на Палада Атина, да видим младата земя на Кекропса, юнашката родина, де се празнуват светите тайнства, де тайнственият дом се отваря за посветения. Що дарове за небесните божества! Що високострехи храмове! Що мраморни образи на боговете! Що шествия на блажените, що с венци окичени олтари божи! Що угощения, що изблик на радост – всяка година, всеки ден! А кога пролет донесе веселия празник на Диониса – що звучни борби на хоровете[10], що дълбоки песни на гласовити флейти!
Стрепсияд: За Бога, моля ти се, кажи ми, Сократе, кои са тия жени, които говорят на такъв важен език? Да не са някои полубогини?
Сократ: Никак. Те са небесни Облаци – големи богини на безделниците. Те ни вдъхват и мисли, и сладкодумие, и ум, и шарлатания, и словоизвъртане, и ловкост в препирните, и вдъхновение.
Стрепсияд: Аха, ето защо душата ми чувства окриление; нали чу техния глас. И копнее да остроумничи и да бъбри за дима; и с мисълчица мисълчица да боде и да противоречи на събеседника си. И дотам, щото, ако е възможно, иска ми се да ги видя тия Облаци.
Сократ: Тъй ли? Гледай тогава накъм планината Парнет. Ето виждам ги, тихо слизат.
Стрепсияд: Че де са, де? Покажи ми ги.
Сократ: Да, идат, толкова много са. Вървят, криволят из долини и гори.
Стрепсияд: Каква е тая работа? Защо аз не ги виждам?
Сократ: Ей там близо до входа.Стрепсияд: Е, най-сетне, почнах малко да ги забелязвам.
Сократ: Но сега вече добре ще ги видиш, ако нямаш в очите си сламка колкото краставица.
Стрепсияд: Ай, ай! О вие, преблажени! Всичко покриват вече.
Сократ: И ти досега не знаеш, че те са богини и не ги почиташ?
Стрепсияд: Е, да! Мислех, че са мъгла, пара, дим.
Сократ: Разбира се, ти не знаеш, че те хранят много философи, пророци, лекари, мазновчесани ленивци, престъпници до нокти, дълбоко тъмните гръмнопойни поети дтирамбисти, шарлатани, метеоролози, те хрантутят всички безделници, защото ги възпяват.
Стрепсияд: Ще рече за това дрънкат в своите стихове:
На облаците бързият нападотмахва деня на запад;и буйната коса на Тифонастоглав и гръмки на небосклона
вилнеещи бури кат орли,с въздушни крила кат стрели.
И дъждове, на облаци сълзите,
и пари, на боговете душите...
И за такива стихове поглъщат тлъсти косове от големи и добри ягули и месо на печени дроздове.
Сократ: Поради тях. И не е ли заслужено?
Стрепсияд: Я ми кажи какво им се е случило, ако наистина те са Облаци, та приличат на жени? Че те обикновено не са такива.
Сократ: Ами какви са?Стрепсияд: Точно не зная. Истина, те приличат на големи парцали вълна, само не на жени, не и не... Те имат и носове.
Сократ: А сега отговаряй на въпросите ми.
Стрепсияд: Говори бърже каквото обичаш.
Сократ: Като си поглеждал нагоре, дали някога не си виждал някой облак да прилича на Кентавър или на пантера или на вълк или на бик?
Стрепсияд: Е, да, виждал съм. Че какво от това?
Сократ: Стават всичко, каквото поискат. Видят ли някой дългокос развратник от тия ленивците педерасти, като например сина на Ксенофонта, за да се присмеят на позора му, оприличават го на Кентаври.
Стрепсияд: А какво се биха направили, ако видят оня грабителя на народните пари, Симона?
Сократ: За да му покажат какъв е, веднага стават вълци.
Стрепсияд: Затова те вчера, щом съгледаха тоя страхливец Клеоним, който си хвърли оръжието и избяга, веднага се преобразиха на зайци.
Сократ: А днес, понеже са видели развратния Клистен, виждаш и ти – станали жени.
Стрепсияд: Блазе ви, господарки. А сега, ако въобще сте приказвали с някого на тоя свят, дайте и мен да чуя вашия небегръмък глас, вий, премощни царици.
Хорът на Облаците: Поздрав, старче от старото време, ти който дириш мъдри речи. А ти, жрецо на възвишени празнословия, научи ни какво ти трябва. Защото едвали бихме послушали някого другиго от мъдреците, които се занимават с небесни работи, освен Продика – и то зарад неговата ученост и мъдрост; а на теб, защото вървиш дигноглав по улиците и мяташ очи насам-натам. И босоног много мъки теглиш, осланяш се на нас и даваш важност на лицето си.
Стрепсияд: Земльо! Какъв глас! Какъв свещен, какъв важен и чуден!
Сократ: Да, защото само те са истински богини. Всичко друго е глупост.
Стрепсияд: Недей така. Нима Зевс Олимпийски не ни е бог?
Сократ: Какъв ти Зевс? Не се шегувай. Няма Зевс.
Стрепсияд: Ти какво казваш? А кой вали? От всичко най-напред искам това да ми кажеш.
Сократ: Те валят. Това ще те науча с големи доказателства. И така, де си видял ти Зевс да вали без облаци? В такъв случай би трябвало да вали от ясно небе, без да има облаци.
Стрепсияд: Наистина, това доказателство хубаво го чукна. Досега аз мислех, че Зевс пикае през решето. Но я ми кажи кой гърми. Това ме кара да треперя.
Сократ: Те гърмят като се търкалят един през други.
Стрепсияд: Че как така? Ти се много смел.
Сократ: Напълнят се с вода, трябва да се движат, тласкани от някоя сила; препълнени с дъжд, тежки, те се блъскат един о друг, пукат се и трещят.
Стрепсияд: А кой ги кара да се движат? Не е ли Зевс?
Сократ: Съвсем не той, а въздушният Вихър.
Стрепсияд: Вихър? И това не бях чул. Нямало Зевс, а вместо него царувал някой си Вихър. Но ти още нищо не си ми казал за гърмежа на гръмотевицата.
Сократ: Не чу ли като казах, че облаците, препълнени с вода, се блъскат един о друг поради тежестта си?
Стрепсияд: Добре, но как да повярвам това?
Сократ: Това ще ти докажа по тебе самия. Никога ли не ти се е случвало на големия празник Панатенеи да се напълниш с каша? Нещо загълголи в търбуха ти, пък току изведнъж търбухът ти забучи и загърми.
Стрепсияд: Да, да. Става ми лошо, загъргори нещо - и току като гръмотевица затрещи кашата и страшно ехти. Папакс, папакс – отначало. Сетне се съединяват и – папапа-папакс! А когато отивам по нужда – почне да бумти също като твоите облаци.
Сократ: Помисли тогава. От твоя мъничък търбух колко силно бръмтиш. А тоя необятен въздух как да не гърми така страшно?
Стрепсияд: Затова, значи, тия две думи са тъй близки една до друга „гърми” и „бръмти”. Това добре. Сега от де може да излезе светкавица със своя огън, който един само ще опърли, а другите ще изгори живи? Не е ли очевидно, че светкавиците хвърля Зевс върху клетвопрестъпниците?
Сократ: Тогава как стана – о ти, глупецо, и ти, който още миришеш на онези златни времена, когато хората се хранеха с хубави приказки – тогава как така, щом като светкавицата удря клетвопрестъпниците – защо досега още не е изгорила ни Симона, ни Клеонима (400), ни Теора? Че те малки ли са клетвопрестъпници? А вместо тях, събаря своя собствен храм или тряска скалата Сунион край брега на Атика или пък високите дъбове. Ха, защо? Сигурно дъбът не ще да е престъпил клетва някаква.
Стрепсияд: Знам ли? Но ти хубаво говориш. Че собствено какво нещо е това светкавицата?
Сократ: Когато се вдигне внезапно сух въздух и влезне в тях, и се заключи там, надува ги отвътре като някой мях, сетне стискат силно, той ги разкъсва, излита буйно, реве и се запалва от своя собствен напън.
Стрепсияд: А, да. Същото ми се случи и мен еднъж на празника на Зевса. Турнах еднъж да се пече един търбух за домашните си. Забравил бях да го разсека. Той се наду, па току пукна, та ми пръсна право в очите и ми изгори лицето.
Хорът на Облаците: О ти, човече, който си пожелал да се посветиш в нашата висока мъдрост, колко щастлив ще бъдеш ти между атиняните и между всички елини! Стига да не си лишен от памет и от ревност, стига да си издържлив по душа, стига да не се уморяваш нито от ходене, нито от стоене; стига да можеш да търпиш студа и глада, даже и вино да не ти се иска, ни гимнастика, ни други такива глупости. И ако вярваш, както подобава на всеки учен човек, че от всички блага най-голямото благо е да живееш и да мислиш по-добре, отколкото тълпата и да не искаш да блестиш, освен в борбите на езика.
Стрепсияд: Ако трябва издържливост срещу мъките, да прекарваш нощите в работа, да пестиш, да воюваш против стомаха си и да не ядеш друго, а само боб – бъди спокоен, аз съм твърд като желязо.
Сократ: И така, занапред не ще признаваш друг бог за бог, освен това, което изповядваме и ние: Хаос, Мъгли и Език. Само тези три.
Стрепсияд: А на другите няма и да им продумам, даже и да ги срещна. За тях ни жертва, ни свещено възлияние, ни зърно тамян.
Хорът: Казвай сега смело, какво искаш да ти направим. Няма да искаш напразно. Стига да ни уважаваш, да ни се покланяш. И стига да желаеш да станеш способен мъж.
Стрепсияд: Господарки! Всичко, каквото искам от вас, то е толкова малко! Искам от всички гърци да съм в говоренето сто години по-напред.
Хор: Ти ще имаш това от него. И то така, щото от днес нататък в събранията с предложения никой по-често от теб няма да побеждава.
Стрепсияд: Не ми е мене до предложения в събранията. Не това искам. Аз искам да нагласявам делата в съдилището в моя полза и да се отърва от ръцете на лихварите.
Хор: Е, ще имаш каквото искаш. Не желаеш нищо важно. Ти без страх се предай само на нашите служители.
Стрепсияд: Ще сторя това упован на вас. Защото нуждата ме боде. Ах, тез проклети бележени коне! Ах, тоя брак, който ме съсипа! Отсега да правят с мене каквото искат. Ето, това мое тяло тям го предавам. Да го бият, да гладува, да жадува, да се пече, да мръзне, да го дерат, стига да мога да се отърва от тия дългове, да не ги плащам. А на хората да се показвам дързък, сладкодумен, нахален, опърничав, ловък лъжец, пускач на измислици, кален в съдилища, цял законник, кречетало, лисица, паница без дъно, плъзгав като намаслен ремък, престорник, лепка, самохвалец, шило, мръсен, всякакъв и никакъв, дрипа за всичко. Ей с такива имена нека ме поздравява, кой де ме срещне и да прави с мен каквото иска. Ако, ако иска дори – нека, нека ми извадят червата, да ме сдробят, да направят от мен суджуци и да ме поднесат на философите.
Хор: Бодър и смел е духът ти. И знай – след като се изучиш при нас – твоята слава на земята ще стигне дори до небето.
Стрепсияд: Че от това каква облага за мен?
Хор: Ти ще прекараш целия си живот между нас, всеки на теб ще завижда.
Стрепсияд: О, дали ще доживея такова блаженство!
Хор: И още как! Сонм клиенти ще се тълпят пред вратите на твоята къща, ще горят от желание да се доближат до тебе и с теб да приказват и да се съветват; ще ти предлагат да им водиш дела за милиони, да вземаш за себи си колкото щеш. [Към Сократа]. Но я вече почвай да учиш тоя старец, възбуди духа му, изпитай силата на неговия ум.
Сократ: Добре. Хайде сега, разкажи ми сам за свойствата на твоя ум, за да зная и какви оръдия да насоча срещу теб. За всекиго трябват нови.
Стрепсияд: За Бога, да не мислиш да ме обсаждаш като някоя крепост?
Сократ: А, не; искам да ти задам някои питания, за да видя каква памет имаш.
Стрепсияд: Паметта ми е двойна: кога имам да вземам, помня добре; кога имам да давам – клетник аз – всичко забравям.
Сократ: Дарба да говориш имаш ли?
Стрепсияд: Да говоря – не, но да усуквам – да.
Сократ: Тогава как ще можеш да се учиш?
Стрепсияд: Не бери грижа за това; отлично.
Сократ: Ще рече, като ти подхвърля някой мъдър въпрос за небесните работи, ще можеш веднага да го лапнеш, нали?
Стрепсияд: Аха, като куче мръвката – така и аз ще лапвам мъдростта, нали?
Сократ: Простак! Варварин! Страх ме е, старче, ще ядеш бой ти. Я да видим, какво би правил, ако някой те бие?
Стрепсияд: Нека ме бие. След няколко удъра, ще си взема свидетели и ще заведа дело.
Сократ: Тогава събличай се.Стрепсияд: Откраднах ли ти нещо, та ще ме претърсваш?
Сократ: Не. Но такъв е обичаят – трябва гол да влезеш в школата.
Стрепсияд: Но аз не съм дошъл да търся някоя открадната вещ, та да се боите да не я вмъкна сам.
(500) Сократ: Я се събличай. Какво бърбориш само!
Стрепсияд: Кажи ми поне, ако бъда внимателен, ако уча с ревност, на кого от твоите ученици ще приличм?
Сократ: Ще бъдеш цял Херефонт мършавия.
Стрепсияд: Горко ми! Ще бъда полумъртъв.
Сократ: Стига си бърборил, ами я върви след мен. Бързай де!
Стрепсияд: Дай ми поне един меден кравай, както е обичаят, когато се влиза в бездните. Треперя от страх при мисълта, че трябва да влезна вътре. Струва ми се, слизам в пещерата на Трофония.
Сократ: Влизай де. Какво си се заовивал около входа?
Хор: Влизай, ликувай зарад тая твоя доблест. Ти си стар – и пак искаш да натопиш духа си в дълбините на новата мъдрост и учен да станеш.
Хорът [Парабаза[11]]: Зрители, ще кажа пред вас истината, заклевам се в Диониса, който ме е отгледал. Дано победя сега и да се прославя с дарбите си – поне толкова, колкото ви мислех за просветени зрители, на които представих тая най-гениална от всички мои комедия. Но аз се оттеглих – несправедливо победен от глупавите мои съперници[12]. Този упрек ви правя аз, просветени зрители, за които написах тая комедия. Аз никога няма да бягам от оценката на просветените. И затова тука, пред тези мъже, на които винаги ми е било приятно да разказвам, представих еднъж моя Скромник и моя Безпътен[13] с голям успех. И тогава аз бях още момиче, не бе редно да раждам[14]; подхвърлих детето, други прибраха моето първиче – и то израстна под вашата благородна опека, вие го отхранихте да порасте. Оттогава смятам, че вие сте се заклели във верност към мен. И така, подобно на Електра в трагедиите на поетите, тая моя комедия иде при вас и се надява да ви познае като ценители пак тъй просветени[15]. Щом зърна отрязаната къдрица от косата му, тя го позна. И вижте моята комедия колко е скромна и срамежлива сега: тя не иде с онова увиснало кожено късче отпреде – дебело, червено на върха, за да разсмива простаците; тя не се подиграва на плешивите глави, не играе оня срамотен танц кордакс. В моята комедия няма такива дъртаци, които, като декламират стиховете си, бият с тояга партнерите си, за да минат за духовити. Тя не се хвърля на сцената с пламнали главни и с крясъци: „У-у! У-у!” Не. Тя излиза пред вас, като се осланя само на своята вътрешна сила и на своята поезия. И аз, макар и да съм такъв велик поет, не съм горд. Нито пък искам да ви лъжа, като ви представям едно и също нещо по два и по три пъти. Не, аз винаги създавам нови творения, оригинални и различни едно от друго – всички съвършени и възвишени. Бих по търбуха Клеона[16], когато той бе всесилен; сега, когато той е мъртъв и безсилен, не смея да го закачам. Моите съперници, другите комици, правят тъкмо обратното. За наследника на Клеона, за Хипербола мълчаха, докато бе на власт; падна – и се нахвърлиха върху него и върху майка му. Ето, от тях най-напред представи своята комедия „Марикас” онзи мазен Евполис[17]. И то не бе негова комедия, а моя. Тоя крадец взима, че глупаво облича моите „Конници” в други дрехи, уж да ги измени малко, прибавя една отвратителна пияна бабичка да танцува срамотния танц кордакс. Или пък старата онази басня на комика Фриних, който изкарва на сцената едно морско чудовище, за да погълне бабичката. После върху падналия Хипербол се нахвърли и комикът Хермип, след него много други и всички само току предъвкват моето сравнение с тлъстата ягула. Бих желал тези, на които се нравят такива комедии, да не могат да търпят моите. А вие, които се наслаждавате от моята поезия и от мене самия – бъдещето ще ви слави заради вашия тънък усет.
Полухор [Строфа]: Царю небесни, властник на боговете, Зевс велики – най-напред теб призовавам да дойдеш и почетеш нашите песни, нашите игри. И теб, премощни тризъбецодържецо Посейдоне; ти, с бури разтърсваш и суша, и соленото море. И теб, Ефире, най-знатни родителю наш, ти, който всички ни храниш. И теб, Аполоне, ти, който държиш юздите на огнената колесница и който обгръщаш цялата вселена с бляскави лъчи, ти, Фебе, велик и на небето, и на земята.
[Хорът на Облаците от свое име се обръща към гражданите]: Просветени зрители, напрегнете вниманието си и ни чуйте добре. Вие ни обидихте и ние искаме да ви укорим явно. От всички богове ние най-много полза сме ви принесли – на вас и на вашия град. На всички богове принасяте жертви, само за нас нищо. А ние сме ви закриляли. Ето – вие решите някой глупав и безнадежден поход – ние почваме да гърмим и да валим. Изберете ли за пълководец тоя враг на боговете, този пафлагонски кожар Клеон – ние набръчкаме вежди, избухваме с нашия гняв: светкавица блесне, гръмотевица гърми, месечината изменя пътя си, слънцето забулва своя светъл лик и не иска да ви грее с пълководец като Клеон. И все пак, вие го избрахте. Да, право казват, Атина взима само гибелни решения. Но боговете обръщат грешките ви в добро. Искате ли и сега да бъде сполучлив вашият избор? Добре. Осъдете за продажност и за злоупотреба тая граблива врана Клеон[18], турете на врата му едно хубаво намазано въже и вашата грешка ще баде поправена, и веднага държавата ви ще зацъфти, както някога.
Полухор [Антистрофа]: Помогни ми и ти, Фебе, царю Делфийски, ти, който си господар на високите Кинтийски скали; и ти, блажена Дево Артемидо, която живееш в златните свои чертози в Ефес, дето ти се покланят нежните (600) белоснежни лидийски моми; и ти, богиньо на нашата родина, Атино, с тая царска егида, закрилнице на държавата ни, и ти, който скиташ из парнаските долове и чуки заедно с твоите делфийски вакханки и разтърсваш димния плам на високите борини, о Дионисе веселодушни!
Хор: Тръгвахме насам. Иде при нас Месечината и ни заръчва от нея да ви донесем много здраве – вам, атиняни, и на вашите приятели. Това едно. Сетне каза, че ви е сърдита. Вие сте се отнесли с нея много зле, с нея, която само добро ви е правила - и то не на думи, а на дело. Преди всичко, всеки месец, благодарение на нея, вие спестявате най-малко по един лев за осветление. Защото всеки казва на слугата си привечер, когато излиза: „Момче, не купувай борина, има такава хубава месечина.” И после още хиляди други добрини. И при това вие не пресмятате правилно дните. Вашият календар е една бъркавица. И затова боговете се карат на Месечината всеки път, когато се върнат у дома и не намерят очакваните гозби. Гражданите не забелязали деня, в който било отредено да се празнува. В известни дни, когато трябва да принасяте жертви на боговете, вие търгувате, вие работите по съдилищата. А често, когато ние, боговете, гладуваме от скръб поради смъртта на Зевсовите деца Мемнон и Сарпедон, вие се предавате на веселие, правите на боговете обилни излияния и жертвоприношения. Ето защо миналата година, когато по жребий се възложи на Хипербола да бъде пратеник в свещения съвет на Амфиктиониите, ние, боговете, му грабнахме венеца. И с право. Само така ще научи той, че дните на живота трябва да се нареждат според Месечината.
Сократ: О, Дишание! О, Хаос! О, Въздух! Не съм виждал досега толкова див човек, толкова глупав, толкова тъп, толкова безпаметен като тоя. Тъкмо заучи някоя дребна тънкост, току я забрави, още преди да я научи. Но все пак, имам надежда, ще го изведа вънка на светло. Стрепсияде, къде си? Излез, взимай си леглото.
Стрепсияд: Но дървениците не ми позволяват да го изнеса.
Сократ: Стига де! Постави го тук и слушай.
Стрепсияд: Ето.Сократ: Е, сега какво по-напред искаш да научиш от това, което досега не си учил? Ритми ли, размери ли или поеми.
Стрепсияд: За размерите, моля. Защото неотдавна брашнарят ме излъга точно с две крини.
Сократ: Не затова говоря. А кой размер считаш най-хубав: тристъпния или четиристъпния?
Стрепсияд: Предпочитам полушестостъпния.
Сократ: Ти говориш глупости, човече.
Стрепсияд: Обзалагам се с теб, ако твоят четиристъпен размер не е полушестошестинен.
Сократ: По дяволите! Колко си див и неук! Но да видим, може би за ритмите по-скоро ще можеш да научиш нещо.
Стрепсияд: И какво ще ми помогнат тия ритми за моето препитание?
Сократ: Преди всичко, ти ще бъдеш по-приятен и ще изглеждаш просветен във време на угощенията. Сетне, ти ще можеш да различаваш кое се вика военен ритъм, кое дактил.
Стрепсияд: Дактил ли? Че това зная вече.
Сократ: Кажи.Стрепсияд: Че това не е ли дактил тоя пръст[19]? Като бях дете, служех си и с тоя.
Сократ: Дивак! Простак!Стрепсияд: Проклетнико, че защо ми е да уча всичко това?
Сократ: А какво?Стрепсияд: Научи ме, научи ме на оная пренеправа дума.
Сократ: Но ти трябва да научиш по-напред някои други неща. Кои от четвероногите са от мъжки род?
Стрепсияд: Че не съм луд да не знам кои са мъжки! Пръч, козел, бик, вълк, осел.
Сократ: Видя ли, че не знаеш? И на мъжкия, и на женския влък и осел казваш, че са от мъжки род.
Стрепсияд: Че как така?Сократ: Как ли? Има вълк и вълк.Стрепсияд: Посейдоне! Имаш право. Е, как да назовавам женските?
Сократ: Вълчица, ослица.Стрепсияд: Вълчица, казваш? Въздух! Отлично. И само зарад тоя урок ще напълня твоите нощви с брашно с пъп.
Сократ: Ето ти сега и друга грешка. Нощви казваш също като да са от мъжки род, когато те са от женски.
Стрепсияд: Че как така съм ги наричал кога са от мъжки род?
Сократ: Разбира се. Наричаш ги. Също като кога казваш Клеоним – Клеоними.
Стрепсияд: Не разбирам. Разправи.
Сократ: За тебе все едно нощви или Клеоними.Стрепсияд: Но, драги мой, Клеоним няма дори и нощви; хлябът си меси в дибек. Тогава как, как да казвам?
Сократ: Как ли? Трябва да кажеш твоята нощва, както би казал твоята Сострата.Стрепсияд: Ще рече женската нощва?
Сократ: Сега добре го каза.Стрепсияд: И така нощва, Клеонима[20].
Сократ: А сега трябва да те науча кои имена са женски, кои мъжки.
Стрепсияд: Че не зная ли кои са женски?
Сократ: Кажи де.Стрепсияд: Лизила, Филина, Клитагора, Димитрина.Сократ: А кои са мъжки имена?Стрепсияд: Хиляди – Филоксен, Мелезиас, Аминиас.Сократ: Глупак. Това мъжки имена ли са?
Стрепсияд: Според вас тия не били мъжки имена?
Сократ: Разбира се, не. Защото ако срещнеш Аминиас, как ще го извикаш?
Стрепсияд: Как ли ще го извикам? Така: Ела, ела Аминиа[21].
Сократ: Видя ли? Ти му даваш женското име Аминиа.
Стрепсияд: Е, пък не е ли право, щом той отбягва да служи като войник? Но защо ми е да уча всичко това, което се знае от всички?
Сократ: Нищо, нищо. Но ти я легни тук.
