- Аристофан, Облаците (1985)-
АРИСТОФАН
ОБЛАЦИТЕ
Превод: Александър Ничев, 1985
Електронна обработка: Деница Соколова, Моника Златева, 2005
ЛИЦА: СТРЕПСИАД
ФИДИПИД
РОБ НА СТРЕПСИАД
УЧЕНИЦИ НА СОКРАТ
СОКРАТ
ХОР ОТ ОБЛАЦИ
КРИВ ДОВОД
ПЪРВИ ЗАЕМОДАВЕЦ
ВТОРИ ЗАЕМОДАВЕЦ
Действието се развива вАтина
ПРОЛОГНа сцената се вижда къщата на Стрепсиад, в нея – две легла: на бащата и на сина. В съседство – къщата на Сократ. Стрепсиад седи в леглото, синът му спи.
СТРЕПСИАДОх, ох! Ох, ох!О, Зевсе, царю, ама дълги нощите!
Безкрайни са! Не ще ли съмне някога?
Отдавна чух петела. А пък робите
си хъркат! Не, не, по-преди бе иначе.
Проклинам те, война, за много работи!
Не мога даже да накажа роба си!
( посочва сина си)И този тук отличен момък цяла нощ
не се разбужда, не, загърнат хубаво
във пет кожуха, си пърди. Но ха сега
да се завием и да си похъркаме!
( ляга)Но не, не мога да заспя, че хапят ме
безброй разноски, конски ясли, дългове
на тоя, моя син. С коси нестригани,
той язди кон, препуска с колесници и
коне сънува. Аз умирам, гледайки,
че месецът показва вече двайсети.
Та лихвите вървят!( Вика на Роб.)Момче, дай лампатаи ми донеси тефтера, че да видя аз
кому дължа и да пресметна лихвите.
Робът изпълнява.Но я