Стрепсияд: За какво?Сократ: Измисли нещо за твоите работи.
Стрепсияд: Моля ти се, не ме карай да лягам на това легло. Ако е необходимо да се легне, кажи ми да легна на земята и ми заповядай там да мисля, каквото ще мисля.
Сократ: Не, не може.Стрепсияд: Горко ми! Как ли ще ме накажат днес тия дървеници!
(700) Хор: Мисли, изследвай; мятай се, премятай на всички страни, върти буден ума си; срещнеш ли някоя мъчнотия, веднага се обърни към друга мисъл. Само недей позволява сладкият сън да заседне върху твоите очи.
Стрепсияд: Ау! Оф, ау! Оф!Сократ: Какво пъшкаш? Какво те измъчва тъй?
Стрепсияд: Горко ми! Умирам. Пълзят из леглото ми дървениците, хапят ме, разнищват ми слабините, смучат ми душицата, щипват ме между краката, горят ме отзад, убиват ме.
Сократ: Гледай да не те сполети нещо по-страшно.
Стрепсияд: Нима? Загубих си парите, загубих си спокойствието, кръвта, обущата и на всичкото отгоре трябва да бдя в това легло и то, когато едвам дишам.
Сократ: Хей, ти там! Какво правиш? Размишляваш ли?
Стрепсияд: Аз ли? Размишлявам, размишлявам.
Сократ: И какво измисли?Стрепсияд: Дървениците дали ще оставят нещо от мен?
Сократ: Да пцовисаш, проклетнико!
Стрепсияд: Че аз пцовисах вече.Сократ: Недей се изнежва, покрий си главата. Трябва да се изнамери някоя грабителска мисъл и едно скривалище за нея.
Стрепсияд: Ех, кой ли би могъл да ми даде в моите вълнени завивки някоя грабителска мисъл?
Сократ: Но я чакай пак да видя, какво направи тоя! Хей ти там, спиш ли?
Стрепсияд: Не, о, не, не, не, не.
Сократ: Улови ли нещо?Стрепсияд: Нищо.Сократ: Съвсем нищо?Стрепсияд: Нищо, а само нещо в дясната ръка.
Сократ: Не ще ли си закриеш здника, че да измислиш нещо друго?
Стрепсияд: Защо? Моля ти се, Сократе, обясни ми това.
Сократ: Ти сам изнамери първом нещо, че сетне ми кажи и на мен.
Стрепсияд: Хилядо пъти ти казах какво искам. Чуй ме, искам да ме научиш как да не плащам дългове и лихви, разбери.
Сократ: Тогава покрий се, съсредоточи ума си, който е толкова лек; изучавай подробно, дели, разпределяй, изпитвай добре.
Стрепсияд: Оф! Оф!Сократ: Стой мирно. И ако те хване някоя мисъл, отпусни я и пак лови, и мисли пак.
Стрепсияд: О, мили Сократе!Сократ: Какво, мили старче?Стрепсияд: Намерих оная мисъл, която ще ме научи да не плащам лихвите.
Сократ: Казвай.Стрепсияд: Научи ме сега. Да си купя една магесница тесалийска, да я накарам през някоя нощ да улови Месечинката, да я затвори в някоя кутийка като някое огледалце и да я пази...
Сократ: Каква ти полза от това?Стрепсияд: Каква ли? Щом няма да изгрява месечина вече, няма да се плащат и месечни лихви.
Сократ: Че как тъй?Стрепсияд: Че нали дълговете се разпределят на месеци и лихвите на месеци текат?
Сократ: Добре. Виж сега нещо по-тънко. Ако те осъдят да платиш пет таланта, какво ще правиш тогава?
Стрепсияд: Хъ! Хм! Какво ли? Не зная. Трябва да мисля.
Сократ: Ти не дръж мисълта завинаги около и при теб, а я пусни да витае във въздуха като някой бръмбар, вързана за краката с конец.
Стрепсияд: Намерих една мисъл гениална – с нея ще мога да отменя присъдата.
Сократ: Каква е тя?Стрепсияд: Не си ли виждал у бакалите един прозрачен и хубав камък, с който добиват огън?
Сократ: Искаш да кажеш палителна леща?
Стрепсияд: Да.Сократ: Е, та?Стрепсияд: Да отида с тоя камък да седна на слънце срещу съдията, когато пише присъдата. Ще стопя восъка, на който ще напише осъждането да платя.
Сократ: Хубаво, прекрасно!Стрепсияд: О, колко се радвам, че унищожих един дълг от пет таланта!
Сократ: Ха, сега, дръж другия въпрос.
Стрепсияд: Кой?Сократ: Дадат те под съд, нямаш свидетели, ще загубиш делото. Как можеш така да нагласиш работата, щото да осъдят противника ти вместо теб?
Стрепсияд: Просто и лесно.Сократ: Кажи де.Стрепсияд: Да ти кажа. Щом има някое друго дело да се разглежда преди моето, ще ида и ще се обеся.
Сократ: Глупости!Стрепсияд: Не, наистина, не. Не могат да ме съдят, щом видят, че съм умрял.
Сократ: Ти се играеш. Махни се. Не ща да те уча повече.
Стрепсияд: Защо така, мили Сократе, заклевам те в боговете, защо?
Сократ: Че ти току-що научиш нещо, веднага го забравиш. Я ми кажи, какво беше научил най-напред?
Стрепсияд: Ха, да видя, какво бе първото? Първото какво ли бе? Ха де! Какво бе онова, с което излъгахме брашното? А? Какво, че какво ли беше?
Сократ: Махай се по дяволите, глупако, ти нямаш никаква памет, дъртако!
Стрепсияд: Горо ми! Какво ще стане с мене? Ще трябва да загина, не можах да се науча да говоря ловко. Поне вие, Облаци, вие ми дайте някой добър съвет.
Хор: И ние, старче, даваме ти тоя съвет: ако имаш син да си отгледал, прати него тука да се учи.
Стрепсияд: О, аз си има един хубав и чудесен син. Но той не иска да разбере как страдам аз.
Хор: И ти му позволяваш това?(800) Стрепсияд: Е, да – че той е едър и як. А после произхожда по майка от онази птица Кисира. Но пак ще ида да го търся. Ако не иска, ще го изпъдя из къщата си. А ти, Сократе, влез си вътре и ме почакай малко.
Хор (на Сократ): Разбра ли сега, че само благодарение на нас ти се отрупваш с велики блага? Ето ти един човек, готов да ти се подчини на всичко. Видя ли колко е възхитен, гледай да го обръснеш колкото се може по-ниско. Добрите сгоди рядко дохождат и бърже си отивот.
(В къщата на Стрепсияд баща и син се разправят)Стрепсияд: Слушай, ти вече тука няма да останеш, заклевам се в Облаците. Върви и яж стълбовете на дядо ти Мегакла. Че само те са останали от славното му богатство.
Фидипид: Горкия! Какви беди са те сполетели, тате? Ти не ще да си с ума си, кълна се в Зевс Олимпийски.
Стрепсияд: Ето ти, ето ти тебе Зевс Олимпийски! Глупости! Ти си вече толкова голям и все мислиш, че съществува някакъв Зевс Олимпийски? Ха! Ха!
Фидипид: Че защо е пък тоя смях?Стрепсияд: Мисля си, ти си все още малко момченце, щом още вярваш в ония старешки и изтъркани басни. Но я ела по-насам, за да се научиш на ум. Ще ти кажа нещо – щом узнаеш това – ще станеш веднага мъж. Само недей го казва другиму.
Фидипид: Ето ме. Сега казвай.Стрепсияд: Ти се закле в Зевса, нали?
Фидипид: Да.Стрепсияд: Видиш ли сега колко хубаво нещо е ученето? Няма Зевс, мой Фидипиде, няма.
Фидипид: А какво има?Стрепсияд: В и х ъ р ъ т танцува, той пропъди Зевса.Фидипид: Хей, ти полудя ли?Стрепсияд: Знай, така е.Фидипид: Кой казва това?Стрепсияд: Сократ Безбожний и Херефонт, който мери стъпките на бълхите.
Фидипид: Ти дотам ли си полудял, че да идеш да вярваш на тия гадници?
Стрепсияд: Празни думи. Не говори така лошо за тия мъдреци и просветени хора. Те от пестеливост – от тях никой никога не се е ни бръснал, ни стригал, нито си е чистил и рязал ноктите, нито се е мил някога. А ти – като да бях умрял – взе че ми уми всички имоти. Ами, я иди по-скоро при тях и, вместо мене, учи ти.
Фидипид: Че какво добро може да се научи от тях?
Стрепсияд: Какво ли? Всичката човешка мъдрина. Преди всичко ти ще разбереш, че си простак и тъпак. Хм, я ме почакай малко тук.
Фидипид: Горко ми! Какво ще правя? Баща ми полудя. Дали да го обявя за невменяем, или да му заръчам смъртния ковчег?
Стрепсияд (Носи две жаби): Ха, сега, кажи какво е това. Казвай де!
Фидипид: Жаба.Стрепсияд: Хубаво. А това?Фидипид: Жаба.Стрепсияд: И двете едно ли са? Смешен си. Още еднъж да не казваш така. Едната е мъжка, другата – женска. Едното е жаба, другото – жабок. А жаба, както каза ти, е само от женски род.
Фидипид: Жабок? Това ли е толкова дето си научил и учил? Затова ли отиде при онези най-безпътни деца на земята?
Стрепсияд: О, аз научих и много други неща, но едно уча, друго забравям поради напредналите си години.
Фидипид: Зарад туй ли си загуби и дрехата?
Стрепсияд: Не я загубих, а я посветих на философията.
Фидипид: А обущата си къде остави, глупако?
Стрепсияд: И аз, както Перикъл държавните средства: похарчих ги за необходими държавни нужди. Но я върви, ходи да влезем. Бъди виновен, ако трябва, само бъди послушен на баща си. Когато ти бе на шест години, аз ти се подчинявах тогава. Спомням си на Зевсовия празник, ти искаше да имаш една количка. Аз ти купих една с първия грош, който получих като съдия.
Фидипид: Скоро ще се каеш, че си искал това.
Стрепсияд: Блазе ми, послуша ме! (Завежда сина си при школата на Сократа). Ето го, ето го, Сократе, излез вече. Водя ти сина си; не искаше, но го принудих.
Сократ (излиза): Че това е още момченце, не е навикнало на тия кошове, в които ние окачваме нашите умове.
Фидипид: А за да навикнеш още по-добре, трябва да се обесиш в тях.
Стрепсияд: Я го гледай ти обесника! Ти смяташ да обиждаш учителя си?
Сократ: Ах, това „да се обесеш” колко наивно го каза и как го проплъзна през устните си! О, как ще се научи той да избягва присъдите, как ще посочва свидетели, как ще покъртва и как ще убеждава! И всичко това Хипербол научи само за един талант!
Стрепсияд: Не се безпокой, учи го. Той е даровит хлапак. Да, още като бе детенце, строеше къщички, дялаше корабчета, колички от кори режеше. А от корите за количките правеше жаби за чудо. Ти се потруди само да изучи той тия две речи. Тая добрата, оная лошата, която с криви думи събаря добрата. Ако не двете, то поне едната само и то без друго.
Сократ: Самите думи ще го научат.
Стрепсияд: Пък аз да си отида. Но ти не забравяй, той трябва да се учи как се противоречи на всяка истина.
(Правата дума и Кривата дума се донасят на сцената в клетки. Дегизирани са като петли, готови за борба. След като им подхвърлят малко чеснов лук, за да се подлютят, пускат ги навън).
Правата дума: Ела тук, покажи се на зрителите, ако смееш.
Кривата дума: Върви, където искаш. Тъкмо пред тълпите ще мога по-лесно и по-добре да те съсипя.
Правата: Ти да ме съсипеш? Че кой си ти?
Кривата: Дума.Правата: Празна дума.Кривата: Но все пак ще те надвия, ако си уж права.
Правата: И с каква хитрина?Кривата: Ще изнамеря нови мисли.Правата: Да, цъфтят тия мисли пред тези глупци тука.
Кривата: Не глупци, а мъдреци.Правата: Ще те смажа като червей.
(900) Кривата: И с какво, кажи!Правата: С истината.Кривата: Че аз ще я извъртя с усуквания. Защото, според мен, право няма на тоя свят.
Правата: Няма ли?Кривата: А, че къде е то?Правата: У Бога.Кривата: Има право, ха! Тогава защо не е погубен Зевс, който хвърли в окови баща си?
Правата: О, лошо ми стана. Скоро дайте легена.
Кривата: Ти си глупав дъртак и нищо повече!
Правата: А ти си развратник и безсрамник!
Кривата: Какви хубави рози ми подхвърляш!
Правата: И сквернодумец.Кривата: Венец от крин ми свиваш.Правата: Отцеубиец.Кривата: Как не виждаш, че ме пръскаш със златен дъжд!
Правата: А някога с оловен дъжд те пръсках.
Кривата: А сега това ми е като накит.
Правата: Какъв нахалник!Кривата: Какъв глупец!Правата: Поради теб младежите не отиват вече на училище. Скоро ще разберат атиняните какви уроци дават тия на тези, които са тъй глупави да ти вярват.
Кривата: Позорно падна.Правата: А ти си цъфнал. Колко беден беше, когато казваше: „Аз съм мизиецът Телеф” и пълнеше полите си с мъдростите и клетвите на Пенделена.
Кривата: Ех, че мъдрина каза!Правата: Ех, че глупост!Кривата: Напомни ми за теб.Правата: И ти си глупав, и държавата, която те храни, за да покваряваш младежите.
Кривата: Само ти не ще можеш да учиш тоя младеж, ти, който се по-стар от дядо Кроноса.
Правата: Аз ами, кой друг? Стига той да не иска само славословия и усуквания.
Кривата (към Фидипида): Ела тука, остави тоя луд.
Правата: Ще те разплача само да се допреш до него!
Хор: Спрете караницата и обидите. Не е ли по-добре да си изложите всеки своето. Ти – това, на което учеше някога още, а ти – твоите модерни схващания. Той ще чуе препирнята ви и ще избере една от школите.
Правата: Съгласен съм.Кривата: И аз.Хор: Добре. А сега кой от вас ще говори пръв?
Кривата: Нека той. От това, що ще каже, ще издялам нови думи и мисли и ще го забода като със стрели. И след това, ако продължава още да противоречи, ще му избода очите, ще му издраскам лицето с тия наши мъдрини, които са остри като жило на оса - и той ще умре.
Хор: Сега нека да се покажат тези. Те се осланят на хитрите речи, на тънките мисли и на своята опитност. Да видим кой ще надвие в препирнята, кой ще се покаже по-мъдър в думите си. Да, на голяма опасност е изложена тая мъдрост, заради която моите приятели почват страшна борба. О, ти, който си увенчал с толкова добродетели хората на миналите времена, застъпи се за делото, което ти е скъпо, покажи ни природата си.
Правата: Ще говоря за старото възпитание, ще кажа как бе поставено то, когато цъфтях аз и проповядвах истината и когато скромността бе на почит. Преди всичко тогава се смяташе за неприлично да бърборят кресливи хлапета. Когато отиваха на училище да се учат на музика, всички деца от махалата си вървяха наредени; и боси, дори и когато валеше сняг на едри парцали. А после, насядваха на земята с разчекорени крака, учителят ги учеше да пеят или някоя песен, като „Страшната Палада, що градовете разбива” – по стария мъжествен глас на бащите им. Ако някое от тях си позволеше да направи или да каже нещо неприлично, или да почне да пее с нежни мекушави тонове, като тия, които сега се разпространяват с такова усърдие от учениците на женствения поет Фриних, то се смяташе, че сквернят музите и много удари се сипеха върху него. А в палестрата децата трябваше да седят със стиснати и надлъж прострени крака тъй, че вънкашни хора да не могат да видят нищо неприлично. А когато ставаха, заглаждаха пясъка, за да не остане някой отпечатък от тялото им и да възбужда сладострастни мисли у другите. Никога никое дете не се намазваше с елей по-долу от пъпа. И затова на долните им части на тялото цъфтеше нещо като мъх и роса по праскови плодове сутрин. Те не се доближаваха до любовници с нежен и сладък глас, със страстни погледи, за да възбуждат сладострастието им. Седнали на трапеза, никой от тях не смееше да вземе ни репичка, ни зрънце анасон, ни лист от лютиче, преди да почнат по-старите, никой не смееше да яде рибата, печените гургулици, преди да му се позволи, нито да си кръстосва краката.
Кривата: Овехтели работи от времето на градозакрилника Зевса, когато му колеха цели бикове на празника; гъмжат старомодните закопчалки във вид на скакалци също и поети като отдавна забравения Кикид.
Правата: Да, но тъкмо това възпитание създаде калените маратонски борци. А ти учиш сегашните деца да се смърлушват в много дрехи. И кога ги видя на празника на Панатенеите да танцуват, просто побеснявам от гняв пред техните срамни кълчения с щита – с нищо не зачитат богиня Атина. И затова, момко, дерзай, избирай мене: аз съм Правата и Силната дума. И тогава ще се научиш да мразиш уличното, безнравствените къпални ще избягваш, от срамотните работи ще се стамуваш, ще се научиш да се докачиш и да пламтиш от истински гняв, когато те някой обиди в честта ти. После ще знаеш да правиш място на по-старите, да почиташ родителите си, да не ги обиждаш и да не допускаш нищо подобно: ти сам ще бъдеш жива срамежливост. Не ще се излагаш при танцувачките с бурните си ръкопляскания. Защото, ако се отдадеш еднъж на такива страсти, някоя развратница ще ти подхвърли ябълка - и беше, свърши се вече с твоето добро име. Не възразявай на баща си, не го наричай дъртак, не му напомняй старостта, която те е отгледала.
(1000) Кривата: Него ако послушаш, мамче, заклевам се в Диониса, ти ще станеш също като онези глупави Ипократови синове, с които всеки се подиграва, като ги нарича „мамини детенца”.
Правата: Не, не. Винаги ще си бодър и ще цъфтиш със своето здраве в гимназията. Няма да се скиташ из прашните улици да слушаш и да правиш гадни закачки, няма да те влачат по съдилища зарад леконравни постъпки. А ще си слезеш към Академията заедно с някой скромен твой възпитаник, ще отидеш под свещените маслини, ще легнеш там, на глава венец от бяла тръстика. Сладка ще ти е почивката, ще дишаш миризмата на тиса и на крехките тополени пъпки. Мило ще ти е да гледаш как се пука пролетта, да те приспива тихото шумолене на явора и на бряста.
Върши това, що ти казвам, мисли само за това. И твоите гърди винаги ще са здрави, пълни, кожата ти – светла, плещите ти – широки, езикът ти – къс, пълни бедрата, мирна главата.
Ако ли пък и ти се увлечеш от нравите на днешното време, преди всичко ще бъдеш бледен, с тесни плещи, със слаби гърди, дълъг език, мършави бедра, немирна глава, дълги процеси. Той ще те накара да вярваш, че туй, що е срамно, то е честно; туй, що е честно, то е срамно. И на туй отгоре ще те привикне на гнусните Антимаховски сладострастни щения.
Хорът (Антистрофа): О, поклоннико на тая възвишена и славна мъдрост! Колко сладко и колко хубаво е цветето на твоите думи! Блазе на ония, които са живели някога, във времената преди нас! А ти, комуто кимва мекушава и изтънчена сладкозвучна муза, ти трябва да кажеш нещо ново, защото твоят съперник бе славен. Както изглежда, ти трябва срещу него да пуснеш всички стрели на своя ум, ако искаш да го надвиеш и да не станеш смешен.
Кривата: Уф! Отдавна се задушавам вече, горя от желание да дам своите възрази и да съсипя всичко това. Истина, в училищата софистите ме наричат Кривата дума. Но това е затуй, защото аз най-напред измислих как може всеки да се противопостави на законите и правото. А това струва милион и повече – да се заемеш със защитата на кривата страна – и да спечелиш! И гледай сега как ще съборя възпитанието, за което иска да те спечели той. Първом той ти забранява да се къпеш в топли бани. Кои ти са доводите против топлите бани?
Правата: Защото са опасни, защото изнежват човека.
Кривата: Стой! Сега те улових през кръста, не можеш се отърва. Кажи: от синовете на Зевса, според теб, кой бе най-силен по дух и по тяло, кой изтрая най-тежките мъки и извърши най-големите подвизи?
Правата: Според мен, от Херакла по-силен няма.
Кривата: Така. А сега, кажи, моля, къде си видял да има Хераклови бани студени? И все пак, кой е бил по-силен от него?
Правата: Да, именно покрай тия заключения ние виждаме всички бани, изпълнени с младежи, които бездействат по цял ден в празни приказки, а гимназиите са празни.
Кривата: После ти осъждаш младежите, които се събират по площадите и улиците, а пък аз одобрявам това. Ако това бе така, както мислиш ти, Омир и Нестор не биха чели своите работи на площади и на улици, също и толкова мъдри хора. После ти казваш, че младежите не би трябвало да се предават на изкуството леко да говорят. Аз пък твърдя противното. Освен това ти им препоръчваш да бъдат целомъдрени. И двата ти съвета са еднакво вредни. Кажи кога си видял целомъдрието да е принесло някому полза? Отговори и се опитай да ме обориш.
Правата: На мнозина. Пелей например заради целомъдрието си доби чрез Хермеса от боговете един меч, който му спаси живота.
Кривата: Един меч. Тоя нещастник Пелей добива добив за чудо. Хипербол – онзи продавач на лампи – със своя разврат спечелил не един, а много таланти пари – не зная точно колко, но положително знам това – ни един меч.
Правата: Със своето целомъдрие Пелей спечели за жена и хубавата морска богиня Тетида.
Кривата: ... която го напусна после и си отиде. Именно защото той не беше страстен, съвсем не бе сладък и годен през цяла нощ да бди в леглото. А жените, както знаеш, мислят много другояче. Я се остави, ти си голям простак. А ти, момче, поразмисили всичко, каквото може да ти донесе разумното въздържание и онова, което ще ти отнеме: хубави момичета, жени, комар, ястия, питиета, безгрижни и буйни смехове. Щом като ще се лишаваш и от такива неща, защо ти е да живееш? Стига по това. Сега да минем към необходимостите на самата природа. Тя иска. И ти сгрешиш, блудстваш, браконарушаваш и хоп, пипнат на място. Загубен си, щом не си ловък в говоренето. А бъдеш ли с мене, не се бой – отдай се всецяло на страстите си, скачай, смей се, не се срамувай от нищо. Да речем, сварят те с чужда жена. Ти веднага кажи в очите на мъжа й, че нищо лошо не си направил. Или пък сравни своето положение с онова на Зевса; кажи, че и той не е можал да устои на любовта на жените. А ти кой си? Прост смъртен! Е, как можеш да си по-силен от Зевса!
Правата: Ами, ако твоя ученик набият на кол, ако му тикнат ряпа, ако го оскубят, ако го посипят после с гореща пепел по оскубаните части, както е законът за браконарушителите – как ще докаже това, че не е разкапан от разврата?
Кривата: Но какво лошо в това да си разкапан?
Правата: Има ли по-голям позор от това?
Кривата: А какво би казал, ако те оборя и тука?
Правата: Ще млъкна. Какво друго?Кривата: Е, добре, казвай тогава нашите адвокати, какви са те?
Правата: Разкапници.Кривата: Добре го каза. А демагозите?
Правата: Разкапници.Кривата: Най-сетне ще признаеш, че говореше глупости. На зрителите – какви са те повече? Погледай ги добре.
Правата: Гледам ги.Кривата: И какво виждаш?(1100) Правата: За Бога, повечето ми се виждат разкапаници. На, тогава знаем вече и тогова; също и тоя с дългите коси.
Кривата: Какво ти остава да кажеш още?
Правата: Победен съм. О, разкапници, земете това ми наметало, земете го; ето и аз се предавам на вас.
---Сократ: Е, сега? Ще отведеш ли сина си или ще го оставиш да го уча да говори?
Стрепсияд: Учи го, наказвай го, не забравяй добре да му изостриш езика – от една страна за малки дела, от друга – за големите.
Сократ: Бъди спокоен. Ще ти го предам пълен софист.
Фидипид: И бледен, и разкапан, ха!
Стрепсияд: Земи го.Фидипид: Ще се каеш после.---Хорът: Зрители, съдии, ще ви кажем какво бихте спечелили, ако ни възнаградите, както що е право. Първом, когато ще искате на пролет да разорете нивите си, най-напред вам ще валим дъжд, а на другите – по-сетне. После ще ви пазим плодовете и лозята така, че нито суша да ги гори, нито премного дъжд да ги разкапва. Ако ли пък някой смъртен обиди нас, богините безсмъртни, той нека знае, че ще му отмъстим люто: земята му не ще му даде ни вино, ни хляб. Щом почнат да запъпват маслините и лозята му, нашето силно духане ще ги олющи. Ако прави керпичи, ще му валим, а с нашата едра градушка ще му изпотрошим керемидите. Ако той се жени или някой от неговите близки, или приятели, ще валим цяла нощ, та да не може да заведе у дома невестата си. И тогава той по ще желае да се пресели в Египет, отколкото да онеправдава нас.
---Стрепсияд (Сам, смята): Още четири, още три, още два дена, още една нощ – после ето ти проклетият срок. Треперя, въздишам, зъзна: иде денят на стария и на новия месец. Ето ги всичките ми кредитори се заклеват, дават гаранция, решават да ме погубят и да ме съсипят. Аз ги моля да бъдат милостиви и справедливи: „Драги мой, недей иска сега ти пари, почакай малко за другите, прости ми за още по-другите.” А те казват, че по тоя начин те никога не щели били да си получат парите, дават ме под съд за измама, осъждат ме... Но, поврага! Нека ме съдят! Съвсем и не искам да зная, стига Фидипид да е изучил как се говори. Сега ще узная. Да похлопам на портите на школата. Момче, хей, момче, момче!
Сократ: Здравей, Стрепсияде!Стрепсияд: Задравей, Сократе! Първом вземи тая торба брашно. Учителят не бива да се оставя без подаръци. Е, син ми, когото неотдавна взе при себе си на учение, научи ли вече онова прочуто слово?
Сократ: Научи го.Стрепсияд: Блазе ми! О, всевластна измама!
Сократ: Сега вече можеш да се избавиш от каквото искаш съдилище.
Стрепсияд: Даже и свидетели да има, че съм взимал с лихва пари?
Сократ: Колкото повече свидетели, ако ще и хиляда да са, толкова по-добре.
Стрепсияд: Тогава да викна и кресна през глава. Горко ви, хей, лихвари! С вашите пари и с вашите лихви на лихвите, плачете! Вие не можете ми стори нищичко вече. Ето тука, в тази къща, се учи мой син, острят му езика от двете страни. Ето той е моят защитник, спасителят на моя дом, смърт за моите врагове! Ах, неговият беден баща – отрупан бе той с нещастия, сега син му го спаява. Иди скоро, повикай ми го. Мило дете, миличко, бързай, баща ти те вика.
Сократ: Ето го.Стрепсияд: Приятелю, мой спътник, приятелю!
Сократ: Земи си дедето и си върви.
Стрепсияд: О, о, чедо! Ах, ах! Каква наслада усещам като гледам твоята бледост! По лицето ти се познава. Ти можеш най-напред всичко да отричаш, а после на всичко да възразяваш. Ето цъфти на твоите устни това: „Що казваш? Ти се преструваш, че си пострадал, когато ти сам си накарал други да страдат. И добре знам какво зло си им направил.” На, в лицето ти личи атическият поглед. А сега гледай да ме спасиш така, както що ме съсипа.
Фидипид: От какво се боиш?Стрепсияд: Старият и новият ден.Фидипид: Има ли стар и нов ден?Стрепсияд: Денят, в който ще ме дадат под съд за дълговете.
Фидипид: Толкоз по-зле за тях. Защото не може да бъде това да има ден, който да е два дена.
Стрепсияд: Как?Фидипид: Разбира се. Може ли една и съща жена, в едно и също време да бъде и стара, и млада?
Стрепсияд: По закон...Фидипид: Аз ще кажа, че не разбират смисъла на закона.
Стрепсияд: Какъв е тоя смисъл?Фидипид: Дядо Солон обичаше народа.
Стрепсияд: А това какво общо има с новия и със стария или с последния и с първия?
Фидипид: Законодятелят Солон бе определил за протестиране два деня – последния на стария месец и първия на новия. Гаранцията за даване под съд трябва да се дава само първия ден на новия месец.
Стрепсияд: А защо му бе и последният ден?
Фидипид: Защо ли? Бедний татко мой! Длъжниците имат един ден на разположение да си изравнят сметките доброволно. Не сторят ли това, другия ден – първия на новия месец – ще бъдат дадени под съд.
Стрепсияд: Тогава чиновниците защо взимат таксите за даване под съд и на двата деня – и на стария, и на новия?
Фидипид: Струва ми се, те вършат същото, което вършат и лакедемонците на трапезата при угощения: преди да е сложено, гълтат. Така и те – от бързане да вземат таксите по-рано – нали те са именно за тяхната заплата – приемат ги един ден по-рано.
(1200) Стрепсияд: Така ви се пада, о вие, нещастници, като сте толкова глупци, че ние си играем с вас – ние, учениците. Вие сте камъни, празно число, добитъци, овци за стрижене, счупени паници. Да – и за мене, и за моя син трябва да ликувам гръмко: „Колко си щастлив ти, Стрепсияде, колко си мъдър! И какъв син си отгледал!” Така ще ми викат и приятели, и всички зрители, когато ти с твоето ловко слово ще спечелиш делата в съда. Но нека по-напред те нагостя хубаво. Влизай у дома.
Пазиас (кредитор към своя свидетел, когото води, за да може после да докаже, че е започнал процеса правилно): Бива ли човек да си дава парите на заем? Не. По-добре щеше да бъде да си набръчкам челото и да откажа още тогава, отколкото сега да се излагам на толкова неприятности. Пък и тебе да влача по съдилищата, зарад моите пари да свидетелстваш – а на туй отгоре от приятел да стана неприятел на съседа си. Но все пак – никога аз няма да опозоря отечеството си, никога докато съм жив. И ще дам Стрепсияда под съд –
Стрепсияд: Ти кой си?Пазиас: - и на стария, и на новия ден.
Стрепсияд: Свидетелствам: той каза и двата деня. Но защо ме даваш под съд?
Пазиас: Зарад онези дванайсет мини, които ти заех, за да купиш оня дорест кон.
Стрепсияд: Кон ли? Чухте ли – за кон. А вие всички знаете, че аз мразя конете.
Пазиас: Да, да. Ти се заклеваше в боговете, че ще ми върнеш парите.
Стрепсияд: Е, да: тогава моят Фидипид още не бе изучил онова непобедимо слово.
Пазиас: А сега – защото го е изучил – искаш да се откажеш от дълговете си?
Стрепсияд: Разбира се, иначе, защо ще ми е тая наука?
Пазиас: И ти ще се закълнеш в боговете, че не ми дължиш?
Стрепсияд: Какви богове?Пазиас: Зевс, Хермес, Посейдон.Стрепсияд: Ех, да; бих дал най-после три гроша за едно заклеване.
Пазиас: Да се обесиш, безсрамнико!
Стрепсияд: Да те насоли човек и да те опече – тогава би мирясал.
Пазиас: Я го гледай, как се подиграва!
Стрепсияд: Тъкмо шест мери сол би стигнало.
Пазиас: Заклевам се в Зевса и във всички богове, няма да те оставя ненаказан, че си ми говорил така.
Стрепсияд: Много искам да знам за твоите богове. Учителят се смее кога чуе някой да се заклева в Зевса.
Пазиас: О, о! За тия твои думи ти някога ще отговаряш пред съда. А сега отговаряй: ще ми върнеш ли парите, които ми дължиш, или не? Имам си работа.
Стрепсияд: Почакай малко. Веднага ще ти отговоря точно. (Влиза вкъщи).
Пазиас: Какво ли ще прави?Свидетелят: Мисля, иска да ти върне парите.
Стрепсияд: Къде е тоя, който иска от мен да му върна парите? Ха, казвай, какво е това?
Пазиас: Това ли какво е? Нощви.Стрепсияд: Ти си толкова прост и пак искаш да ти върна парите? Няма да дам нито грош томува, който вместо да каже на тоя един предмет нощва – казва нощви.
Пазиас: Значи няма да си платиш дълга?
Стрепсияд: Не, доколкото знам аз. Я скоро да се махаш оттук! Ето ти вратата!
Пазиас: Ще си ида. Но знай добре, да не съм жив, ако не внеса залога и не те дам под съд.
Стрепсияд: Тогава ти искаш освен дванайсет мини да загубиш и залога? Ех, не ми се ще тъй да пострадаш, жал ми е за теб, дето казваш нощви, вместо нощва на едната нощва.
---Аминиас (друг кредитор): О, о! Ах!
Стрепсияд: Ха. Кой е тоя, който се вайка така? Да не е това някой от нещастните богове на нещастният трагик Каркин?
Аминиас: Искаш ли да знаеш кой съм? Един нещастник.Стрепсияд: Тогава върви си по пътя.
Аминиас: О, богове жестоки! О, щастие, което счупи колелата на моя живот! О, Атина Палада, ти ме погуби!
Стрепсияд: Че какво зло ти е направил Тлеполем?
Аминиас: Не се подигравай с мен, драги; а кажи на сина си да ми върне парите, които съм му дал, защото сега много зле ми вървят работите.
Стрепсияд: За кои пари говориш?Аминиас: За тия, които той взе от мен под лихва.
Стрепсияд: С теб ще да се е случило някое нещастие, както изглежда.
Аминиас: Да, паднах от колата.Стрепсияд: Тогава защо говориш такива глупости, като кога си паднал от магаре?
Аминиас: Искам си парите – това ли наричаш ти глупости?
Стрепсияд: Не, не може да бъде другояче, ти си луд.
Аминиас: Какво?Стрепсияд: Ти наистина ще да си имал сътресение на мозъка.
Аминиас: Заклевам се в Хермеса, ще те дам под съд, ако не ми платиш дълга.
Стрепсияд: Кажи ми, какво мислиш, водата, която Зевс праща от небето във вид на дъжд – тя винаги нова ли е или е същата, която слънцето изсмуква от земята?
Аминиас: Не знам и не искам да знам това.
Стрепсияд: Е, тогава как се осмеляваш да искаш пари ти, който не знаеш нищо за небесните работи?
Аминиас: Ако не си улеснен сега, плати ми само лихвите досега.
Стрепсияд: Какви животни са тия лихви.Аминиас: Лихви ли? Всеки месец, всеки ден дадените на заем пари растат и растат заедно с времето. Това е лихви.
Стрепсияд: Хубаво каза. Е, та какво после? Ти мислеш ли, че морето сега има повече вода, отколкото някога?
Аминиас: Не, толкова. То не бива да се увеличава.
Стрепсияд: Е, морето, в което се вливат всички реки, не ставало по-голямо и с по-много вода, а ти искаш твоите пари да стават повече? Я, махай се оттука, че ако зема тоя остен.
Аминиас: За това деяние ще повикам свидетели.
Стрепсияд: Не ще ли се махнеш вече, какво чакаш още? Хей, старо харо!
Аминиас: Това е вече повече от нахалство.
(1300) Стрепсияд: Още ли стоиш? Чакай да те мушна отзад, ти, лош вол. Бягаш сега, а? Щях да те науча тебе и твоята кола, и твоите колела!
Хор (Строфа): Ето къде водят лошите работи. Тоя старец иска да не връща парите, които е зел на заем. Но, без друго, днес ще му се случи нещо, което скоро ще го накаже зарад неговите лоши помисли. Отдавна гори той от желание син му да може да оборва правото и да печели и най-несправедливите дела. Това негово желание ще се изпълни. И скоро, скоро може би той ще поиска син му да е ням.
---Стрепсияд: Олеле, олеле! Съседи, роднини, съграждани, помощ, спасете ме, убиват ме! Горко ми! О, главо моя! О, уста моя! Проклетнико, ти биеш баща си!
Фидипид: Да, татко.Стрепсияд: Ето, вижте, признава, че ме бие.
Фидипид: Разбира се.Стрепсияд: Ти проклетнико, ти отцеубиецо, ти разбойнико!
Фидипид: И викай си ти, и повтаряй, и ме наричай каквото искаш – толкова по ми е приятно.
Стрепсияд: Мръснико!Фидипид: Обсипвай ме с розите на твоя език.
Стрепсияд: Ти биеш баща си?Фидипид: И ще докажа, че имам право да те бия.
Стрепсияд: Безсрамнико! Как щяло да е право да биеш баща си?
Фидипид: И това ще докажа и ще победя с езика си.
Стрепсияд: И това ще докажеш?Фидипид: Няма нищо по-лесно от това. Избирай, коя от двете речи искаш да ти държа?
Стрепсияд: От кои речи?Фидипид: Правата или кривата?Стрепсияд: Да, аз те накарах да учиш как се оборва правото и сега ти искаш мен да ми докажеш, че имаш право да биеш баща си, че това е почтено!
Фидипид: Да. И така ще ти докажа, щото, след като ме чуеш, сам няма да ми възразиш на това.
Стрепсияд: Е, добре. Кажи какво ще кажеш.
Хор: Потруди се, с т а р ч е, да намериш начин да го надвиеш. Защото той, ако не бе убеден в своята сила, не би бил тъй дързък. Има нещо, което го прави толкова сигурен. Явно е, душата му не се смирява. Но я кажи на хората, откъде изникна тая крамола, без това не можеш да минеш.
Стрепсияд: Ще ви кажа от какво се започна препирнята. След като ядохме, казах му да вземе лирата и да запее песента на Симонида за златното руно. А той току ми викна, глупаво било да се пее с лира и във време на пиене, като някоя жена, кога меси хляб.
Фидипид: И нямах ли право още тогава да те набия и да те мушкам, когато ти ме караше да пея? Аз скакалец ли съм или какво?
Стрепсияд: Тъкмо това ми говореше още вътре и казваше, че Симонид бил лош поет. И все пак, аз се въздържах, насилих гнева си. После му казах, вземи поне едно миртово клонче и ми кажи няколко стиха от Есхила.
Според мен, насмя се той, Есхил е пръв между поетите, защото неговите стихове бучат, бурни, безбрежни, твърди, груби. Е, още тогава, знаете ли, как кипна душата ми? Но пак задуших гнева си и казах: Е, тогава, кажи някои от новите прочути поеми! И той – какъв позор! – почна да декламира нещо от Еврипида, който разправя как един брат обезчестил сестра си, родена от същата утроба[22]. Аз вече не можах да се сдържа и почнах да го ругая по най-остър начин. След това, както става обикновено, почнахме да се надругаваме. Току скача той върху ми, счупва ми кокалите, смазва ме, дави ме, убива ме.
Фидипид: Нямах ли право? Че защо не викаш ти, че Еврипид е най-гениалният поет на севта?
Стрепсияд: Еврипид най-гениален? Ах, да бих могъл да говоря! Но ударите пак ще се струпат върху ми.
Фидипид: Разбира се; и с право.Стрепсияд: Как така с право? Безсрамнико! Да биеш мен, който те родих и отгледах! Ти едва бъблеше, аз се мъчех да отгадая какво желаеш. Ти речеш „брин” – аз разбирах, донасях ти вода. Викаш „мама”, аз ти донеса хляб. Едва изречеш „ака” – аз те грабна и те изнеса навън, и те държа. А сега, когато ти ме давеше, аз крещях, ревях, че ще се изходя от болки, а ти, разбойнико, не иска да ме изнесеш. И аз се изаках така, както си ме душеше ти!
Хор (Антистрофа): Знаем, младите горят от нетърпение да чуят какво ще отговори Фидипид. Защото, ако той съумее да докаже, че е имал право тъй да постъпи с баща си, тогава ние не даваме ни счупена пара за кожата на по-старите. И така, сега твой е ред да говориш, о създателю и носителю на нови идеи, да намериш средства да ни убедиш. Дай на твоя език сила да добие право.
Фидипид: Колко сладко е да си пропит от (1400) нови и гениални мисли и да можеш да презираш установените закони! Ето аз, докогато се грижех само за конете си, не можех да кажа три думи подред, без да сбъркам. А сега, когато тоя мой баща ме отмахна от тия работи и аз се предадох на възвишени мисли и речи, и дълбоки размишления, надявам се, мога напълно да докажа, че е право човек да бие баща си.
Стрепсияд:Тогава, препускай. И хиляди пъти ми е по-добре да ти храня конете, отколкото да ти търпя боя.
Фидипид: Ще почна оттам, дето бях, когато ме прекъсна, и, преди всичко, това ще те запитам: кога бях дете биеше ли ме ти?
Стрепсияд: Да, защото те обичах и ти мислех доброто.
Фидипид: Е, кажи ми, моля ти се, не е ли право и аз така да ти мисля доброто и да те обичам, и да те бия, ако боят е обич?
Как щяло така да бъде – твоето тяло да е неприкосновено за бой, а моето да е за бой? Че и аз нали съм син на свободен баща? Децата плачели – ами бащата не може ли да плаче? Ще кажеш, от закон било тъй отредено, децата да бъдат бити? Тогава – аз ще кажа, че старците са дваж по деца. И много по-уместно е старците да плачат, отколкото децата, защото много по-голяма е грешката, която те грешат.
Стрепсияд: Но никъде няма това – бащите да бъдат бити от синовете си.
Фидипид: Че не е ли бил и той човек, който пръв е създал тоя закон, не е ли убедил и той с думи нашите предци да му се подчиняват? Ами аз нямам ли право да установя за в бъдеще нов закон, според който децата да имат право да бият бащите си? За боя, който сме търпели преди моя закон, ние можем да ви простим. Ние не се оплакваме, че вие сте ни бъхтили безнаказано. Но не виждате ли петлите или другите животни, как се бият с бащите си? И при това, между тях и нас няма почти никаква разлика, освен тая, че те не внасят предложения в събранието.
Стрепсияд: Щом искаш във всичко да си като петлите, защо и ти не се ровиш в сметта и не спиш по градините?
Фидипид: Сравнението съвсем не е така, даже и сам Сократ не би направил това.
Стрепсияд: Ако е така, и ти не бий. Иначе, ти сам себе си ще виниш някога.
Фидипид: Отде - наде?Стрепсияд: Затова, защото е право аз тебе да наказвам, а ти твоя син, ако ти се роди някога.
Фидипид: Ами, ако нямам си? Тогава напразно ще да съм плакал толкова, а ти ще ми се смееш под носа, дори и когато умираш.
Стрепсияд: Да. Според мен, вие, мои връстници, той има право. Трябва да им се признае това, което е тяхно право. Право е да ни бият, щом мислим лоши мисли.
Фидипид: Изпитай сега другата реч.
Стрепсияд: Загинах, ако не сторя това.
Фидипид: И може би не ще се сърдиш за това, което ти направих?
Стрепсияд: Я ми разправи, от това пък каква облага ще изтегля?
Фидипид: Както бия теб, така ще бия и майка си.
Стрепсияд: Какво думаш ти? Че това е още по-грозно.
Фидипид: А какво ще кажеш, ако докажа с кривата реч, че трябва човек да бие майка си?
Стрепсияд: Е, е! Ако направиш и това, не ти остава нищо друго, освен да се хвърлиш сам във Варатрон, гдето хвърлят осъдените на смърт. Хвърли и Сократа, хвърли и Кривата онази реч. Облаци! От вас ми дойдоха тия тегла – а вам се бях доверил всецяло аз!
Хор: Сам си виновен за всичко, що теглиш, защото ти сам тръгна по пътя на злото.
Стрепсияд: Защо не ми казахте това още тогава, а мене, простият селяк, ме излъстихте с надежди?
Хор: Ние винаги постъпваме така, щом разберем, че някой се предава на лоши мисли. Тласнем го в беда, че той да се научи да почита боговете.
Стрепсияд: Уви! Горчиво е това, Облаци, но е вярно. Не трябваше да гледам да не върна парите, що съм взел на заем. А сега, мили мой, ела с мен, за да накажем тоя нечестивец Херефонта, пък и Сократа, които измамиха и двама ни.
Фидипид: О, не, не. О, не, не. Не искам да обиждам учителите си.
Стрепсияд: Но трябва да се почита Зевс, закрилникът на бащите.
Фидипид: Ето ти пак сега Зевс, закрилник на бащите! Какъв си глупав! Нима има такъв Зевс?
Стрепсияд: Има.Фидипид: Не може да бъде. Нали царува Вихърът, който изгони Зевса?
Стрепсияд: Не го е изгонил, ами аз мислех така тогава за тоя Вихър.
Фидипид: Тогава дръж за себе си тия твои глупости.
Стрепсияд: Ах, каква бе тая моя лудост! Колко съм бил глупав, че зарад тоя Сократ се отказах от боговете. А ти, мили Хермесе, не ми се сърди, не ме погубвай; прости ми. Тяхната бъбривост ме подлуди. И дай ми съвет, дали да ги дам под съд, или да направя нещо друго, което ти отредиш. (Замисля се). Право ми казваш, не трябва съд. По-добре още сега да подпаля къщата на тия празнословци. Ела, ела, Ксантий, вземи една стълба, излез, земи една брадва, сега качи се на тая школа, откърти покрива, ако обичаш господаря си, нека падне върху им. А на мен – донесете ми една пламнала главня. Аз ще ги науча тях, ще им отмъстя на тия лъжци.
Ученик (Отвътре в школата): О, о!
Стрепсияд: Хайде сега – нека тая главня им хвърли живи пламаци.
Ученик: Човече, какво правиш?Стрепсияд: Какво ли правя? Какво друго, ако не това, че водя препирня за възвишени работи с гредите на тая къща?
Втори ученик: Хей, кой ни пали школата?
Стрепсияд: Онзи, комуто откраднахте дрехата.
Трети ученик: Погубваш ни, погубваш, хей!Стрепсияд: Тъкмо това искам и аз. Стига брадвата да не излъже надеждите ми или пък аз да не падна и да си разбия главата.
Сократ: Хей ти там на покрива, какво правиш?
Стрепсияд: Рея се из въздуха и наблюдавам слънцето.
Сократ: Ах, горко ми – задуших се.
Херефонт: Изгорях.Стрепсияд: А защо сквернихте боговете? А защо се блещихте на месечината? (Към слугата Ксанти). Дръж ги, удряй, убий ги! Има защо, а най-много зарад тяхното безбожие.
Хорът: Да излезем оттук . Днес хорът напълно извърши своята работа.
К Р А Й
[1] iJvppo" = кон.[2] Дорест кон, Конерад, Хубавоконен.[3] Фейдомай = пестя.[4] Фидипид = кон за лукс и пестя.[5] Сцената е същата само че на срещната страна се предполага школата на Сократ.
[6] Младежите се събирали на учение в палестрата. Сократ, който често се навъртал там, за да приказва, тоя път уж се готви да направи някой опит, а в това време открадва дрехата, която ще продава.
[7] По онези времена в Атина били докарани триста пленени лакедемонци, които били обсадени дълго в Срактерия. Стрепсияд ги сравнява с тях поради измършавелите им лица.
[8] Атиняните били толкова пристрастени към процесите, щото Стрепсияд не може да си представи Атина, даже и на карта, без съдии. Против тая страст на атиняните Аристофан е написал комедията „Осите”.
[9] Атамас – герой на Софоклова трагедия. Всяко животно за жертва е било украсено с венец.
[10] Театралните представления, които са посветени на Диониса.[11] Парабазата е съществена част от античната комедия. В нея се говори без маски, обикновено бързо и в анапести. Парабазата няма нищо общо с действието и събитието на комедията. Тя е нещо като свободна трибуна в самата комедия. Често поетът говори от свое име и за себе си.
[12] Аристофан представя своята комедия „Облаци” още в 423 г. Бил победен от гениалния си съперник Кратинос и от един посредствен комик, по име Амейпсияс. Аристофан получил само трета награда. Огорчен от това, той се заел да преработва своята комедия. Ние сега притежаваме преработеното издание. В парабазата се говори за първото. Сравни предговора.
[13] Два противоположни характера от комедията на Аристофана „Угощението”, която е изгубена и от която са запазени само някои незначителни откъслеци.
[14] Първите си произведения Аристофан е представил под името на двама свои сътрудници Клеонид и Калистрат, после негови актьори. Някои мислят, защото само 30-годишен мъж било позволено да представя от държавната сцена.
[15] Сравни трагедията на Есхила „Орест”, Всемирна Библиотека № 116. Намек върху странното опознаване на Орест от Електра при гроба на баща им само по една отсечена къдрица.
[16] В комедията „Конниците” всесилният демагог Клеон се напада с нечувана дързост от страна на Аристофана.
[17] След Аристофана най-любимият и най-елегантният комик, паднал на бойното поле на 35-годишна възраст.
[18] Явно е, тая част на парабазата е остатък от първото издание на „Облаците”, когато Клеон е бил още жив и всесилен.
[19] Дактилос значи пръст, значи и дактил – размер. Стрепсияд прави неприлични намеци.
[20] Аристофан представя Клеонима като жена поради неговата прочута страхливост.
[21] Игра с окончанията на имената. Звателен падеж на гръцки от Аминиас е Аминиа – значи женски род.
[22] Еврипид, като поет на модерните, често е третирал подобни сюжети, дето страстите не познават никакви граници. Затова Аристофан мрази Еврипида.
- Аристофан, Лизистрата- АРИСТОФАНЛИЗИСТРАТАПревод: Александър Ничев, 1985Електронна обработка: Марта Ивайлова, Елина Боева-Димова, 2010-2011ЛИЦАЛИЗИСТРАТАКЛЕОНИКАМИРИНАЛАМПИТОХОР ОТ СТАРЦИХОР ОТ ЖЕНИПРОБУЛ, член на законодателна комисияЖЕНИКИНЕЗИЙДЕТЕТО НА КИНЕЗИЙСПАРТАНСКИ ГЛАШАТАЙПРИТАНСПАРТАНЕЦАТИНЯНИНДействието се развива в АтинапрологСцената представлява две съседни къщи – на Лизистрата и на Клеоника.ЛИЗИСТРАТАДа, ако бяха канени на празникана Дионис, на Пан или на Бабин ден[1] ,не бихме се разминали от тъпани.А пък сега тук няма ни една жена.(Забелязва Клеоника.)Но я, излиза, ето я, съседката. 5добрутро, Клеоника!КЛЕОНИКАА, добрутро тии тебе, Лизистрато! но какво ти е?Недей да се чумериш тъй, детето ми!Не ти приляга да си бърчиш веждите!ЛИЗИСТРАТААх, Клеоника, огън е в сърцето ми!на нас, жените, много съм ядосана, 1oзащото пред мъжете все минавамеза много хитри...КЛЕОНИКАИ е тъй, такива сме!ЛИЗИСТРАТА... а като ни се каже, че се сбираме,за да обсъдим твърде важна работа,те спят, не идват!КЛЕОНИКАНо ще дойдат, миличка. 15За нас е трудно да напуснем къщата.Една се е заела със съпруга си,а друга буди роба, трета – малкотоприспива или пък го мие, храни го...ЛИЗИСТРАТАНо имаше за тях по-важна работа 20от тази.КЛЕОНИКАЛизистрато, и какво е туй,заради което викаш нас? Какво е то?Голямо ли?ЛИЗИСТРАТАГолямо.КЛЕОНИКАИ дебело ли?ЛИЗИСТРАТАДа, да, дебело.КЛЕОНИКАЕ, тогава идваме.ЛИЗИСТРАТАНе е това. за него бихме тичали. 25За нещо по-различно съм се хванала,в безсънни нощи дълго съм го мислила.КЛЕОНИКАИ нещо тънко ще да си измислила?ЛИЗИСТРАТАТъй тънко, че избавата на Гърциязависи от жените само, ето що! 30КЛЕОНИКАКак, от жените? Доста слаба работа!ЛИЗИСТРАТАОт нас зависят градските ни работии няма да ги има ни спартанците...КЛЕОНИКАНай-хубаво е да ги няма никакви!ЛИЗИСТРАТА... и до един погиват беотийците! 35КЛЕОНИКАНе до един, де, остави змиорките[2]!ЛИЗИСТРАТАПодобно нещо за Атùна няма азда изрека. Сама разбирай, моля те!Защото ний, жените, съберем ли се –спартанки, беотийки и атùнянки, – 40със общи сили ще избавим Гърция.КЛЕОНИКАКакво добро и свястно биха сторилижените? Ние си седим нашарени,нагиздени, облечени в шафраненои в кимберийски[3] 45 дълги рокли, с чехлички.ЛИЗИСТРАТАТа тъкмо то ще ни спаси, надявам се –шафранки, благовония и чехлички,багрилни билки и прозрачни ризички.КЛЕОНИКАНо как така?ЛИЗИСТРАТАТака, че вече никой мъжне ще издигне срещу друг мъж копие... 50КЛЕОНИКАВеднага ще се облека в шафранено!ЛИЗИСТРАТА... ни щит ще хване...КЛЕОНИКАСлагам кимберийката!ЛИЗИСТРАТА... ни меч.КЛЕОНИКАТогава ще си купя чехлички!ЛИЗИСТРАТАНе трябваше ли да са тук жените, а?КЛЕОНИКАДа, трябваше да хвръкнат просто, бога ми! 55ЛИЗИСТРАТАЩе видиш, че съвсем като атùнянките вършат всичко с много закъснение.Нà, нито от брега дохожда някоя,ни пък от Саламин.КЛЕОНИКАТе, саламинкитеот призори насам разкра... закрачили[4] 60!ЛИЗИСТРАТАИ тия, дето смятах и очаквах азда дойдат тука първи, ахарнянките,и тях ги няма!КЛЕОНИКААла Теагеницавърви насам, опънала... платната си[5]!но я погледай, приближават някои. 65ЛИЗИСТРАТАИ други там пристъпват.КЛЕОНИКА (запушва носа си)Уха, ухаха!Отде ли са?ЛИЗИСТРАТАОт Свинево[6].КЛЕОНИКАНаистина.Като че цяло Свинево е тръгнало!Влизат М и р и н а и други Ж е н и.МИРИНХей, Лизистрато, мигар закъсняваме?Кажи! Мълчиш?ЛИЗИСТРАТАМирино, да те хваля ли? 70Тъй късно идеш за такава работа!МИРИНАЕдвам открих коланчето си в тъмното.но щом е нещо важно, казвай, ето ни.КЛЕОНИКАНе, нека още мъничко почакамеда дойдат и жените от Беотия 75и от Пелопонес.ЛИЗИСТРАТАГовориш правилно.Нà, Лампитò се приближава, ето я.Влизат Л а м п и т ò, една Б е о т и й к а и една К о р и н т и й к а.Спартанко, мила, Лампитò, добрутро ти!Ах, колко си красива, моя сладичка!Каква си здрава, как пращи снагата ти! 80и бик ще задушиш!ЛАМПИТОДа, да, заклевам се.Тренирам и с пета се удрям в задника.КЛЕОНИКАНо, ах, какви са хубави гърдите ти!ЛАМПИТООпипват ме като добиче жертвено!ЛИЗИСТРАТАА тази, младата жена, отде е тя? 85ЛАМПИТОПочтена беотийка е, заклевам се,при вас дохожда.ЛИЗИСТРАТАБоже, таз Беотияс каква прекрасна равнина е[7]!КЛЕОНИКАБога ми,и ментата ù тъй добре оскубана[8]!ЛИЗИСТРАТАА другата каква е?ЛАМПИТОКоринтийка е, 90ала от род голям.КЛЕОНИКАЕ, да, голям ù е,това се вижда, хей оттук погледнато.ЛАМПИТОНо кой е свикал тая женска армия,кажете ми?ЛИЗИСТРАТААз, ето ме.ЛАМПИТОКажи ни ти,какво желаеш?КЛЕОНИКАДа, кажи ни, миличка, 95каква е тая твоя важна работа?ЛИЗИСТРАТАЩе кажа. Но преди това задавам виедно въпросче.КЛЕОНИКАНека бъде твоето.ЛИЗИСТРАТАСкърбите за бащите на децата си,нали – че те са на война? На всякоя 100от вас, аз зная, в поход е съпругът ù.КЛЕОНИКАДа, моят мъж е пети месец в Тракияи там Евкрата пази той, нещастният.МИРИНАА моят – в Пилос[9] цели десет месеца!ЛАМПИТОА моят мъж, едва дошъл от полка си, 105излита пак, и щитът е в ръката му.ЛИЗИСТРАТАИ няма нито сянка от любовници!Откакто пък са ни предали милетци[10],не съм видяла осем пръста грездеи[11]да бъдат наше кожено спасение. 110Ще искате ли, ако найда средството,да спрете с мен войната?КЛЕОНИКАО, кълна ти се,аз лично бих си дрехата заложилаи бих изпила още днес парите ù.МИРИНАПък аз като калкан се бих разрязала 115и давам половината от себе си.ЛАМПИТОПък аз се бих качила на тайгет дори,ако мирът оттам се вижда някъде.ЛИЗИСТРАТАЩе кажа, няма тук неща за криене.жени, ще бъде нужно, ако искаме 120към мир мъжете да принудим, всички нийда се лишим...КЛЕОНИКАОт що?ЛИЗИСТРАТАНе ще го сторите!КЛЕОНИКАО, да, и ако трябва, ще умрем дори!ЛИЗИСТРАТАЩе се лишим от... от онази работа.Защо ми се извърнахте? Де тръгвате? 125Какво тъй устни хапете и климате?Защо тъй побледняхте? Сълзи роните?Съгласни ли сте, или не? Кажете ми!КЛЕОНИКАНе съм съгласна, по-добре война да е!МИРИНАИ аз, кълна се, по-добре война да е! 130ЛИЗИСТРАТАТова говориш ти, “калкане”? миг предитвърдеше, че си даваш половината!КЛЕОНИКАНе, друго, друго искай. И през огъняминавам, само – не оная работа!Че то е несравнимо с нищо, драга ми! 135ЛИЗИСТРАТА (към Мирина)А ти?МИРИНАИ аз бих минала през огъня.ЛИЗИСТРАТАО, наш развратен род! Та не случайност е,че все за нас са писани трагедии.Какво сме ние? “Посейдон и лодката”[12]!(Към Лампитò.)Не, мила ми спартанко, ако само ти 140останеш с мене, ще избавим кораба,бъди със мене!ЛАМПИТОТрудно е, заклевам се,да спим самички, без да галим някого.но трябва. че мирът е нужен повече.ЛИЗИСТРАТАО, скъпа, ти си тук жена единствена! 145КЛЕОНИКАНо ако, както казваш, се въздържаме –да пази бог! – по този начин може лида дойде мир?ЛИЗИСТРАТАРазбира се, кълна ти се!Ако седим дома с лица набелении голи в тънки ризки преминаваме 150та да се вижда бръснатата делтичка[13],възбудени, мъжете ще горят за нас,а ние любовта им ще отблъскваме,и те ще сключат мир, в това съм сигурна.ЛАМПИТОЧе Менелай, като видял разголена 155Еленината гръд, изпуснал меча си.КЛЕОНИКААми ако мъжете ни зарежат, а?ЛИЗИСТРАТАПо Ферекрат: със пръст по пеперудката[14].КЛЕОНИКАТова са празни приказки и глупости.Ако ни хванат и ни вкарат в стаята 160насила?ЛИЗИСТРАТАЗа вратите ще се хващаме.КЛЕОНИКААко те бият?ЛИЗИСТРАТАДаваш, но безчувствено.То няма сладост, като е с насилие.И трябва да ги мъчиш до припадане.Мъжете не изпитват удоволствие, 165ако не е приятно на партньорката.КЛЕОНИКАЩом смятате така, и ние скланяме.ЛАМПИТОИ ние ще накараме мъжете сида сключат мир почтено, добросъвестно.добре, но кой би убедил атùнските 170тълпи да се въздържат от безумия?КЛЕОНИКАЛИЗИСТРАТАНе бой се, ние ще принудим нашите.ЛАМПИТОО, не, додето се разхождат корабии цялата хазна е при богинята[15].ЛИЗИСТРАТАНо и това добре сме го подготвили. 175Че още днес завземаме Акропола.На старите жени е заповядано,додето ние тук се уговаряме,да го завземат, уж че там ще жертвуват.ЛАМПИТОДобре ще бъде, тази вест е хубава. 180ЛИЗИСТРАТАОтлично![16](Към една Робиня.)Ей, робиньо, де си зяпнала?Сложи обърнат тоя щит отпреде ни, 185дай късчета от жертвата.КЛЕОНИКАА клетватакаква е, Лизистрато, а?ЛИЗИСТРАТАКаква ли е?Овен ще се заколи в щита, както еспоред Есхил[17].КЛЕОНИКАНедей се кле над щитове,когато, Лизистрато, мир уреждаме. 190ЛИЗИСТРАТАТогава как да се кълнем?Да вземем либял кон и да му изрежем карантиите?КЛЕОНИКАЗащо пък бял?ЛИЗИСТРАТАТогава как, кажете ми,ще се кълнем?КЛЕОНИКАЩом искаш, ето, казвам ти.Една голяма черна чаша слагаме, 195заколваме гърненце с вино тасоско[18]и се кълнем с вода да го не смесваме.ЛАМПИТОО Зевсе, предоволна съм от клетвата!ЛИЗИСТРАТАХа чаша и гърненце донесете ми.Донасят чаша и гърне.КЛЕОНИКАКакъв голям съд, мили ми приятелки! 200Да го държиш, е цяло удоволствие!ЛИЗИСТРАТА (на тази, която е донесла чашата)Ха постави го тук и хващай нереза[19].Убедо[20], господарко, чашо дружеска!О, благосклонно приемете жертвата!(Излива виното в чашата.)КЛЕОНИКАПрекрасна кръв и как бълбука струята! 205ЛАМПИТОО, Кàсторе, какво благоухание!КЛЕОНИКАЖени, аз първа да положа клетвата!ЛИЗИСТРАТАКълна се в Афродита, не! по жребие!Ей, Лампитò! Хванете всички чашата!Жените изпълняват.Една от вас да ми повтаря думите. 210А вие свято клетвата си спазвайте.“Не ще допуснем ни любовник, нито мъж...”КЛЕОНИКА“Не ще допуснем ни любовник, нито мъж...”ЛИЗИСТРАТА“... до себе си с надървен член...”(На Клеоника, коята мълчи.)Повтаряй де!КЛЕОНИКА (с несигурен глас)“... до себе си с надървен член...” Ох, олеле, 215подгъват ми се коленете, миличка!ЛИЗИСТРАТА“... Дома ще пребивавам в целомъдрие...”КЛЕОНИКА“... Дома ще пребивавам в целомъдрие...”ЛИЗИСТРАТА“... в шафранова одежда и нагиздена...”КЛЕОНИКА“... в шафранова одежда и нагиздена...” 220ЛИЗИСТРАТА“... за да разпалвам жарът у съпруга си...”КЛЕОНИКА“... за да разпалвам жарът у съпруга си...”ЛИЗИСТРАТА“... Не ще му се отдам самичка никога...”КЛЕОНИКА“... Не ще му се отдам самичка никога...”ЛИЗИСТРАТА“... И ако той употреби насилие...” 225КЛЕОНИКА“... И ако той употреби насилие...”ЛИЗИСТРАТА“... ще се държа студено и безчувствено...”КЛЕОНИКА“... ще се държа студено и безчувствено...”ЛИЗИСТРАТА“... не ще си виря до тавана чехлите...”КЛЕОНИКА“... не ще си виря до тавана чехлите...” 230ЛИЗИСТРАТА“... и няма да лежа като лъвицата[21]...”КЛЕОНИКА“... и няма да лежа като лъвицата...”ЛИЗИСТРАТА“... Изпълня ли я, нека пия туй нà хе...”КЛЕОНИКА“... Изпълня ли я, нека пия туй нà хе...”ЛИЗИСТРАТА“... излъжа ли, с вода да бъде чашата.” 235КЛЕОНИКА“... излъжа ли, с вода да бъде чашата.”ЛИЗИСТРАТАЗаклехте ли се всички?ВСИЧКИДа, заклехме се.ЛИЗИСТРАТАХа жертвата сега.(Пие.)КЛЕОНИКАНо само твоя дял,за да си бъдем все така приятелки!Подават си чашата. Далече се чуват викове.ЛАМПИТОКакъв е този вик?ЛИЗИСТРАТАТова е, казвах ви. 240жените окупираха АкрополаПаладин. Хайде, Лампитò, отправяй секъм вас и там оправяй ваште работи,а тези тук ни остави заложници.Л а м п и т о излиза.Пък ний ще идем да се срещнем с другите 245в Акропола, за да затворим портите.КЛЕОНИКАНе смяташ ли, че мъжете още този часще ни нападнат?ЛИЗИСТРАТАТе не са ми грижата.Ни огън, ни заплахи имат толкова,че като дойдат, да разтворят портите, 250освен при обявените условия.КЛЕОНИКАКълна се в Афродита, не! Напразно ливсесилни и проклети се наричаме?Излизат.Сцената се променя, сега тя представлява входа на Акропола. Отдясно влиза Х о р ъ т н ас т а р ц и т е: всеки хорист носи на рамо дърво и гърне с огън ръка.ПАРОДХОР ОТ СТАРЦИВърви, Дракете, бавничко, макар и да усещаш,че те наболва рамото под тоя ствол маслинов. 255СтрофаВ живота дълъг има тъй много изненади,че кой бе, Стримодоре, е смятал туй да чуе:жените ни обичани, 260бедата на къщята ни,владеят свята статуя[22],завзели са Акропола,заключили са портитес ключалки и резета!Но хайде към Акропола да бързаме, Филурге, 265и нека тази пънове там в кръг да разположим.За тях, които сториха това противно дело,да вдигнем клада огнена, сами да ги погубим,с единен глас, и най-напред – Ликоновата булка[23]! 270АнтистрофаДокле съм жив, кълна се, в лицето ще ме плюят!И Клеомен[24], той, който го първи завоюва,понесе наказание, 275той, гордият лакòнянин,предал на мен оръжие,потегли в дрешка скъсана,цял кал, с лице обраснало,некъпан шест години. 280Сурова бе обсадата, в която бях го хванал,с редици седемнадесет нощувах пред вратите.На тях ли, зло за Еврипид и зло за боговете,не ще им обуздая аз голямото нахалство?Трофеят ми в Тетрàполис по-харно да изчезне! 285СтрофаОстава още мъничкода стигна до Акропола –нагорнището, по което бързам.И трябва да се качвамебез никакви добичета. 290Тез две дървета рамото ми смазаха!Но пътят е за ходенеи огънят за духане,да не би да ми угасне тъкмо на самия край!(Духа.)Фу, фу!Ох, ох, какъв е пушек! 295АнтистрофаХеракле, царю, хвърля сев очите от гърненцетои като бясно куче ги захапва!И той е огън лемноски[25],това е просто сигурно, 300не би ме инак драл като със лемежи.Бързай към Акрополав помощ на богинята!И кога ще ù помогнем, драги, ако не сега?(Духа.)Фу, фу!Ох, ох, какъв е пушек! 305Със божа помощ огънят е буден и живее.Сега пък тези пънове най-първо тук ще турим.В гърнето пръчка лозова ще сложим, ще я палнеми след това като с таран вратата ще нападнеми ако те, поканени, ключалките не махнат, 310ще изгорим вратата и с дима ще ги принудим.Да сложим тук товара си. Тю, бре, какъв е пушек!От Самос ли стратезите дървата ще подхванат[26]?(Свалят пъновете.)Най-сетне тези пънове гърба ми не измъчват.А ти, гърненце, въглена ще трябва да разпалиш, 315та той да палне пламъка на лозовата факла.Победо, ти, владичице, пребъдвай с нас и некажените от Акропола платят за дързостта си!(С факлите си подпалват дървата.)Отляво влиза Х о р ъ т н а ж е н и т е. Всяка жена носи съд, пълен с вода.ХОР НА ЖЕНИТЕЖени, съзирам сякаш дим и някаква пушилка,като че огън там гори! Побързайте да идем! 320СтрофаЛети, лети, Никодùка,преди да пламнат Калùкаи Критùла в огъня, раздухванот тоя противен вятър,от тия проклети старци. 325но се боя, че може би пристигам твърде късно.Напълних аз ведрото си, преди да съмне още,едвам-едвам на извора, че там една навалица, па шум, па грънци чукат се,отвред ме блъскат робини, 330отвред дамгосани роби,та грабвам бързо водатаи беж към моите дружки,които заплашва огън.АнтистрофаАз чух, че смахнати старци 335понесли, сякаш за баня,пънове със три товара тежесткъм нашата градска крепостс ужасна заплаха – викат,жените отвратителни във въглен ще превърнат. 340Не искам изгорени аз, богиньо, да ги видя,а истински спасителки на Гърция и хората от войнствените лудости.Затуй сега, златошлемабранителко, те заехадома ти. Тебе на помощ 345зова, Паладо! Със огънподпалва ли мъж жените,ти с нас водица принасяй.(Забелязва Хора на старците.)КОРИФЕЙКАТАЯ стойте! О! Какво е туй? Мъже негодни, вие! 350Това не биха сторили почтени, честни хора!КОРИФЕЯТЗа мене тази работа нечакана дохожда,че гледам, женско сборище отвън на помощ иде.КОРИФЕЙКАТАСтъписвате се! Много ли на брой ви се видяхме?Та вие още хилядна от нас не сте видели! 355КОРИФЕЯТХей, Федрий, ще оставим ли хей тия да ни ги дрънкат?Защо ли в гърбовете им не счупим тия сопи?КОРИФЕЙКАТАИ ний ще сложим наземи ведрата си, та в случайче някой доближи ръка до нас, да ни не пречат.КОРИФЕЯТДа бяхме им ударили два-три, като на Бỳпал[27], 360по зъбите, тогава те не биха глас издали.КОРИФЕЙКАТАНà, ето ме. На удряйте! Готова съм, не мърдам!Но друга кучка твоите яйца не ще отхапе!КОРИФЕЯТАко не млъкнеш, казвам ти, не ще дочакаш старост!КОРИФЕЙКАТАЕла и само пръста си допри до Стратилида! 365КОРИФЕЯТС юмрук ще те размажа аз! Какво ще ми направиш!КОРИФЕЙКАТАЗахапвам дробовете ти, изтръгвам ти червата!КОРИФЕЯТНе, няма по-дълбок поет от Еврипид, той казва:“Не е възможна друга твар, по-нагла от жената!”КОРИФЕЙКАТАДа вдигаме ведрата си с водата, хей, Родипа! 370КОРИФЕЯТЗащо, богоумразнице, с вода дошла си тука?КОРИФЕЙКАТАА ти, бе, гробе, с огъня? Самин ли ще се палиш?КОРИФЕЯТНе, клада ще издигна и жените ще подпаля.КОРИФЕЙКАТАДобре, пък аз ще изгася с водата твойта клада.КОРИФЕЯТКак, моят огън ще гасиш?КОРИФЕЙКАТАНа дело ще покажа. 375КОРИФЕЯТНе зная как тъй с факлата тозчас не те подпалвам!КОРИФЕЙКАТААко си с кир по себе си, сега ще те изкъпя!КОРИФЕЯТТи, мършо, мен ще къпеш, а?КОРИФЕЙКАТАИ то като за сватба!КОРИФЕЯТ (към един от старците)Хей, чу ли ù нахалството?КОРИФЕЙКАТАСвободна съм родена!КОРИФЕЯТЩе ти затворя таз уста!КОРИФЕЙКАТАНе си в съда, любезни! 380КОРИФЕЯТ (към факлата си)Я подпали косата ù!КОРИФЕЙКАТАЯ, действувай, водичке!(Облива стареца с вода.)КОРИФЕЯТОх, беден аз!КОРИФЕЙКАТАМай топло, а?КОРИФЕЯТКакво ти топло! Спри, недей!КОРИФЕЙКАТАПоливам те да порастеш!КОРИФЕЯТИзсъхнах! Треска ме тресе! 385КОРИФЕЙКАТАТи носиш огън, затова ще можеш да се стоплиш.ПЪРВИ ЕПИЗОДВлиза един П р о б у л, съпроводен от С т р а ж а р и-с к и т и.ПРОБУЛЪТКак, разцъфтя ли женската разпуснатостс тимпанни звуци, с викове “Сабазие!”,с Адòнисови[28] плачове над къщите?Тях чувах и в Народното събрание! 390Зовеше Демострат – да иде пòврага! –за поход към Сицилия, жена му пък:“Ах, ах, Адòнис!” - вика[29]. Той предлагашеда наберем войска от закинтийците[30],а тя крещи от покрива, подпийнала: 395“Оплаквайте Адòнис!” Оня божи враги долна личност Глупострат[31] напираше.И резултат е тяхната разпасаност.ХОР НА СТАРЦИТЕАми за наглостта им ако чуеше?Ми те ни подиграха и окъпаха 400с ведрата си, та трябва да си тръскаменаметчиците, сякаш сме пикали в тях!ПРОБУЛЪТКълна се в Посейдон, моряка, право е!Когато с тях и ние безобразничим,когато на разпътство ги приучваме, 405у тях растат подобни заключения.Отиваме при майстора и казваме:“Златарю, на огърлицата, правенаот тебе за жена ми, падна камъче,когато вчера вечерта танцуваше. 410Аз трябва да съм в Саламин по работа,а ти, ако си по-свободен, привечермини край нея, постави ù камъка.”А друг приказва тъй на обущарина,младеж, комуто не е детска пишката: 415“Хей, обущарю, на жена ми пръстчетона този крак го стиска от обувката,пък нежно е. По пладне намини към нас,та разхлаби я, да е по-широкичка.”И всичко туй си дава резултатите. 420Аз, прòбулът, осигурих весларитеза флотата и трябват ми пари сега,ала жените ми затварят портата!но няма смисъл да стоим.(Към един Стражар.)Дай лостове,за да разбия тяхното безсрамие! 425Какво си зяпнал, глупчо?(Към друг Стражар.)Ами твоитеочи къде са? Гледаш все към кръчмата!Оттам мушнете под вратите лостове,да ги изкъртите. Оттук пък аз ще випомогна с лоста.ЛИЗИСТРАТА (отваря вратата)Нищо не изкъртвайте. 430сама излизам. За какво са лостове?Не лостове – тук трябва ум и размисъл.ПРОБУЛЪТТака ли? Ах, мръснице! Де е стражата?Хвани я и вържи отзад ръцете ù!ЛИЗИСТРАТАМакар и страж, пипни ми само пръстчето, 435и тозчас ще се разревеш, кълна ти се!Стражарят отстъпва.ПРОБУЛЪТКак, страх те е? Я, хващай я през кръста бе!(Към друг Стражар.)И ти със него, връзвайте я двамата!КЛЕОНИКА (излиза, към Стражаря)Заклевам ти се – пипнеш ли я, стъпквам те,така че ще изкарам и червата ти! 440Стражарят отстъпва.ПРОБУЛЪТВиж ти! червата? Де отиде другият?Вържи я първа, като знае толкова!МИРИНА (излиза, към третия Стражар)Заклевам се, пипни я само с крайчецана пръста си, ще те бинтоват целия!Третият Стражар отстъпва.ПРОБУЛЪТКакво е туй? Де има страж? 445(Към четвърти Стражар.)Я дръж я таз!Ще сложа край на вашето излизане!ЛИЗИСТРАТА (към четвъртия Стражар)Ако до нея доближиш, кълна ти се,ще изпоскубя жалките ти космици!Стражарят се оттегля.ПРОБУЛЪТОх, беден аз! Напусна ме стражаринът!Все пак жени не ще надвият никога 450мъже!(Към Стражарите.)Хей, скити, нека тръгнем заедновъв боен ред!ЛИЗИСТРАТАЗаклевам се, ще видите,че ние също имаме три òтредажени, добре въоръжени, войнствени.ПРОБУЛЪТИзвийте, скити, към гърба ръцете им! 455ЛИЗИСТРАТАИзтичайте от крепостта, съюзнички!Тук зърноплодовинопродавачките!Тук лукомесохлебопродавачките!Теглете, бийте, удряйте, разбивайте,ругойте, покажете се безсрамници! 460Жените и Стражаритесе сбиват. Побеждават Жените.Ха спрете, отстъпете, не плячкосвайте!ПРОБУЛЪТГоркò ми! Колко ми пострада стражата!ЛИЗИСТРАТАА ти какво си мислеше? Робини линападаш? Или мислиш, че не се гневятжените?ПРОБУЛЪТО, гневят се! И особено 465ако наблизо нейде има кръчмица!ХОР НА СТАРЦИТЕТъй много думи, прòбуле, напразно похабени!И тебе що ти трябваше с животни да се хващаш?Пък знаеш, че ни дадоха една такава баня,тъй както бяхме с дрехите, ей тъй нà, като нищо! 470ХОР НА ЖЕНИТЕПък ти ръка въз ближния не вдигай безрасъдно,човече! А пък вдигнеш ли, със синила ще ходиш.Че искам кротко аз да си седя като момиче,да не задявам никого, да не обидя мравка,но да не бъда дразнена – оса тогава ставам! 475АГОНХОР НА СТАРЦИТЕСтрофаО Зевсе, какво да правим с тия чудовища?Това е непоносимо, но да разследвамеоткъде ни дойде туй теглои с какво намерение те 480са завзели града на Кранàй,едноскалния и непристъпен Акрополи свещения зид!(Към Пробула.)Хайде, питай, не се доверявай на тях и оспорвай със всякакъв довод.Че е срам да оставим да тъне в тъма, от небрежност, подобна постъпка. 485ПРОБУЛЪТАз желая да чуя най-първо от вас, от жените, защо тъй, за бога,сте завзели Акропола и за какво сте му сложили тези ключалки.ЛИЗИСТРАТАЗа да пазим парите в хазната, за тях да не водите вие войната.ПРОБУЛЪТЗа пари ли воюваме ние сега?ЛИЗИСТРАТАТе разбъркаха всичко в живота.За да има Пизандър отде да краде, откъде да крадат големците, 490ще забъркат все някаква каша. Но те са свободни да правят каквотоси поискат. Парите обаче от днес те не ще могат вече да пипнат.ПРОБУЛЪТИ какво ще направиш?ЛИЗИСТРАТАТи питаш това? За парите ще мислят жените.ПРОБУЛЪТЗа парите ще мислите вие?ЛИЗИСТРАТАЧе как? Нещо лошо в това да съзираш?Че нали и с парите дома въобще разполагаме също тъй ние? 495ПРОБУЛЪТТо не е все едно.ЛИЗИСТРАТАКак не е все едно?ПРОБУЛЪТЗа войната ни трябват парите.ЛИЗИСТРАТАДа, но, първо, не трябва да има война.ПРОБУЛЪТЧе как инак ще бъдем спасени?ЛИЗИСТРАТАНие вас ще спасяваме.ПРОБУЛЪТВие ли?ЛИЗИСТРАТАДа, точно ние.ПРОБУЛЪТТова е ужасно.ЛИЗИСТРАТАИ ще бъдеш спасен, ако даже не щеш!ПРОБУЛЪТТо е страшно!ЛИЗИСТРАТАТова те ядосва,ала въпреки всичко ще бъде!ПРОБУЛЪТНо не, не е право, кълна се в Деметра. 500ЛИЗИСТРАТАТи ще бъдеш спасен, драги.ПРОБУЛЪТНяма защо!ЛИЗИСТРАТАОще повече трябва тогава.ПРОБУЛЪТНо отде накъде ще се грижите вий как ще бъде с мира и войната?ЛИЗИСТРАТАЩе ти кажем.ПРОБУЛЪТДобре, но по-бързо кажи, да не почна с това!(Показва юмрук.)ЛИЗИСТРАТАНе, ти слушай,постарай се да сдържаш ръцете си.ПРОБУЛЪТДа, но не мога, че много е труднода ги сдържам при яд.КЛЕОНИКАЕ, добре, затова пък ще има да плачеш на воля.505ПРОБУЛЪТТи на себе си, бабичко, кряскай това!(Към Лизистрата.)Ти кажи ми!ЛИЗИСТРАТАТака и ще сторя.През началното време на тази война търпеливо понасяхме ниес мъдростта си естествена всичко това, дето правехте вие, мъжете.Вий не давахте даже да гъкнем пред вас. Не харесвахме вашето дело.Ала всичко долавяхме твърде добре и често, седейки дома си, 510ние слушахме как по-големи неща решавате просто погрешно.И тогава, макар и със болка в сърце, ние питахме все пак с усмивка:“Е, какво сте решили относно мира да се впише на плочата днескапред народа от вас?” – “Ами тебе какво те засяга? – отвръща съпругът. –Я ти там да мълчиш!” И аз млъквах тогаз.КЛЕОНИКААз пък нивга не съм му мълчала.515ПРОБУЛЪТИ си яла дърво, че не щеш да мълчиш.ЛИЗИСТРАТАИ аз лично замлъквах тогава.И така научавахме ден подир ден, че все по-зле редите нещата.И запитвахме: “Мъжо, как може така да постъпвате толкова тъпо?”Той погледне под вежди и каже ми тъй, да си гледам къделята, инакще ми пати жестоко главата, а тя, “войната, е работа мъжка[32] 520”.ПРОБУЛЪТИ добре ти е казвал, заклевам се в Зевс.ЛИЗИСТРАТАКак добре ми е казвал, глупако,щом не можем дори със уместен съвет да поправим погрешната сътпка?И когато ви чувахме и насред път да говорите вече открито:“Не остана в страната ни мъж!” – “Да, така, не остана” – отвръщаше втори,ние твърдо решихме тогаз да спасим с усилия дружни Елада, 525като викнем отвсякъде всички жени. и какво трябва тук да се чака?Ако вие поискате харен съвет да изслушате и да мълчите,както ние мълчахме и слушахме, знам, ще успеем и вас да поправим.ПРОБУЛЪТВие нас ли? Ужасно! За мене това са неща нетърпими.ЛИЗИСТРАТАМълчи, де!ПРОБУЛЪТКак, пред тебе, проклетнице, аз да мълча? да мълча пред жена с покривало530на главата ù[33]? Не и не! По-добре смърт!ЛИЗИСТРАТАЕ, добре, ако то ти е пречка,нà, вземи покривалото, ето го, дръж,забради си главата сас него ей тъй,след това замълчи.И вземи тая кошничка също. 535След това препаши се, къделя предии си дъвкай бакла,а войната е работа женска!ХОР НА ЖЕНИТЕДръпнете се от кофите, жени, така и ниена своите приятелки да можем да помогнем. 540АнтистрофаНе ще се нивга уморя от танците,не ще сломи умора коленете ми.Предприела бих всичко с тях,с доблестта им, дарени са тесъс характер, със прелест, с кураж, 545със разумност и чувство патриотично,съчетано със ум.Най-мъжествената измежду всички жени, дъщеря на парлива коприва,хайде, смело пристъпвай, не свеждай глава. Че сега вее вятър попътен.550ЛИЗИСТРАТААко Ерос, най-сладкият бог, ако тя, Афродита, родената в Кипър,надарят с привлекателност наште гърди и бедрата ни с прелест, а послепредизвикат в мъжете раздираща страст и криваци навирени, вярвам,че ще бъдем наричани някога вред по Елада “жени мироноски”.ПРОБУЛЪТЧе какво ще направите?ЛИЗИСТРАТАПърво това – ще ги спрем по пазара да ходят555със оръжия и да лудеят.КЛЕОНИКАДа, аз се кълна в Афродита от Пафос.ЛИЗИСТРАТАА сега и сергиите със зеленчук, и сергиите с грънци обхождатиз пазара в ръцете с оръжие те, като бесни жреци корибанти[34].ПРОБУЛЪТТъй приляга, кълна се, на храбри мъже.ЛИЗИСТРАТАИ все пак е работа смешна,във ръката му щит и горгона, пък виж, на пазара купува хамсийки. 560КЛЕОНИКАВярвай бога, видях как един офицер със такава хе грива на шлема,яхнал коня си, туря във медния шлем каша бобена от една баба.Друг един пък, тракиец[35], същински Терей, заразмахал там копие, плашипродавачка на сухи смокини и тъй със смокини добре се натъпква.ПРОБУЛЪТКак ще можете вие да сложите край на това тъй дълбоко разтройство 565във страната и турите ред и закон?ЛИЗИСТРАТАМного просто!ПРОБУЛЪТНо как? Покажи ми.ЛИЗИСТРАТАКакто прежда вълнена, щом като тя е заплетена, хващаме, тъй хе,па обърнем оттук, па обърнем оттам и така ù намираме края.Та по същия начин и тази война, ако нам позволят, ще разнищим –чрез посолства насам, чрез посолства натам ще развържем големия възел. 570ПРОБУЛЪТЗначи, смятате с вълна, с вретена, с конци да поставите край на ужасноположение? Тъй ли? Глупачки сте вий!ЛИЗИСТРАТАТо и вие да имахте разум,нашта вълна за вас би била образец да редите делата държавни.ПРОБУЛЪТКак така? Я да видя?ЛИЗИСТРАТАСторете така, както правят със овчето руно,изперете най-първо нечистия пласт на града, след това, връз леглото, 575отстранете със сопи голямата сган негодяи, махнете осила,а които се струпват един върху друг и които, сплъстени, към службасе стремят, разчешете на своя дарак и главите им смело режете.Съберете тогава в своя панер всенародната воля за благокато смесите всички – метеки[36] 580, дори чужденци, но приятели наши,и длъжниците даже на нашта хазна поставете при всичките други.И, заклевам се в Зевса, онез градове, основани от наши земляци,нека смятаме всички, че те са за нас като вълнени малки къделитук и там по света. И от всичките тях, като хванем надлежните нишки,да ги водим насам и да ги съберем във едно и така да направим 585хей такова голямо, голямо кълбо за народната хубава дреха.ПРОБУЛЪТНо не е ли ужасно по този въпрос да говорят за прежди и сопите, които не знаят какво е война?ЛИЗИСТРАТАНе, проклетнико, ние я носимдаже двойно и повече тази война. Ние раждаме, парво и второ,и войници провождаме своите деца...ПРОБУЛЪТЯ мълчи, не припомняй бедите! 590ЛИЗИСТРАТА... после, тъкмо когато е време за нас да се радваме на младостта си,ние лягаме сам-сами, че е война. Но за нашето да не говоря,просто страдам за толкова млади жени, които стареят дома си!ПРОБУЛЪТЧе мъжете, и те не стареят ли, ха?ЛИЗИСТРАТАО, това не е същото нещо!Ще се върне мъжът, и макар побелял, се оженва за младо момиче, 595а пък женската младост е кратка и щом я изпусне един път жената,вече никой не ще я поиска, и тя си седи и сама си врачува.ПРОБУЛЪТДа, но оня, комуто все още държи...ЛИЗИСТРАТААми ти какво чакаш, защо не умреш?Има още места. Ще си купиш ковчег. 600А пък питката медена имаш от мен.Дръж, тури си венец на главата.КЛЕОНИКАХайде, вземай от мене и тези неща.МИРИНААла хайде, сложи си и този венец.ЛИЗИСТРАТАЩо ти трябва, що чакаш? ха в лодката влез, 605че те вика Харòн,а пък ти го забавяш да тръгне!ПРОБУЛЪТНе е ли страшно, че пострадах толкова?Но аз отивам право при колегите,тъй както съм, за да узнаят хала ми. 610(Излиза.)ЛИЗИСТРАТА (след него)Аха, ще клеветиш: “Не ме погребаха!”добре тогава, знай, че рано другиденот нас ще имаш погребално ядене.Излиза с К л е о н и к а и М и р и н а.ПАРАБАЗАХОР НА СТАРЦИТЕСтрофаКойто е човек свободен, той не може днес да спи.Ха, мъже, да се подготвим и въпроса да решим. 615Чини ми се, тук мирише вечена въпрос значителен и важен,и особено надушвам Хипиевия режим[37].И ужасно се боя, че лаконци може би 620са се насъбрали тук и че заедно с Клистèнса подбудили жените богоненавùстни днеси заплата, и пари подло да ни присвоят.Пък аз от тях живеех. 625Срам голям е те да дават ум и разум на града,те, жените, да бърборят за война, за бронзов щит,още – да ни помиряват със спартанските мъже,у които няма вярност, вълци зинали са те!Туй кроят, зa да наложат своята тиранска власт. 630Но над мен не ще тиранстват, аз съм буден и нащрек,тъй че ще си нося меча, в клонче миртово прикрит.На площада ще заставам редом с Аристогитòн[38],цял в оръжие, хей тъй нà. Може да се случи тъй,че на бабата проклета да разбия челюстта. 635АнтистрофаХОР НА ЖЕНИТЕРодната ти майка няма да познае своя син!Ала, мили баби, хайде плащовете да свалим.(Свалят плащовете си.)Ние, драги граждани, ще кажемработи, полезни за града ни.С право, че ме е възпитал в изобилие, в разкош. 640та на седем годин аз везах пеплоса свещен,а на десет като бях, млях Атùнино брашно,в дреха от шафран играех “мечка” на Браврòнов ден! 645Вече хубава мома, канефорка бивах азс огърлица от смокви.Как, не бива ли да давам благ съвет на своя град?Ако съм жена родена, грях голям ли е това,щом ви по-добре съветвам в настоящия момент? 650С чест дълга си изпълнявам: аз ви раждам синове.Вие, клети старци, в нищо не участвате. Делът,вам оставен от дедите, от персийските войни,вие го изразпиляхте и не внесохте ни грош,та дори опасност има да загинем пак от вас. 655Затова недейте гъква! Ако пък ме разгневиш,с тази дървена обувка ти разбивам челюстта!ХОР НА СТАРЦИТЕСтрофаЕ, това не е ли дързост,връх на дързостта? Изглежда,работата се разраства! 660Всеки, който си го има, трябва да се защити.Хайде, плащове свалете, всички, че мъжът на мъжтрябва само да мирише, не да бъде омотан.ха да тръгнем босоноги ние, детонякога в Липсùдрион[39] 665 дойдохме.Нека пак се подмладим, нека пак се окрилим,нека нашите тела старостта отхвърлят! 670Ако някой им отстъпи, ако пръст им подаде,те не ще пропуснат нищо с жилавите си ръце –те ще постороят и флота, ще се бият по море,също като Артемизия върху нас ще връхлетят. 675Ако на коне обърнат, просто свършено е с нас.Че ездачка е жената и на коня се крепи,той лети, а тя не пада – амазонките поглеж,както ги рисува Мùкон в конна битка със мъже[40].Не, ще трябва да ги хванем и на всички до еднада затегнем вратовете във продупчено дърво. 680ХОР НА ЖЕНИТЕАнтистрофаСлушай, ако ме ядосаш,бясната свиня развързвами ще сторя тъй, че днескацелия квартал ще викаш, докато ти тегля бой. 685Но, жени, и ние бързо нека се разсъблечеми така да замиришем на разсърдени жени.Ха да дойде, който ще, та вече нивгада не хапне ни бакла, ни чесън!дума зла да кажеш само – аз пламтя от гняв! – тогаз 690както бръмарът орела – от яйца ще те лиша[41]!А за вас не ме е грижа – жива да е Лампитò 695и Исмения от Тива, благородната жена!Седем пъти да гласуваш, пак безсилен ще си ти,ти, нещастнико, омразен на съседите и нам!Нà, и вчера: на Хеката аз уреждам тържество, 700от съседите поканвам хубаво добро дете,дружка на децата мои, беотийска красота,но по твоите закони път не бе ù разрешен.И законите си няма да ги спрете вий, предида ви швирнат за краката и главата ви строшат. 705ВТОРИ ЕПИЗОДХОР НА ЖЕНИТЕ(към Л и з и с т р а т а, която излиза от крепостта)Царице на делата и на плана ни,защо излизаш мрачна от покоите[42]?ЛИЗИСТРАТАЖени ужасни! С ум и поведениеме карат да блуждая в отчаяние!ХОР НА ЖЕНИТЕКакво говориш, какво говориш? 710ЛИЗИСТРАТАСамата правда, самата правда!ХОР НА ЖЕНИТЕКакво, кажи на своите приятелки.ЛИЗИСТРАТАДа кажа – срамно, да мълча пък – тягостно[43]!ХОР НА ЖЕНИТЕНе крий от мен какво ни се е случило.ЛИЗИСТРАТАЛудеем за мъже – най-кратко казано. 715ХОР НА ЖЕНИТЕО Зевсе!ЛИЗИСТРАТАЩо викаш Зевса? Да, такъв е халът ни!Аз нямам сили да ги сдържам повечедалече от мъжете им – разбягват се.Една залавям – разширява отвора 720в стената откъм пещерата Пàнова[44],там друга се заспуската със мàкара,а трета просто хукнала. Една дориаха да литне връз врабец към къщатана Орсилох, женкаря, но изтеглих я 725тъй, за косите. Все измислят поводида идат вкъщи. Ей, една, задава се!Хей, ти, къде?ПЪРВА ЖЕНАДома отивам, нужно е.Дома си имам тънка вълна, милетска[45],молците ще я поядат. 730ЛИЗИСТРАТАКакви молци?Я връщай се!ПЪРВАТА ЖЕНАЩе дойда бързо, моля те,да я разстеля само на постелята[46]!ЛИЗИСТРАТАНе я разстилай, не отивай никъде.ПЪРВАТА ЖЕНАИ да отиде вълната?ЛИЗИСТРАТАЩом нужно е...ВТОРА ЖЕНАОх, аз, нещастна, аз, нещастна, ленът ми 735дома стои нечистен!ЛИЗИСТРАТАЕто другата,за своя лен нечистен тя пък тръгнала!Върни се тук!ВТОРАТА ЖЕНАЗаклевам се в Зорницата,изтупвам го и се завръщам този миг.ЛИЗИСТРАТАНедей, недей го тупа. Че започнеш ли, 740и друга ще поще да прави същото.ТРЕТА ЖЕНАО, забави туй раждане, Илùтия,догде намеря кътче подобаващо.ЛИЗИСТРАТАКакви ги дрънкаш?ТРЕТАТА ЖЕНАПредстои ми раждане!ЛИЗИСТРАТАНе беше вчера бременна!ТРЕТАТА ЖЕНАНо днеска съм. 745По-бързо ме пусни при акушеркатадома да ида, Лизистрато.ЛИЗИСТРАТАПриказки!(Опипва я.)Туй, твърдото, какво е?ТРЕТАТА ЖЕНАМъжка рожба е.ЛИЗИСТРАТАКълна се в Афроидта, не! Изглежда миметално, кръгло нещо. Но ще видя аз. 750Хитрушо! Взела шлема на богинята[47]и – бременна!ТРЕТАТА ЖЕНАНаистина съм бременна.ЛИЗИСТРАТАА туй защо го носиш?ТРЕТАТА ЖЕНААко болкитезапочнат в крепостта, да влязат в шлема ида си родя, тъй както прави гълъбът. 755ЛИЗИСТРАТАКакво говориш? Предлог! Ясна работа!На шлема ти рожден ден ще празнуваме!ТРЕТАТА ЖЕНАНо аз да спя не мога на Акропола –видях свещената змия пазителка[48]!ЧЕТВЪРТА ЖЕНАПък мен ме умориха кукумявките 760с безсъние, с безспирно кукумявчене.ЛИЗИСТРАТАГлупачки, стига с тия празни приказки!Желаете мъжете си!(Към една от жените.)А смяташ ли,че те не ни желаят? Зная, тежки санощите им. Но дръжте се, приятелки, 765и потърпете още – още мъничко.Ще победим според едно пророчество,ако сме дружни. Ей това пророчество...ТРЕТАТА ЖЕНАКажи, какво говори то?ЛИЗИСТРАТАМълчете, де!(Чете.)“Ластовици когато съберат се на едно място, 770бягайки от папуняци и пренебрегвайки члена,до-ще на мъките краят и долното горно ще сториЗевс Гръмовержецът...”ТРЕТАТА ЖЕНАЗначи, ние ще бъдем отгоре?ЛИЗИСТРАТА“Но разделят ли се те и с крила се издигнат нагоре,за да напуснат свещения храм, вече никоя птица 775няма да бъде такава развратна в очите на всички.”ТРЕТАТА ЖЕНАО, богове! Тъй ясно предсказание!ЛИЗИСТРАТАВъв тежката беда да не униваме,а да се върнем! Срамено е, приятелки,сами да предадем това пророчество. 780Влизат в крепостта.ХОР НА СТАРЦИТЕСтрофаПриказка желая да ви кажа,в детските години съм я слушал.Живялмомък млад, Мелàнион се викал, 785бягал той от брак и стигнал в пустош,в горите обитавали там си хващал зайци,като изплитал мрежи, 790а пък и кучи имал.От омраза към жените вече вкъщи не дошъл.Тъй бил отвратен от тях! А не по-малко 795от този мъж ги мразим ние, мъдрите.СТАРЕЦБабичко, целувка дай...ЖЕНАЩе те просълзя без лук!СТАРЕЦЪТИ с ритник ще те даря.ЖЕНАТАЕй, че много си космат! 800СТАРЕЦЪТАми Миронид, и тойбе вълнат и чернодупест –ужас бе за враговете,като Формиóн.ХОР НА ЖЕНИТЕАнтистрофаПриказка и аз ще ви разкажа 805в отговор на приказката ваша.Живялнякакъв си Тùмон, сам, бездомен,бил се скрил сред непристъпни тръне, 810изъднка бил на ада.Та ето, Тùмоннапуснал от омразахората, като прокълнал страшно подлите мъже. 815Тъй ужасно мразел той мъжете подли,а на жените бил приятел истински. 820ЖЕНАТАИскаш удар в челюстта?СТАРЕЦЪТНе, о, не, обзе ме страх.ЖЕНАТААми да ти дам ритник?СТАРЕЦЪТЩе ти видя онова.ЖЕНАТАНо не ще го видиш ти – 825нищо, че съм стара баба –окосмено! Не, горенос лампичка е то.ТРЕТИ ЕПИЗОДЛ и з и с т р а т а излиза от крепостта.ЛИЗИСТРАТАЕхей, ехей, жени, към мене, бързайтенасам!Събират се няколко Ж е н и, сред тях е и М и р и н а.ЖЕНАКакво? Що значат тези викове? 830ЛИЗИСТРАТАМъж виждам, мъж, обезумял, задава се,готов за Афродитините òбреди!ЖЕНАЦарице кипърска, китерска, пафоска[49],върви по пътя, който си подхванала!ЖЕНАТАНо де е той?ЛИЗИСТРАТАПри храма на Деметра е. 835ЖЕНАТАДа, вярно, виждам някого. Но кой ли е?ЛИЗИСТРАТАЯ гледайте. Познава ли го някоя?МИРИНАДа, аз го знам. Кинезий, моят мъж е той.ЛИЗИСТРАТАЕ, ти сега печи го, преобръщай го,прави се, че го искаш, ала не докрай,и позволи му всичко, с изключение 840на туй, в който посветихме чашата.МИРИНАДобре, бъди спокойна.ЛИЗИСТРАТАА самата азоставам с тебе тука и двете заедноще го въртим на бавен огън. Тръгвайте.Ж е н и т е излизат. Влиза К и н е й з и й. Придружава го Р о б,който носи Д е т е.КИНЕЗИЙОх, беден аз! Какви са спазми! Опнат съм 845като на колело за изтезание!ЛИЗИСТРАТАХей, кой е оня там, отсам от стражата?КИНЕЗИЙАз.ЛИЗИСТРАТАМъж?КИНЕЗИЙДа, мъж.ЛИЗИСТРАТАТогава бързо махай се!КИНЕЗИЙКоя си, че ме гониш ти?ЛИЗИСТРАТАДневалната.КИНЕЗИЙТогава ми викни Мирина, моля те!ЛИЗИСТРАТАМирина да ти викна? Я! Че кой си ти? 850КИНЕЗИЙСъпругът й, Кинезий пеонидецът[50].ЛИЗИСТРАТАО, драги, добър ден. добре познато есред нас и не незнайно ти е името.Жена ти – вечно ти си на устата й. 855Яйце ли вземе, ябълка ли – “Де да еКинезий!” – казва.КИНЕЗИЙБогове!ЛИЗИСТРАТАНаистина,кълна се в Афродита! Заговорим лислучайно за мъже, отсъжда тутаски,че пред Кинезий грош не струват другите! 860КИНЕЗИЙДобре, върви, викни я.ЛИЗИСТРАТАА какво ще мидадеш?КИНЕЗИЙТова, ако желаеш, бога ми!(Посочва към члена си.)Туй имам, и каквото имам, давам го.ЛИЗИСТРАТАДобре, ще сляза да я викна.(Излиза.)КИНЕЗИЙБързай, де!Не чувствам нищо радостно в живота си, 865откакто тя домът ми е напуснала.Не ми се влиза вкъщи, всичко, мисля си,е празно вътре. Седна ли за ядене,безвкусно ми е. Тук ми е надървено.МИРИНА (излиза от крепостта;назад към Лизистрата)Обичам го, да, да, но любовта ми той 870отхвърля! Та при него не ме викайте!КИНЕЗИЙЗащо така, Мириничке, най-сладичка?Слез долу.МИРИНАНе, кълна се, невъзможно е.КИНЕЗИЙМирина, аз те викам тук, не слизаш ли?МИРИНАТи викаш! За какво съм ти притрябвала? 875КИНЕЗИЙКак за какво? Но аз не мога повече!МИРИНААз тръгвам.КИНЕЗИЙНе, не, чуй поне синчето ни.(Към Детето.)Ей, мъничкото, я повикай мамичка.ДЕТЕТОМамичко, мамичко, мамичко!КИНЕЗИЙКакво ти е? не жалиш ли детето си? 880Шест дена е немито и некърмено.МИРИНАТака е, аз го жаля, но баща му ебезгрижен.КИНЕЗИЙПри детето слез, нещастнице!МИРИНАКакво да правя? Слизам! Туй е майката!(Слиза.)КИНЕЗИЙ (тихо)На мене ми се чини, че е станала 885по-млада и по-нежен й е погледът.И като ми се дърпа и ми важничистрастта ми се разпалва още повече.МИРИНА (взема Детето)О, сладичко детенце на проклет баща,да те целуна, сладкото на мамичка! 890КИНЕЗИЙЗащо постъпваш тъй и слушаш другитежени, зла жено? Мъчиш ме и себе ситерзаеш.(Иска да я прегърне.)МИРИНАОтдръпни от мен ръката си.КИНЕЗИЙНещата, мойта, твоята покъщнина,захвърляш...МИРИНАХич не ме е грижа, казвам ти. 895КИНЕЗИЙНе те е грижа, значи, че кокошкитеразнасят плетивото ти?МИРИНАЗаклевам се!КИНЕЗИЙТъй дълго Афродитините òбредине изпълняваш! Хайде, ще се върнеш ли?МИРИНААз – не, доде не се споразумеете 900и свършите войната.КИНЕЗИЙЕ, щом нужно е,и туй ще сторим.МИРИНАЕ добре, щом нужно е,ще дойда. Но сега ще спазвам клетвата.КИНЕЗИЙЕла за малко да си легнем заедно.МИРИНАО, не, макар че, казвам ти, обичам те! 905КИНЕЗИЙОбичаш ме? Тогаз легни, Мириничка!МИРИНАКакъв си смешен! Тук ли, пред детето ли?КИНЕЗИЙНе, не!(Към Роба.)Манèс, носи във къщи малкия.М а н е с излиза.(Към Мирина)Детето ни не пречи вече, виждаш ли?Не ще ли легнеш?МИРИНАНо къде, нещастнико, 910ще го направиш?КИНЕЗИЙВ пещерата Пàнова.МИРИНАИ как ще вляза чиста пак в Акропола[51]?КИНЕЗИЙО, лесно е, измиваш се в Клепсидрата[52].МИРИНАДа изменя на клетвата си, клетнико?КИНЕЗИЙГреха поемам. Не мисли за клетвата. 915МИРИНАЩе донеса легленце.КИНЕЗИЙНе, ненужно е.Добре е на земята.МИРИНАНе, заклевам се,макар и лош, не те оставям нàземи.(Излиза.)КИНЕЗИЙЖена ми ме обича, много ясно е!МИРИНА (връща се, носи легло)Нà, лягай бързо. Аз си свалям дрехите. 920но пусто, трябва и рогозка някаква!КИНЕЗИЙЗащо рогозка? Няма нужда.МИРИНАСрамно етъй просто върху ремъци.КИНЕЗИЙЦелувка дай.МИРИНАНà, ето.(Излиза.)КИНЕЗИЙАх-ах-ах! по-скоро, връщай се!МИРИНА (носи рогозка)Рогозка! лягай, аз си свалям дрехите. 925но пусто да е, трябва ти възглавница!КИНЕЗИЙНа мен не трябва.МИРИНАМен ми трябва, бога ми.КИНЕЗИЙЩе ми гощаваш тоя по Херакловски[53]!МИРИНА (носи възглавница)Стани, вдигни се! Вече всичко имаме.КИНЕЗИЙДа, всичко. Тук ела сега, съкровище! 930МИРИНАНà, свалям сутиена си. Добре помнùда не излъжеш, че ще преговаряте!КИНЕЗИЙКълна се, да умра!МИРИНАЗавивка нямаме!КИНЕЗИЙЗавивка ми не трябва, искам клатене!МИРИНАНе бой се, ще го имаш. Ида ей сега. 935(Излиза.)КИНЕЗИЙОх, ще ме умори с одеалата си!МИРИНА (връща се)Ха, изправи се!КИНЕЗИЙВиждаш ме, изправен съм!(Показва члена си.)МИРИНАПарфюм да искаш?КИНЕЗИЙНе, не ща, заклевам се!МИРИНАПък аз ще донеса, кълна се, щеш не щеш!(Излиза.)КИНЕЗИЙДано да се разлее, Зевсе, господи! 940МИРИНА (връща се)Я протегни ръка, вземи, натъркай се.КИНЕЗИЙНе ми се нрави, вярвай ми, парфюмът ти –за бавене, а не за забавление!МИРИНАОх, бедна аз, донесла съм ти рòдоски[54]!КИНЕЗИЙДобър е, дай го тук, проклета!МИРИНАГлупости! 945(Излиза.)КИНЕЗИЙПроклет да бъде, който пръв парфюм еварил!МИРИНА (връща се)Вземи стъклото!КИНЕЗИЙДа, но друго аздържа. Жестока, лягай, нищо повечене ми носи!МИРИНАТака ще сторя, вярвай ми.Събувам си сандалите. но, миличък, 950гласувай за мира.(Избягва.)КИНЕЗИЙТова е сигурно.(Вижда, че Мирина е избягала.)Жена ми ме унищожи, погуби ме,и като ме остави гол, отиде си!Що да сторя? Коя да нагъна сега?Най-прекрасната, ето, ме изигра! 955Ами как ще отглеждам детето си аз?Де е Кучелисан[55]?Намери ми отнейде бавачка!ХОР НА СТАРЦИТЕО, злочести човече, в ужасна бедасе измъчва измамена твоята душа! 960И аз ти съчувствам, ох, ох!Кой ли бъбрек би мòгъл да го понесе,и коя ли душа, и кои ли яйца,кой ли кръст, кой ли надървен член,като няма сега 965рано сутрин какво да изклати?КИНЕЗИЙО, Зевсе, какъв ужасен гърч!ХОР НА СТАРЦИТЕЕй това е, това ти направи тя,тая толкова подла, тъй долна жена!КИНЕЗИЙНе, кълна се – най-мила, най-сладка жена! 970ХОР НА СТАРЦИТЕКак тъй мила? Мръсница, мръсница е тя!Да можеш, подобно на купче сено,да я свиеш на топка, да завъртишвъв големия вятър, във вихъра див, 975да я носиш след туй,а пък тя към земята да се понесеи така изведнъжна члена ти да се надене!ЧЕТВЪРТИ ЕПИЗОДПристига един С п а р т а н с к и г л а ш а т а й.СПАРТАНСКИЯТ ГЛАШАТАЙКъде е тук атùнската герузия[56], 980пританите къде са? Нося новости.Влиза един атински П р и т а н.ПРИТАНЪТНо кой си ти? Човек ли си, магаре ли?СПАРТАНСКИЯТ ГЛАШАТАЙКълна се в двете божества[57], вестител съм,дойдох от Спарта, за да преговаряме.ПРИТАНЪТА носиш под наметката си копие! 985СПАРТАНСКИЯТ ГЛАШАТАЙКълна се в Зевса, не!ПРИТАНЪТПостой, не се върти.Какво ти се надига плащът? Кила лиот пътя си получил?СПАРТАНСКИЯТ ГЛАШАТАЙНе, побъркан е,кълна се в Кàстор!ПРИТАНЪТЩръкнал си, негоднико!СПАРТАНСКИЯТ ГЛАШАТАЙКълна се в Зевс! Недей приказва глупасти! 990ПРИТАНЪТ (сочи члена му)А туй какво ти е?СПАРТАНСКИЯТ ГЛАШАТАЙСпартански жезъл е.ПРИТАНЪТ (към члена си)Тогаз и туй е жезъл за спартанците!Аз зная всичко. Говорù ми истина.Та как вървят нещата у спартанците?СПАРТАНСКИЯТ ГЛАШАТАЙИ Спарта, и съюзниците – всички са 995с навирени, та трябват ни отдушници.ПРИТАНЪТОтде ви сполетя това нещастие?От Пан ли?СПАРТАНСКИЯТ ГЛАШАТАЙНе, от Лампитò по моему.Тя почна, после до една спартанскитежени, като по някакво решение, 1000отказваха да дават на мъжете си.ПРИТАНЪТИ как сте?СПАРТАНСКИЯТ ГЛАШАТАЙМъка! Из гръда приведенисе мъкнем, като че ли носим лампички.Жените не ни позволяват с прът дорида ги допрем, преди с единодушие 1005да сключим мир навред, по цяла Гърция.ПРИТАНЪТТова е общо женско съзъклятие,разбирам го едва сега. Но колкотопо-бързо можеш, известни – посланициза мир да се изпратят с пълномощия. 1010А аз ще настоя в Съвета членоведа избере, като покажа члена си.СПАРТАНСКИЯТ ГЛАШАТАЙОтлитам. Ти говориш възхитително!С п а р т а н с к и я т г л а ш а т а й и П р и т а н ъ т излизат.КОРИФЕЯТЗвяр, по-страшен от жената, няма нийде по света.Нито огън, ни пантера нагла с нея ще сравниш. 1015КОРИФЕЙКАТАТи го знаеш, ала все пак обявяваш ми война,а пък би могъл да имаш в мене, глупчо, здрав другар.КОРИФЕЯТЗлобата ми към жените няма никога да спре!КОРИФЕЙКАТАЩом желаеш, тъй да бъде! Ала аз не искам голда те гледам. Погледни се, предизвикваш само смях! 1020Я постой да ти помогна плаща си да облечеш.КОРИФЕЯТА, това, кълна се в Зевса, го направихте добре.Обладан от бясна ярост, аз го хвърлих преди миг.КОРИФЕЙКАТАНай-напред – на мъж приличаш, след това – не будиш смях.Да не беше ме разсърдил, бих извадила с ръка 1025животинчето, което виждам в твоето око.КОРИФЕЯТЗначи, то ме дразни толкоз? Ето пръстена ми, нà[58]!Ха тогава извади го, после ми го покажи.То окото ми отдавна дразнеше, кълна се в Зевс.КОРИФЕЙКАТАХубаво, ще го ноправя. ала ти си мъчен мъж. 1030Ей, какво голямо нещо, Зевсе! Ама че комар!Виждаш ли го? Я! Навярно от Трикòритос[59] е той.КОРИФЕЯТВярвай, много ми услужи! Как ме беше задълбал!И сега, като се махна, буйни сълзи ми текат.КОРИФЕЙКАТАХайде, аз ще те изтрия, нищо, че си много лош, 1035и ще те целуна.КОРИФЕЯТНе, де!КОРИФЕЙКАТАИ да щеш, и да не щеш!КОРИФЕЯТХайде, пòврага вървете, че ласкателки сте вий!Правилно, съвсем не лошо поговорката гласи:„Лошо ни е с тия чуми, ала и без тях е зле!”Хайде, мир със тебе сключвам и от днеска занапред 1040зле към вас не ще постъпвам, ни от вас ще патя зло.Ха сега, събрани вкупом, нека песен заредим!ХОР (към публиката)СтрофаХора, ние се не готвимтук за някой сънародниклоша дума да речем,а обратно: да говорим и да вършим все неща 1045хубави, че вече стигат настоящите беди.Нека тук всеки мъж и жена обяви, 1050ако трябват им парици,аок искат две-три мини –вътре има,пък и ние сме с кесии.Ако пък настане мир, 1055този, който взема заемднес от мене,няма да ми върне заема.АнтистрофаСмятаме на пир да викнемгости каристùйци[60], людемного харни и добри.Има от чорбата, имах и заклах едно прасе, 1060за да вкусите от него прясно хубаво месо.Та елате затуй у дома. Сутринта 1065ще отидете на банясъс децата си, а после,влезте вътре,никого недейте пита,а вървете все напред,сякаш че сте у дома си, 1070с бодра стъпкаи намирате... заключено!Ала ето спартанците идат насам, те пристъпват с бради до земята,та би рекъл, че техните едри бедра са затворени в кочина свинска.Спартанци, първо приемете поздрави,а след това кажете как се чувствувате. 1075ЕДИН СПАРТАНЕЦКакво ще ви говорим дълги приказки?Вий можете да разберете хала ни.ХОРЕй, много твърдо става туй... нещастие.Ужасно, все по-лошо възпаление!СПАРТАНЕЦЪТНе, думи нямам. И какво ще казваме? 1080Не, дайте мир на всякакви условия!ХОРНо, виждам аз, задават се и нашите.Като борци, със плащове опънатиотпред, откъм корема, тъй че, види се,това е атлетическо страдание. 1085ПРИТАНЪТКой би ни казал де е Лизистрата, а?Че вижте нашто мъжко положение.ХОРИ тази болест тук е като другата.Навярно рано сутрин й е пристъпът?Влиза П р и т а н ъ т.ПРИТАНЪТО, стигнахме до пълно изтощение! 1090не сключим ли час по-скоро примирие,Клистèн ще трябва да нагънем, няма как!ХОРАко сте умни, наметнете плащоме,да ви не види никой от юнаците,които ни осакатиха хермите[61].ПРИТАНЪТКълна се, имаш право.СПАРТАНЕЦЪТДа, заклевам се, 1095напълно. Хайде, да наметнем плащове.ПРИТАНЪТСпартанци, поздрав! Срамно си изпатихме.СПАРТАНЕЦЪТ (към един свой съгражданин)Земляк, ужасно щяхме да пострадаме,да бяха ни видели тия с вирнати...ПРИТАНЪТСпартанци, хайде да се уточняваме. 1100Защо дойдохте тука?СПАРТАНЕЦЪТДелегати сме.за мир.ПРИТАНЪТДобре, и ние сме за същото.Но хайде Лизистрата да повикаметя може да ни помири единствена.СПАРТАНЕЦЪТЩом искате, и Лизистрат повикайте. 1105ПРИТАНЪТИзглежда, няма нужда да я викаме.Сама, като ни чу, излезе, ето я.Л и з и с т р а т а излиза от Акропола.ХОРО,з дравей, ти, най-храбра от всички жени! а сега ти ще трябва да бъдеши ужасна, и кротка, и зла, и добра, сериозна, и мила, и ловка.Първенците от цяла Елада са тук. Покорени от твоята прелест, 1110те отстъпват пред тебе и всички дела, всеки спор предоставят на тебе.ЛИЗИСТРАТАО, лесно – щом мъжете са възбудении не желаят връзки между себе си[62].Сега ще разбера. Ела Съгласие.Влиза С ъ г л а с и е т о, красиво голо момичеХвани и доведи насам спартанците, 1115но не с ръка сурова и насилнишкаи не с невежеството на мъжете ни,а както подобава нам, с изящество.Не дава ли ръка, улавяй члена му.С ъ г л а с и е т о довежда спартанцитеВърви сега и доведи атинците. 1120Хвани ги както можеш, доведи ми ги.С ъ г л а с и е т о довежда атинцитеСпартанци, стойте тук до мен, по-близичко,а вие – там, и думите ми слушайте.Жена съм аз, но имам ум в главата си[63].Дарена съм с природна разсъдителност, 1125а слушайки баща и люде възрастни,като говорят често, дообучих се.Желая да нахокам с право всички ви –с една вода светена вие ръситеолтарите си като близки сродници, 1130в Олимпия, във Делфи, в Термопилите –ще бъда кратка – и къде не другаде!А пред врага и пред войските варварски[64]избивате се и унищожаватеградищата си. Ей това е първото. 1135ПРИТАНЪТПък мен унищожава ме желание!ЛИЗИСТРАТАСега, спартанци, вам ще кажа следното.Вий знаете, че Периклид[65], спартанецът,дойдè в Атùна, седна при олтарите 1140и, бледен, в дреха пурпурна, поиска тойвойска, че ви заплашваше Месения,а Посейдон разтърсваше земята ви.Отиде Кùмон там с четирихиляднавойска и цяла Спарта бе избавена.Това за вас направиха атинците, 1145а вие разорявате страната им!ПРИТАНЪТПрестъпници са, Лизистрато, бога ми!СПАРТАНЕЦЪТДа, тъй е, но(Посочва С ъ г л а с и е т о)прекрасен ù е задникът!ЛИЗИСТРАТАА вас да ви оставя ли, атùняни?Вий знаете, при случай друг спартанците, 1150когато вие робска дреха носехте[66],дойдоха тука с копия, погубихаголям брой тесалийци, много преданина Хипий хора, негови съюзници,и този дин в съюз със вас народа ниспасиха само те и вместо робската 1155одежда плащ на гражданин ви дадоха.СПАРТАНЕЦЪТ (Показва Лизистрата)До днес не знаех дама, тъй внушителна.ПРИТАНЪТ (Показва С ъ г л а с и е т о)Пък аз не знаех тъй прекрасна делтичка.ЛИЗИСТРАТАЗащо подир взаимните добри делавоювате и злото не прекъсвате? 1160Защо не се сдобрите? Де е пречката?СПАРТАНЕЦЪТСъгласни сме, ако ни бъдат върнатитез области...(Посочва задника на С ъ г л а с и е т о.)ЛИЗИСТРАТАКои любезни?СПАРТАНЕЦЪТПи... лос[67] де,отдавна искаме да го... напипаме.ПРИТАНЪТНе, бога ми, това не ще успеете. 1165ЛИЗИСТРАТАХа дай го.ПРИТАНЪТНий къде ще маневрираме?ЛИЗИСТРАТАПоискайте в замяна други области.ПРИТАНЪТДобре, тогава дайте ни Косматово,и залива на Гологърдо... бърдовозад него, и мегарските си крепкости[68]... 1170СПАРТАНЕЦЪТНе, драги, всичко няма да получите.ЛИЗИСТРАТАХа дай го. Не спорете за две крепкости.ПРИТАНЪТАз искам гол да бъда за... орането.(Сваля плаща си.)СПАРТАНЕЦЪТПък аз – да нося сутрин тор на нивата.ЛИЗИСТРАТАЩом сключите мира, това ще правите. 1175Но ако ще го сключвате, решете иуведомете своите съюзници.ПРИТАНЪТСъюзници ли, драга? Не издържахме!Не мислят ли съюзниците същото –напред със члена?СПАРТАНЕЦЪТЕ, поне за нашите 1180е тъй, кълна се.ПРИТАНЪТИ за каристийците[69].ЛИЗИСТРАТАОтлични думи! Хайде, очистете се,ще ви гостим, жените, на Акропола,с каквото има в нашите панерчета.Там клетвите за верност ще положите, 1185подир което всеки взема своятажена и тръгва.ПРИТАНЪТХайде да побързаме.СПАРТАНЕЦЪТВоди ни дето искаш.ПРИТАНЪТНо по-бързичко.Влизат в Акропола.ХОРСтрофаПъстрописани покривки,наметалца, дълги дрехи,всичкото си злато аз 1190с удоволствие предлагам вам за вашите деца,за девойките, когато канефорки станат те.Казвам на всички ви, вземайте, ето 1195вещите от мойта къща.Няма там такъв печат, че 1200да не можешда го счупиш, та да вземешзапечатаната вещ.Но не ще съгледаш нищо,ако нямашпоглед, по-добър от моя.АнтистрофаАко някой пък си нямахляб, а храни вкъщи робии дечица дребни – рой, 1205може той от мен да вземе ситно смляно брашънце,а пък хлябът, да го видиш, ей такъв, такъв голям!Сиромах, който иска, да дойде при мене, 1210нека носи той чувалии торби, за да получижито – моятроб Манèт ще ги напълни.Но да ви предупредя:към вратата ми недейтеприближава –лошо куче има там. 1215ЕКЗОДПРИТАНЪТ (зад сцената, чука)Хей, отвори вратата!Вратата се отваря. Влиза П р и т а н ъ т.(Към Хора.)Отдръпнете се!Защо седите тука? Или с факлатада ви подпаля? Всякъде претъпкано!Не, няма да го сторя. Ако трябва пък,за ваша радост бихме се потрудили. 1220ЕДИН АТИНЯНИНИ ние с тебе бихме се потрудили.ПРИТАНЪТНазад! Ще заревете за косите си!Назад, та на спокойствие спартанцитеда могат да си идат след гощавката!Х о р ъ т на жените и Х о р ъ т на старците се оттеглят.АТИНЯНИНЪТДо днес не бях видял такова пиршество. 1225Така приятни бяха там спартанците,тъй мъдри бяхме ние там пред чашите!ПРИТАНЪТТака е. Трезви, ние сме побъркани.Успея ли да убедя атинците,пияни ще са нашите посланици. 1230Когато идем в трезво състояниевъв Спарта, тозчас крамолата виждаме.Което ни говорят те, не слушаме,което не говорят, подозираме,един е фактът, ние друго казваме. 1235Днес бе добре. Та даже да запеехане “Теламон”, а “Клитагор”[70], ний бихме гипохвалили и клетва бихме давали.Х о р ъ т на старците отново приближава.Но тези тук се връщат пак на старотоси място. Я се махайте, обесници. 1240АТИНЯНИНЪТДа, бога ми. Излизат вече гостите.Прогонват Х о р а на старците.Излизат С п а р т а н ц и т е, съпровождани от Ф л е й т и с т и.СПАРТАНЕЦЪТ (към един Флейтист)Човече драги, я вземи си свирката. 1245ще изтанцувам и изпея хубавамелодия – за нас и за атинците.ПРИТАНЪТ (към същия Флейтист)За бога, хайде, вземай си духалото.(Към Спартанеца.)С наслада гледам ви, като танцувате.СПАРТАНЕЦЪТ (пее и танцува)Пратù на своя млад певец, Мнемòно[71],музата, която знаенас и вòйните атùнски. 1250Че при Артемùзионкато лъвовете нападнахафлотата и победиха персите.А пък ние с Леонидбяхме като че глигани, 1255дето острят зъбите си, буйнапяна по устата ни цъфтеше,буйна по нозете ни струеше.А персийските бойци 1260бяха като пясъка – безброй.Ти, ловджийко, звероубийко, ела, божествена девице[72],при този мир,дръж ни свързани за дълго, 1265нека зацарува плодна дружбас нашите спогодби, нека спремхитростите си лисичи! 1270Тук ела, тук ела,ловджийко, дево!ПРИТАНЪТДобре, щом всичко свършва толкоз хубаво,спартанци, отведете тези,(посочва спартанките)тези пък –(посочва атинянките)водете вий. жена до мъж да бъдете,мъж до жена. И нека, отпразнувайки 1275успеха с танц пред боговете, в бъдещесе пазим тези грешки да повтаряме!ХОРДай хорът тук, дай ни Харитите,па призови Артемида 1280и брата близнак[73], хороводеца, лекаряблагостен! Викай низèйския бог[74],който пламти със очи пред менадите,Зевса зови, който свети с огньовете, 1285Хера, блажената властна съпруга,и божествата, в които ще виждамеверните и паметливи свидетелина радостта от мира благодатен,който ни даде богиня Киприда. 1290Алалà! Иè, пеан!скачай високо, иàй!Ний победихме, иàй!Евòй, евòй, евàй, евàй!ПРИТАНЪТИзпей ни друга песен ти, спартанецо! 1295СПАРТАНЕЦЪТ (пее)Напусни любимия Тайгèти ела, спартанска музо, пак при нас,за да славим бога на Амùкла[75],меднодомната царица, 1300Тиндарùдите юначни[76],дето при Еврòт се веселят!Хайде, пристъпвай,хайде, леко скачай,за да славим Спарта, 1305дето ù са мили божи хоровес топот на нозе, когато,като кончета, момитескачат със нозе чевръстикрай бреговетена Еврòт, 1310а косите им се веяткато на лудуващи вакханкиЛедината чист щерка[77]тук е красна хороводка. 1315Но хайде, превържи коси със панделка и скачайкато кошута и с ръце, съзвучно с танца, прляскай, 1320прославяй меднодомната, воителка мощна!С песен и танц всички напускат сцената.[1] Бабин ден – в оригинала: “празника на Генетилида”; Генетилида – божество, покровителстващо ражданията и родилките; у Аристофан името се среща както в единствено, така и в множествено число.[2] Беотийските (копаидските) змиорки били прочути и търсена стока; копаидски – от езерото Копаида, в Беотия.[3] Кимберийски рокли – не е ясно какво означава прилагателното име кимберийски; що се отнася до самата материя, тя по всяка вероятност е била прозрачна.[4] Разкра... закрачили – предава игрословие: глаголът diabaino означава и “крача”, и “разкрачвам се”.[5] Опънала... платната си – комизмът иде от неочакваното свързване на двете думи. Жените виждат, че Теагеница, докато приближава, “опъва” от шишенце вино.[6] Чрез Свинево се предава името на атическия дем Анàгирос.[7] Лизистрата се възхищава от широкия задник на беотийката, който сравнява с “равнина”, подобна на беотийската.[8] Продължавайки в иносказателния дух на Лизистрата, Клеоника се удивява на добре оскубаната “мента” върху “срамните” части на беотийката.[9] Чрез името Пилос поетът припомня отдавнашни събития; за тях вж. уводната бележка към “Конниците”. Завзет през 425 г., този град все още оставал в ръцете на анùняните.[10] Милетци – жителите на Милет, който се отцепил от Атùнския морски съюз през пролетта на 412 г., след неуспеха на морската експедиция на Атùна срещу Сицилия.[11] Става дума за изкуствени мъжки членове, които Милет внасял в Атùна.[12] “Посейдон и лодката” – крилата фраза, означаваща, че жените мислят само за плътските радости. Според схолиаста на тях им трябват само съвокупления и раждания. Сравнението е взето от Софокловата трагедия “Тирò”, където бог Посейдон е fututor; забременялата Тирò родила близнаци, които положила в лодка.[13] Делтичка по понятни причини се нарича окосмената част на женския полов орган.[14] С пеперудка се означава женският полов орган. Явно е, че Ферекрат приканва жените към онанизъм.[15] Богинята е Атùна; хазната се намирала на Акропола,в Партенона, т. е. в храма на Атùна Палада.[16] Тук в превода са пропуснати няколко стиха – въпрос-подкана на Лизистрата към Лампито за участие в клетвата и нейното съгласие. – Бел. ред. 2011.[17] Есхил представя клеветния обред на седемте вожда, които воюват срещу Тива, по същия начин. Срв. “Седемте срещу тива” (пролога):Узнай: седмина буйни вражи вождовезаклаха бик връз черен щит; докоснахас ръце кръвта на бика, па се врекохапред Арес...[18] Тàсоско – от Тасос, остров в Егейско море.[19] Нерез е гърненцето с вино, играещо роля на жертвено животно, на нерез. когато древните произнасяли клетва, те хващали жертвеното животно или поставяли ръка върху него; срв. тук “Хващай нереза.”[20] С Убеда се предава гр. Peitho – “богиня на убедителното слово”.[21] Има се предвид положение на тялото на жената при полово сношение.[22] Святата статуя, която жените владеят вмомента, е на Атùна Палада.[23] Ликоновата булка – според схолиаста Родия, съпруга на Лùкон, била осмивана от комическите поети за неморалността си.[24] През 508 г. спартанският цар Клеомен завладял атинския Акропол, но обкръжен от атùняните, след деветгодишна обсада се принудил да се предаде и да се оттегли.[25] Лèмноски – от Лемнос, вулканичен остров в Егейско море.[26] В края на 212 г. в Самос избухнало въстание на демоса срещу олигархите, подпомогнато от намиращите се край острова атùнски военни кораби. Смисълът на пасажа е, че стратезите, осигурили победата на самоския демос, не могат да дойдат в Атùна, за да се справят с положението, което според старците заплашва демокрацията, и следователно те трябва да разчитат на собстевните си сили.[27] Бỳпал – скулптор, известен от стихотворения на Хипонакт; към него поетът отправя закани за физическа разправа.[28] Адòнисови – свързани с Адòнис, любимец на богиня Афродита, убит от Арес. На празник през есента оплаквали смъртта му, а през пролетта чествували възкресението му.[29] Същия ден, през който четири години по-рано ораторът Демострат настоявал Народното събрание да реши въпроса за морската експедиция срещу Сицилия, по покривите на къщите, съседни на Пникса, жените с плачове и вопли чествували празника на Адòнис. Както това, така и други събития били схванати като лоши предзнаменования.[30] Закинтийци – жители на Закинт, остров в Йонийско море.[31] Глупострат – изопачение на името Демострат, вж. бел. 29.[32] “Войната е работа мъжка” – думи на Хектор към Андромаха (“Илиада”, VІ 492).[33] За пробула дори самото покривало върху главата на жените е доказателство за тяхното ниско качество, което не им дава право да се занимават с “мъжки” работи и да поучават мъжете.[34] Корибантите били жреци на фригийската богиня Кибела.[35] По време на Пелопонеската война много траки постъпвали на военна или полицейска служба в Атùна.[36] Метеките били чужденци с позволение да пребивават в Атùна и да се ползуват от известни права при плащане на специален данък.[37] Хипиевият режим е тиранията на Хипий, последният от Пизистратидите, прогонен от Атùна през 510 г.[38] Редом с Аристогитòн – т. е. със статуята на героя-тираноубиец.[39] Липсидрион – местност в Атика, свързана с борбите на демоса срещу тиранията на Пизистратидите.[40] Картината на Мùкон, която изобразявала сражение между атиняни и амазонки, била изложена в атинската Стоà Пойкùле (”Пъстрата колонада”).[41] Според Езоповата басня бръмбарът, отмъщавайки на орела, строшил яйцата му. Орелът се оплакал на Зевс. Върховният бог взел яйцата му, за да ги пази в скута си. Но бръмбарът направил топка от лайна, хвръкнал до небето и я пуснал върху Зевс. Богът, станал, за да се отърси, яйцата на орела паднали и се счупили. Разбира се, тук става дума за друг вид яйца.[42] Според схолиаста последните два стиха са из недошлата до нас Еврипидова трагедия “Телèф”.[43] Според схолиаста тук се пародира Еврипидов стих.[44] Пещерата Пàнова – на Пан – бог на горите, пасищата и стадата, изобретател на овчарската цафара.[45] Милетската вълна била прочуто с качеството си.[46] Жената иска да разстеле вълната на слънце, за да я предпази от червясване.[47] Богинята е Атùна. Както се знае, тя е въоръжена и носи на главата си шлем.[48] Според легендата атинският Акропол бил пазен от свещена змия, която живеела в храма на Ерехтèй.[49] Афродита е кипърска, защото е родена на остров Кипър, китéрска, защото на остров Китера имало прочуто светилище, и пáфоска, защото на остров Пафос се намирал нейн храм.[50] Пеонидец – от Пеонида, атически дем.[51] Акрополът бил свещено място и влизането в него след полово сношение го осквернявало.[52] Клепсидрата – извор, близо до пещерата на Пан.[53] Ще ми гощаваш тоя по Херакловски! – Изричайки тези думи, Кинезий посочва члена си. Смисълът на думите му е, че членът ще бъде “гощаван” със съвсем недостатъчно ядене и следователно ще остане гладен като Херакъл. Както се вижда от парабазата на “Мира”, комическите поети често представяли Херакъл като гладен и жаден.[54] Рòдоски – произведен на остров Родос. Както се разбира от текста, родоският парфюм не бил от най-високото качество.[55] Кучелисан – прякор на Филострат, съдържател на публичен дом.[56] Герузия - атùняните нямали герузия, т. е. съвет на старейшините. Спартанецът си служи със спартанска административна терминология.[57] Двете божества са близнаците Кàстор и Полидèвк, известни под общото име „Диоскỳри”.[58] Корифеят дава на корифейката пръстена си, с който тя да извлече комара от окото му.[59] Трикòритос – атически дем, блатиста местност.[60] Каристийци – жители на град Кàрист (Кàристос), на остров евбея, съюзници на Атùна, членове на нейния морски съюз.[61] „Оскверняването” на хермите станало непосредствено преди отплуването на атùнската флота за Сицилия (415 г.). То се състояло в това, че били отчупени членовете на статуите. Хорът съветва възбудените мъже да скрият под плащовете органите на своята мъжественост, за да не им пострадат, както в случая с хермите.[62] Не желаят връзки между себе си – т. е. не са склонни към хомосексуализъм.[63] Според схолиаста това е стих от Еврипидовата трагедия “Меланипа”, недостигнала до нас.[64] За Гърция в момента персите били най-опасни измежду варварите.[65] Периклид е неизвестен спартанец. Предполага се, че е бащата на Атеней, един от онези, които през 423 г. подписали примирието между Атùна и Спарта.[66] Чрез думите робска дреха носехте се изразява идеята, че атùняните били под робство. По-нататъшният текст показва, че Лизистрата има предвид робството им спрямо последния Пизистратид – тирана Хипий.[67] Пи… лос – името Пилос иде от корен със значение “врата”, отдето лесно се минава към представа за женски полов орган. В превода тази представа се внушава от както чрез красноречивата пауза (Пи...), така и от глагола напивам в края на репликата.[68] Игрословие: Гологърдово, вместо Голобърдово, внушаващо представа за голи женски гърди: крепкости, вместо крепости, отправя мисълта към “крепките” женски бедра.[69] За каристùйците вж. заб. 60.[70] “Теламòн” и “Клитагòр” били трапезни песни.[71] Мнемòна – майка на Музите; по-известен вариант на името е Мнемозина.[72] С всички тези епитети се призовава богиня Артемида.[73] Братът близнак е Аполон.[74] Низèйският бог е Дионис, по името на планината Низа.[75] Амикла – град в Лакония, където Аполон имал прочут храм.[76] Тиндаридите са Кàстор и Полидèвк, наричани така по името на съпруга на майка си Леда, докато техен истински баща бил Зевс; оттук и названието “Диоскỳри”, т. е. “Зевсови синове”.[77] Като Ледина щерка се означава спартанската царица Елена, дъщеря на Зевс и Леда, съпруга на Менелай, заради която се водила десетгодишната Троянска война.
- Менандър, Самоската-
МЕНАНДЪР
ИЗ САМОСКАТА (1-415)
Превод: Полина Йорданова, 2013
Действащи лица:
ДЕМЕЙ: атински мъж.
ХРИЗА: свободна жена от о.Самос, която Демей е взел в дома си.
ПАРМÉНОН:роб в къщата на Демей.
НИКЕРÁТ: беден съсед на Демей, баща на Плангон
ГОТВАЧ: прислужник в къщата на Демей.
МОСХИЙ: осиновен син на Демей.
ПЛАНГОН: дъщеря на Никерат, любима на Мосхий, от когото ражда незаконно дете.
Сцена: Атина; две съседни, но не непосредствено една до друга, къщи.
ВТОРО ДЕЙСТВИЕДЕМЕЙ:
И който - - - - - - - - - [1]ако не полудявам - - - - - - -аз за добро го взех - - - - - - -Защото бързо влязох, постарах се 5за сватбата нещата да подготвяи щом им казах простичко задачите,заръчах на домашните да свършаткаквото трябва всичко: да изчистят,да сготвят, кошницата[2] да приготвят, 10
и всичко, туй е ясно, бе готово,а в бързането – стана бъркотия.Реве, захвърлено в леглото, малкото[3],а с него заедно онези викат:„Брашно! Вода! Зехтин ми дай! И въглища!“ – 15
и сам като им давах и помагах,в килера влязох повече да вземаи като се зазяпах, не веднагаоттам излязох. Докато бях вътреотгоре слезе някаква жена, 20отпред пред стаичката на килерчето.У нас така е, че пред нея иматъкачен стан и там е входа й.На Мосхий старата му дойка беше,преди слугиня, а сега свободна, 25и щом видя оставено да плачедетенцето, тя, без да подозира,че аз съм вътре, мислейки, че можеспокойно да говори, приближи сеи тия общи работи му каза: 30„О златнично детенце! Мама де е?“Целуна го и взе да го разнася;щом спря да плаче то, сама си рече:„Ах, клета аз, та сякаш вчера бешекак кърмех Мосхий[4] с толкова любов, 35
сега пък, щом роди му се на негодетенце, друга някоя ще го - - - - - - - “
- - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - на някаква слугинкаотвънка дето влезе, и й каза: 40„Глупачке, я вземи измий детенцето!Какво, нима на сватбата на татко муоставили сте малкото!“ Отвърна тя :„Нещастнице, по-тихо! Господарят!“„Но как, къде?“ „В килера!“ И престори се: 45
„Ей, дойке, господарката[5] те вика![6]
Побързай! Само да не ни е чул!“,а другата си рече „Пуста ази мойта глупост!“ и изчезна някъде.А аз излязох, както бях си влязъл, 50съвсем спокоен, сякаш нищичконе съм усетил, нито пък съм чул.Видях вън самоската Хриза с бебето[7]гръдта си да предлага да бозае[8].Така че ясно е, че то е нейно 55пък аз ли съм баща му или пък –това не казвам, господа, пред вас,което мисля си, а в общи линиикакво съм подочул ще ви представя,изобщо без да се гневя. И тъй 60познавам, бога ми, момчето[9], то
било е винаги съвсем порядъчнои винаги преди ме е почитало.Но ето – щом от тая го научих,която дойка беше му изпървом, 65от мене, сетне, тайно го говореше,и после – щом отново се присетя,че Хриза го обича и го гледана пук на мен, от себе си излизам!Влизат Парменон и Готвачът с помощниците си, както и робите, натоварени с храна. Демей забелязва, че наближават и се отдръпва за момент, като казва:
Но ето, в точния момент, Парменон 70се връща от пазара. Хайде, трябвааз вътре вкъщи да го съпроводя.СЦЕНА 2 - Парменон, Готвач
ПАРМЕНОН:
Ела, готвачо, бога ми! Не зная 75ножовете защо разнасяш. Всичкосъс приказки ти можеш да накълцашединствено![10] Ей богу, спри се вече!
ГОТВАЧ:
Глупак! 80ПАРМЕНОН:
Кой, аз?
ГОТВАЧ:
Такъв си май! Защо
се мръщиш, като питам колко масипредвиждате да се направят, колкожени ще има и кога ще бъдеобядът и дали ще трябва някой 85да викаме, храната да поднася,дали ще е достатъчно посудатаза вас, дали е печката покритаи всичко друго има ли?ПАРМЕНОН:
Приятелю,накълцваш ме надребно, о, и как… 90ГОТВАЧ:
Пръждосвай се!ПАРМЕНОН:
Пък ти съвсем изчезвай!
Но хайде, влезте вътре.Готвачът и помощниците влизат в къщата. Демей излиза напред.
ДЕМЕЙ:
Ей, Парменон!
ПАРМЕНОН:
Я, мен ли вика някой?ДЕМЕЙ:
Тебе, тебе!
ПАРМЕНОН:
О, здрасти, господарю!ДЕМЕЙ:
Оставидисагите и идвай.ПАРМЕНОН:
С Бог напред! 95
ДЕМЕЙ:
На тоя тука, както ми се струва,не му убягва нищо от оченцата:ако е някой любопитен, той е![11]Но ето, портата затръшна, идва!ПАРМЕНОН:
Готвачът, Хриза, щом поиска нещо, 100му дай! а бабата[12] далеч пазете
от грънците, за Бога! Господарю,кажи ми, що да свърша?ДЕМЕЙ:
„Що да свърша??“
При портата ела! Ей, още малко!ПАРМЕНОН:
Но ето де!ДЕМЕЙ:
Е, слушай ме, Пармèноне: 105
Не искам да те бия, казвам, бога мипо ред причини.ПАРМЕНОН:
Да ме биеш ли?
Какво съм сторил?ДЕМЕЙ:
Заговорничиш,усетих, срещу мене.ПАРМЕНОН:
О, Дионисе,
кълна се, Аполоне, о, аз никога, 110аз, Зевсе, ти Спасителю, Асклепие…[13]ДЕМЕЙ:
Не се кълни във нищо, спри се. Нямадобро да си направиш.ПАРМЕНОН:
Ако някога…
ДЕМЕЙ:
Ей, тука гледай!ПАРМЕНОН:
Истина говоря!
ДЕМЕЙ:
Това дете чие е?ПАРМЕНОН:
Виж, детенцето… 115
ДЕМЕЙ:
Коя е майка му?ПАРМЕНОН:
На Хриза е.
ДЕМЕЙ:
Баща му кой е?ПАРМЕНОН:
Ти си, бога ми![14]
ДЕМЕЙ:
Ще си изпатиш! Лъжеш ме:ПАРМЕНОН:
Кой, аз ли?
ДЕМЕЙ:
Аз зная точно всичко и ми казаха,че Мосхий е баща му, че си знаел, 120и тя сега затуй детето гледа[15]!ПАРМЕНОН:
Какво приказваш?ДЕМЕЙ:
Питаш? Отговаряй!Чие е?ПАРМЕНОН:
Казах вече! Другото е тайна[16]!
ДЕМЕЙ:
Как „тайна“?? (вика към робите си)Ей, момчета, бича дайте
за тоя тука, де не ме почита!ПАРМЕНОН:
О, не!ДЕМЕЙ:
Ще те жигосам, ей, заклевам се! 125
ПАРМЕНОН:
Ще ме жигосаш?ДЕМЕЙ:
Точно тъй!
ПАРМЕНОН:
Загинах!Парменон хуква да бяга към града.
ДЕМЕЙ:
Къде, негоднико? Хванете го!О крепост на земя Кекропова,о, етер всеобхватен, о…Демее,[17]какво крещиш? Какво крещиш, безумецо? 130Ела на себе си. И дръж се мъжки!На тебе нищо Мосхий не е сторил:Да, дръзки думи са това, но верни:Ако е искал или се е подчинилна любовта това да стори, или пък 135ме мрази[18], щеше пак така да мисли
и щеше с радост да ми навреди.Сега пред мен обаче е невинен –охотно чу предложения брак,но не, тъй както мислех, от любов 140е бързал, а защото е замислялоттук да грабне моята Елена[19].Защото за това виновна тя е!Навярно, значи, хванала го епиян, когато не е бил на себе си: 145Тъй често правят младостта и виното,щом падне сгоден шанс, вредят на ближния.
Съвсем невярно ми се струва тойпорядъчен, разумен с всички други,тъй непочтен към мене да е станал, 150дори да беше триж осиновен[20],и да не бях го раждал като син.Защото не туй гледам, а характера.А тя е блудница и напаст – е?Демее, тъй не може. Трябва мъж 155сега да бъдеш! Забрави това,спри да обичаш, скрий нещастиетокоето стана, заради сина си,от къщи изхвърли навън на гаргитенапред с главата злата Самианка. 160Причина имаш си, понеже взедетето. Нищо друго не разкривай,хапи език, мълчи – търпи с достойнство.
СЦЕНА 3 – Демей, Готвача
ГОТВАЧА:
Момче, пред портите ей там ли еПарменон? Този тип от мен избяга, 165че даже и въобще не ми помогна.ДЕМЕЙ: (към готвача)
Разкарай се, в средата си на пътя!Влиза вкъщи.
ГОТВАЧА:
Херакле! Ей, момче, какво се случи?Побъркан старец някакъв ли вътресе втурна, някаква беда ли има? 170Какво ли става? Посейдоне, луд етой сякаш – как крещи! Остава самотам вътре мойте манджички със грънците
да стори на едно! – Вратата тръшна!Дано да се затриеш, ей, Парменоне, 175че ме доведе[21]! Малко ще се дръпна.
Оттегля се на една страна. Демей, Хриза и дойката с детето излизат от къщата.
СЦЕНА 4 – Демей, Хриза
ДЕМЕЙ:
Не ме ли чуваш? Вън!ХРИЗА:
Къде да ида?
ДЕМЕЙ:
При гаргите!ХРИЗА: (плачейки)
Нещастна[22]…ДЕМЕЙ:
Да, „нещастен“!
Ти мен окайваш, несъмнено! Мисля,че ще те спра[23] –
ХРИЗА:
„че ще ме спреш“… какво? 180
ДЕМЕЙ:
А, нищо. Взимай бебето, старицата.И бързо изчезни!ХРИЗА:
Задето взех го?
ДЕМЕЙ:
Да, затова! И…ХРИЗА:
И какво?
ДЕМЕЙ:
Това е!
Такава бе ти грешката.[24]ХРИЗА:
Не те разбирам!
ДЕМЕЙ:
Защото в лукс не знаеш да живееш. 185ХРИЗА:
Не зная? Но какво говориш ти?ДЕМЕЙ:
И то при все, че тук при мен дойдес едната риза на гърба си, Хриза –и то най-проста.ХРИЗА:
Моля?
ДЕМЕЙ:
Бях ти всичко
щом беше бедна.ХРИЗА:
А сега какъв си? 190
ДЕМЕЙ: (нетърпеливо)
Не говори! Вземи си всичко твое:А аз ти давам, виж, слугини, злато –от къщата ми вън!ХРИЗА: (настрани)
От гняв е всичко!
Ще трябва да го умилостивя!Виж, най-честити…ДЕМЕЙ:
Ти защо приказваш? 195
ХРИЗА:
Не се ядосвай!ДЕМЕЙ:
Ще се радва другасега на всичко мое, и ще слависъс жертви боговете!ХРИЗА:
Но защо?
ДЕМЕЙ:
Е, ти със син сдоби се: всичко имаш!ХРИЗА:
Не още – ти си огорчен. Обаче… 200ДЕМЕЙ: (със заплашителен жест)
Главата жено, ще ти отвъртя,ако продумаш!ХРИЗА:
Правилно![25] Но виж –
ДЕМЕЙ:
Аз влизам! (обръща се към нея гневно):
Ей, голяма работа си!
В града ще видиш ти каква си точно:Такива като теб, за десет драхми 205по пировете като компаньонкивсе тичат, Хриза, пият и наливат седо смърт – или гладуват, ако не есмъртта за тях приготвена и бърза.Така ще бъдеш, знай, не по-добре 210от другите и ще узнаеш тикаква е тази, дето прегреши!Докато той се приближава към вратата, Хриза прави жест, с който да го спре.
Недей!Демей влиза в къщата. Хриза, облегната на портика, плаче.
ХРИЗА:
Нещастна аз със мойта орис!
СЦЕНА 5 – Хриза, Никерат
НИКЕРАТ:
Ей таз овца, когато бъде жертвана,за всички обичаи към безсмъртните 215ще свърши работа. Защото кръвси има, жлъчка доста, кости хубави,голям далак – за Олимпийците.Когато я нарежат, ще изпратяна моите приятели да пробват… 220от кожата! За мен това остава.Робът внася овцата в къщата на Никерат. Никерат вижда Хриза пред къщата на съседа си.
Какво, Херакле, е това? Пред портитенима е Хриза тази, дето плаче?Не може да е друга!Приближавайки я:
Що е станало?
ХРИЗА:
Изгони ме приятелят ти скъп! 225що още…НИКЕРАТ:
О, Херакле, кой? Демей ли?
ХРИЗА:
Да, той!НИКЕРАТ:
Но за какво?
ХРИЗА:
Заради бебето.
НИКЕРАТ:
Аз също от жените чух, че гледашнамерено[26] детенце. Що за лудост!
Но пък е сладичко.ХРИЗА:
Не се ядоса 230
веднага, а след време – чак сега.Та както ми заръча да подготвяза сватбата нещата, изведнъжсе втурна като луд и се развиканавън[27].НИКЕРАТ:
Нима Демей е полудял? 235
Следва лакуна от около 140 стиха.В края на предходната сцена Никерат предлага на Хриза да се подслони в неговата къща, където тя отива с детето и дойката. До този момент неоснователните подозрения на Демей срещу Мосхий и Хриза са премахнати. Вероятно Мосхий е чул за тях от Парменон, с когото се е срещнал в града. В разговор с баща си той е отрекъл, че е баща на детето, което Мосхий е видял със старата му дойка. По-нататък вероятно след като Демей се връща вкъщи, за да възобнови прекъснатите приготовления за сватбата, разговарят Мосхий и Никерат, в който Никерат, интересувайки се от свадата между Демей и Хриза, разпитва младежа за детето което Хриза е осиновила, на което Мосхий отговаря, че то е подхвърлено. Следва сцената между Демей и Никерат. Когато Демей открива, че подозренията му към сина му са били напразни, в радостта си той очевидно забравя за случката от ст. 54, заради която е започнал да подозира Хриза, и сега е нетърпелив да я приеме обратно в дома си (ст.367). Не му идва наум обаче, че детето, която тя е „намерила”, може да не е същото дете, което е признал Мосхий. Той не може да разкрие на Никерат истинската причина за скарването си с Хриза, но най-вероятно в разговорите за това посочва „намереното” дете за причината и тогава му съобщава, че то е незаконното дете на дъщерята на Никерат - Плангон, но без да казва кой е баща му. Всеки баща знае за съществуването само на едно дете и затова смята, че то е детето, което Хриза е взела със себе си.[28]
[345][29]
ДЕМЕЙ:
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
а като се върнеш... .[30]НИКЕРАТ:
Малък дявол, казваш, бил? Приятел, 345
тръгвам, сватбата пропадна, край!
Никерат се втурва в къщата си.
ДЕМЕЙ:
Кълна се, Зевсе, край е!Този, като чуе всичко, ще вилнее и ще вика!
Див човек съм, че и прост селяк, чешит съм своенравен!
Трябваше ли аз, проклет, да мисля тези дивотии[31]!
Хефесте, кълна се, заслужавам да умра!
Чува викове от къщата на Никерат.
Херакле, 350
Колко вика! Край, това е. Огън иска и детето
казва да заколят, после да го изгорят[32]. Опечен
внук[33] ще видя! Ах, вратата блъсна! Този е тайфун
или ураган, не е човек!
Никерат изхвърчава от къщата си.
НИКЕРАТ:
Демее, срещу мене
Хриза се опълчи и неща ужасни върши!
ДЕМЕЙ:
Моля? 355
НИКЕРАТ:
Тя накарала жена ми да не ми се подчинява,
нито щерка ми! Със сила стиснала е малкото[34],
казва ми, че няма да го предаде. Не се чуди
ако аз убиец стана на жена ти!
ДЕМЕЙ:
Как убиец?
НИКЕРАТ:
Да, защото знаела е всичко!
ДЕМЕЙ:
Никерате, не! 360НИКЕРАТ: (втурвайки се обратно вкъщи)
Исках първо да ти кажа.
Втурва се обратно вкъщи
ДЕМЕЙ:
Този тука полудял е!
Хукна вътре. Но какво се прави в бедствие такова?
никога не съм попадал във такава бъркотия,
богове, кълна се! Най-добре е всичко да разкажа[35].
Боже Аполоне, портата отново се затръшна! 365
Хриза бяга от къщата на Никерат с бебето на ръце. Никерат я следва с тояга.
Демей, Хриза, Никерат
ХРИЗА:
Ах, горката, що да сторя? Де да бягам? Бебенцето
иска да ми вземе!ДЕМЕЙ:
Тука, Хриза!ХРИЗА:
Кой е?
ДЕМЕЙ: (сочейки към къщата си)
Бягай вътре![36]
Никерат вижда, че Хриза бяга към другата къща.
НИКЕРАТ:
Ти къде ми бягаш?ДЕМЕЙ:
Аполоне, днеска, види ми се,
ще се бия! (Към Никерат)Ти какво, кого преследваш?
НИКЕРАТ:
Ей, Демее,
отдръпни се! Хайде, остави ме малкото да взема 370
и тъй да научим от жените всичко[37]!
ДЕМЕЙ:
Този луд е.
Ама ти ще ме удариш?НИКЕРАТ:
Да!ДЕМЕЙ: (към Хриза)
По-бързо изпари се!
(към Никерат):
Ще отвърна!(към Хриза)
Бягай, Хриза! Той от мене е по-як!
Хриза бяга в къщата на Демей. Тогава мъжете спират боя.
НИКЕРАТ:
Този път нападна ме ти пръв! Заклевам се в това!
ДЕМЕЙ:
Ти срещу жена свободна[38] ли си вдигнал тази сопа 375
и я гониш?
НИКЕРАТ:
Лъжеш!
ДЕМЕЙ:
И ти лъжеш!
НИКЕРАТ:
Няма ли детето
ти да ми дадеш?ДЕМЕЙ:
Ха, моето ли?
НИКЕРАТ:
Ама не е твое!
Изблъсква го силно встрани.
ДЕМЕЙ:
Ще пострадам, хора![39] –
НИКЕРАТ:
Викай! Аз ще я убия,
вътре вляза ли!ДЕМЕЙ:
Какво да сторя? Ах, какво нещастие!
Няма да допусна! (Към Никерат, заплашително, препречвайки му пътя):
Стой, къде!
НИКЕРАТ:
Не ми посягай, ей! 380
ДЕМЕЙ:
Я се овладей!НИКЕРАТ:
Грешиш, Демее, спрямо мене. Ясно,
знаела е тя за всичко!ДЕМЕЙ:
Затова узнай от мен
и недей тормòзи нея!
НИКЕРАТ:
Та синът ти значи ли
ме е лъгал?[40]ДЕМЕЙ:
Клеветиш! Ще вземе той момичето.
Друго е. Ела ей там навън сега със мене малко 385
на разходка.НИКЕРАТ:
На разходка?
ДЕМЕЙ:
Да, ела на себе си!
Двамата се разхождат насам-натам, говорейки си.
Я кажи ми, Никерате, ти не си ли слушал как
казват ни актьорите, че Зевс през покрива протекъл
златен, някога, и прелъстил заключена девойка?
НИКЕРАТ:
И какво от туй?ДЕМЕЙ:
Еднакво трябва всичко да очакваш: 390
Виж дали тече ти покрива.НИКЕРАТ:
Отвсякъде. Но с него
общото какво е?ДЕМЕЙ:
Е, веднъж на злато става Зевс,
друг път – на вода. Видя ли? Дело негово! Как бързо
го открихме!НИКЕРАТ:
За говедо ли ме взимаш?
ДЕМЕЙ:
Боже, не!
Всъщност ти не си по-долу от баща й – от Акризий. 395
Зевс щом нея оценил е, щерка ти пък...
НИКЕРАТ:
Ах, горко ми!
Мосхий как ме нареди!ДЕМЕЙ:
Не бой се! Ще я вземе той[41].
Зная аз, божествен дар роденото детенце е.
Мога да ти изброя хиляда души между нас
дето са родени от безсмъртни, а пък ти си мислиш, 400
че беда е малкото. Виж първо Хайрефòн[42], когото
хранят, без да плаща! Той нима на бог не ти прилича?
НИКЕРАТ: (нетърпеливо)
Тъй изглежда. И какво? На празни приказки със теб
няма да се състезавам!ДЕМЕЙ:
Никерате, имаш ум!
Толкова години пък Андрокъл[43] жив е и с момченца 405
все се заиграва; побелял уж, но с коса е черна[44]:
Няма тоя да умре, та даже и да го заколят.
Бог не е ли? Ти моли се за късмет и прекади[45].
Правилно било да се сродим[46]: пък моят син веднага
по необходимост сватба ще приготви.НИКЕРАТ:
Имаш право. 410Но ако тогава бях го хванал –ДЕМЕЙ:
Пу! Сърдит не викай!
Другото ще свършиш ли?НИКЕРАТ:
Каквото аз направя, всичко
ще е като от Дедал[47].ДЕМЕЙ:
Прекрасен си. (Никерат влиза в своята къща)
На боговетеаз дължа голяма благодарност, че открих, че нищо
от това, което мислех си тогава, не е вярно! 415
Демей се прибира в своята къща. Влиза хор от сватбари.
[1] Очевидно това е самото начало на действието. От следващите стихове можем да се ориентираме за обстоятелствата, при които се развива тази сцена – изглежда Демей е разгневен, защото смята, че осиновеният му син Мосхий има връзка с Хриза – самоската, която той е приютил в дома си и която е негова жена. Причината за бързото организиране на сватбата е вероятно стремежът на Демей да отдалечи сина си от тази афера, а самата причина за сватбата явно е любовта на Мосхий към дъщерята на Никерат – Плангон, която той признал на баща си, както личи от 140 ст.
[2] Кошницата с жертвоприношения, необходима за брачната церемония.
[3] Това дете, за което знае Демей, е „намереното“ от Хриза сукалче, което всъщност е техен син. По едно и също време обаче в неговата къща се озовават и двете деца – неговото и детето на Мосхий и Плангон, като постоянното им разменяне предизвиква объркването и комичния ефект. По-нататъшното развитие на събитията показва, че плачещото на леглото бебе е всъщност детето на Мосхий.
[4] Тук за първи път става ясно, че детето, което Демей вижда да лежи на леглото, е син на Мосхий
[5] Хриза, която живее в къщата като неофициална съпруга на Демей, вероятно заради чуждия си произход.
[6] Тези думи слугинята извиква така, че да я чуе и Демей. Останалото е към дойката с тих глас.
[7] Очевидно това е другото бебе – детето на Демей и Хриза. Тъй като не вижда точно къде отива дойката с бебето, Демей не се досеща, че децата всъщност са две и така се заплита интригата.
[8] Възможно е, макар и малко вероятно, Демей само да си въобразява това, виждайки Хриза, притиснала детето до себе си – Капс, стр. 225.
[9] Става дума за Мосхий.
[10] Изразът е трудно преводим и не отговаря на подобния по звучене наш израз „остър език“. В случая Парменон се подиграва с приказливостта на готвача и с това, че той е по-изобилен на приказки, отколкото на дела.
[11] Типичната характеристика на персонаж от типа „хитрия роб“, характерен за повечето сюжети от новата атическа комедия, а сетне и от римската.
[12] Мотивът за бабата, която върши пакости, е широко застъпен в новата комедия и е начин да бъде засилен комичният ефект.
[13] Обърканите и несвързани клетви на Парменон целят да покажат искреното му възмущение от несправедливото обвинение. Демей го спира, защото вярва, че клетвите му са лъжливи.
[14] Комичното в този случай би могло идва от факта, че Парменон в действителност казва истината.
[15] Очевидно Демей блъфира, казвайки това, за да изпита роба си.
[16] Букв. „другото трябва да остане скрито от теб“ – Парменон загатва, че на този етап не е добре Демей да научава цялата истина.
[17] Това патетично обръщение е комичен похват.
[18] [18] Заради тези няколко стиха се предполага, че Мосхий и Демей са се скарали в предишното, изгубено действие – причина за тази кавга би могло да бъде това, че Демей е открил, че сина му има някаква връзка, за която не го е осведомил, или пък защото е разбрал, че любимата му е от бедното семейство на съседите – Е. Капс, стр. 251, бел. adlocum.
[19] Пейоративно – начин Демей да каже, че Хриза е невярна изкусителка.
[20] Тук става ясно, че Мосхий не е истински син на Демей, а е осиновен. Бащинската обич, която Демей изпитва към него, не е породена от кръвното родство, а от прекрасния характер на младежа.
[21] Изглежда Парменон довежда готвача да работи в къщата на Демей, затова готвачът му се гневи, че го е замесил в подобни неприятности.
[22] Използваното прилагателно - δύσμορος, е с една форма за мъжки и женски род. Възможно е шегата в този стих да се основава точно на това – Хриза започва да окайва своята съдба, а Демей извърта жалбите й спрямо себе си.
[23] Вероятно става дума за това, че Демей ще спре Хриза от това да развращава сина му.
[24] Демей твърдо е решил да не опетнява репутацията на сина си, затова не желае да признае дори пред Хриза за подозренията си спрямо тях двамата.
[25] За да го умилостиви, Хриза е готова да се съгласи с всяка негова дума – подсилване на комичния ефект.
[26] Тук става ясно, че Хриза представя детето, което гледа, за подхвърлено.
[27] Хриза не знае за подозренията на Демей и затова не разбира причините за внезапната промяна в настроението му.
[28] Е. Капс, стр. 261.
[29] Заради наситеността на следващите сцени репликите на актьорите са в хореи.
[30] След като казва на Никерат, че дъщеря му е майката на подхвърленото дете, което е отглеждано в дома му, очевидно Демей се опитва да успокои приятеля си, че нищо твърде страшно не е станало.
[31] Относно връзката между Хриза и Мосхий или пък че е добре да каже на приятеля си, че детето всъщност е на неговата дъщеря.
[32] Тъй като такива сцени не може да се показват пред публиката, Демей ни ги разказва.
[33] Тази реплика ни показва, че Демей все още смята детето, което Хриза стиска и не дава на Никерат, за бебето на Мосхий и Плангон и на този етап все още не е разбрал, че самият той е баща му.
[34] Самоотвержеността, с която Хриза брани бебето, ни навежда на мисълта, че то действително е нейна рожба.
[35] Демей все още не е убеден, че трябва да разкрива, че синът му е отговорен за това Плангон да роди незаконното дете – Капс, стр. 265, бел. adlocum.
[36] Дали Демей междувременно е разбрал от Мосхий, че Хриза е напълно невинна, или я прибра в къщата си, за да я спаси от Никерат, защото му е близка, не става много ясно. По-вероятно е първото предположение.
[37] Никерат смята, че щом бебето е у него, всички, замесени в заговора, и най-вече жените, които изпървом са го създали, ще са принудени да кажат истината.
[38] Тук става ясно, че Хриза е свободно-родена, а не робиня.
[39] Демей вика за помощ към публиката.
[40] На този етап Никерат все още не знае, че Мосхий е баща на детето на Плангон. Вероятно става дума за това, че те двамата са разговаряли за причината за свадата между Хриза и Демей и Мосхий го е излъгал.
[41] Демей се опитва да успокои Никерат, че въпреки срама на Плангон, Мосхий все пак ще се ожени за нея – много комичен ефект, при положение, че именно Мосхий е виновен за цялата тази ситуация.
[42] Именно споменаването на този известен παράσειτος ни позволява да датираме комедията относително точно – към 310г. пр. Хр.
[43] Името на този храненик ни е известно само от този пасаж. Възможно е той да е същият, на когото е кръстена комедията „Андрокъл“ на Софил – Капс, стр. 271, бел. adlocum.
[44] Обичайно било за някои суетни атински граждани да боядисват косата си – Капс, стр. 272, бел. adlocum.
[45] Демей съветва Никерат да извърши необходимите жертвоприношения за сватбата.
[46] Този стих би могъл да ни бъде от ползва в твърдението, че първоначалната пречка пред любовта на Мосхий и Плангон е бедността на семейството на Никерат. Тук думите на Демей могат да се разбират в следния смисъл: въпреки, че са бедни, Никерат и семейството му са благословени с божественото благоволение.
[47] Всичко, за което Никерат се погрижи, ще е толкова изкусно, колкото и творбите на прочутия скулптор.САМОСКАТА
Действащи лица:
ДЕМЕЙ: атински мъж.
ХРИЗА: свободна жена от о.Самос, която Демей е взел в дома си.
ПАРМÉНОН:роб в къщата на Демей.
НИКЕРÁТ: беден съсед на Демей, баща на Плангон
ГОТВАЧ: прислужник в къщата на Демей.
МОСХИЙ: осиновен син на Демей.
ПЛАНГОН: дъщеря на Никерат, любима на Мосхий, от когото ражда незаконно дете.
Сцена: Атина; две съседни, но не непосредствено една до друга, къщи.
ВТОРО ДЕЙСТВИЕДЕМЕЙ:
И който - - - - - - - - - [1]ако не полудявам - - - - - - -аз за добро го взех - - - - - - -Защото бързо влязох, постарах се 5за сватбата нещата да подготвяи щом им казах простичко задачите,заръчах на домашните да свършаткаквото трябва всичко: да изчистят,да сготвят, кошницата[2] да приготвят, 10
и всичко, туй е ясно, бе готово,а в бързането – стана бъркотия.Реве, захвърлено в леглото, малкото[3],а с него заедно онези викат:„Брашно! Вода! Зехтин ми дай! И въглища!“ – 15
и сам като им давах и помагах,в килера влязох повече да вземаи като се зазяпах, не веднагаоттам излязох. Докато бях вътреотгоре слезе някаква жена, 20отпред пред стаичката на килерчето.У нас така е, че пред нея иматъкачен стан и там е входа й.На Мосхий старата му дойка беше,преди слугиня, а сега свободна, 25и щом видя оставено да плачедетенцето, тя, без да подозира,че аз съм вътре, мислейки, че можеспокойно да говори, приближи сеи тия общи работи му каза: 30„О златнично детенце! Мама де е?“Целуна го и взе да го разнася;щом спря да плаче то, сама си рече:„Ах, клета аз, та сякаш вчера бешекак кърмех Мосхий[4] с толкова любов, 35
сега пък, щом роди му се на негодетенце, друга някоя ще го - - - - - - - “
- - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - на някаква слугинкаотвънка дето влезе, и й каза: 40„Глупачке, я вземи измий детенцето!Какво, нима на сватбата на татко муоставили сте малкото!“ Отвърна тя :„Нещастнице, по-тихо! Господарят!“„Но как, къде?“ „В килера!“ И престори се: 45
„Ей, дойке, господарката[5] те вика![6]
Побързай! Само да не ни е чул!“,а другата си рече „Пуста ази мойта глупост!“ и изчезна някъде.А аз излязох, както бях си влязъл, 50съвсем спокоен, сякаш нищичконе съм усетил, нито пък съм чул.Видях вън самоската Хриза с бебето[7]гръдта си да предлага да бозае[8].Така че ясно е, че то е нейно 55пък аз ли съм баща му или пък –това не казвам, господа, пред вас,което мисля си, а в общи линиикакво съм подочул ще ви представя,изобщо без да се гневя. И тъй 60познавам, бога ми, момчето[9], то
било е винаги съвсем порядъчнои винаги преди ме е почитало.Но ето – щом от тая го научих,която дойка беше му изпървом, 65от мене, сетне, тайно го говореше,и после – щом отново се присетя,че Хриза го обича и го гледана пук на мен, от себе си излизам!Влизат Парменон и Готвачът с помощниците си, както и робите, натоварени с храна. Демей забелязва, че наближават и се отдръпва за момент, като казва:
Но ето, в точния момент, Парменон 70се връща от пазара. Хайде, трябвааз вътре вкъщи да го съпроводя.СЦЕНА 2 - Парменон, Готвач
ПАРМЕНОН:
Ела, готвачо, бога ми! Не зная 75ножовете защо разнасяш. Всичкосъс приказки ти можеш да накълцашединствено![10] Ей богу, спри се вече!
ГОТВАЧ:
Глупак! 80ПАРМЕНОН:
Кой, аз?
ГОТВАЧ:
Такъв си май! Защо
се мръщиш, като питам колко масипредвиждате да се направят, колкожени ще има и кога ще бъдеобядът и дали ще трябва някой 85да викаме, храната да поднася,дали ще е достатъчно посудатаза вас, дали е печката покритаи всичко друго има ли?ПАРМЕНОН:
Приятелю,накълцваш ме надребно, о, и как… 90ГОТВАЧ:
Пръждосвай се!ПАРМЕНОН:
Пък ти съвсем изчезвай!
Но хайде, влезте вътре.Готвачът и помощниците влизат в къщата. Демей излиза напред.
ДЕМЕЙ:
Ей, Парменон!
ПАРМЕНОН:
Я, мен ли вика някой?ДЕМЕЙ:
Тебе, тебе!
ПАРМЕНОН:
О, здрасти, господарю!ДЕМЕЙ:
Оставидисагите и идвай.ПАРМЕНОН:
С Бог напред! 95
ДЕМЕЙ:
На тоя тука, както ми се струва,не му убягва нищо от оченцата:ако е някой любопитен, той е![11]Но ето, портата затръшна, идва!ПАРМЕНОН:
Готвачът, Хриза, щом поиска нещо, 100му дай! а бабата[12] далеч пазете
от грънците, за Бога! Господарю,кажи ми, що да свърша?ДЕМЕЙ:
„Що да свърша??“
При портата ела! Ей, още малко!ПАРМЕНОН:
Но ето де!ДЕМЕЙ:
Е, слушай ме, Пармèноне: 105
Не искам да те бия, казвам, бога мипо ред причини.ПАРМЕНОН:
Да ме биеш ли?
Какво съм сторил?ДЕМЕЙ:
Заговорничиш,усетих, срещу мене.ПАРМЕНОН:
О, Дионисе,
кълна се, Аполоне, о, аз никога, 110аз, Зевсе, ти Спасителю, Асклепие…[13]ДЕМЕЙ:
Не се кълни във нищо, спри се. Нямадобро да си направиш.ПАРМЕНОН:
Ако някога…
ДЕМЕЙ:
Ей, тука гледай!ПАРМЕНОН:
Истина говоря!
ДЕМЕЙ:
Това дете чие е?ПАРМЕНОН:
Виж, детенцето… 115
ДЕМЕЙ:
Коя е майка му?ПАРМЕНОН:
На Хриза е.
ДЕМЕЙ:
Баща му кой е?ПАРМЕНОН:
Ти си, бога ми![14]
ДЕМЕЙ:
Ще си изпатиш! Лъжеш ме:ПАРМЕНОН:
Кой, аз ли?
ДЕМЕЙ:
Аз зная точно всичко и ми казаха,че Мосхий е баща му, че си знаел, 120и тя сега затуй детето гледа[15]!ПАРМЕНОН:
Какво приказваш?ДЕМЕЙ:
Питаш? Отговаряй!Чие е?ПАРМЕНОН:
Казах вече! Другото е тайна[16]!
ДЕМЕЙ:
Как „тайна“?? (вика към робите си)Ей, момчета, бича дайте
за тоя тука, де не ме почита!ПАРМЕНОН:
О, не!ДЕМЕЙ:
Ще те жигосам, ей, заклевам се! 125
ПАРМЕНОН:
Ще ме жигосаш?ДЕМЕЙ:
Точно тъй!
ПАРМЕНОН:
Загинах!Парменон хуква да бяга към града.
ДЕМЕЙ:
Къде, негоднико? Хванете го!О крепост на земя Кекропова,о, етер всеобхватен, о…Демее,[17]какво крещиш? Какво крещиш, безумецо? 130Ела на себе си. И дръж се мъжки!На тебе нищо Мосхий не е сторил:Да, дръзки думи са това, но верни:Ако е искал или се е подчи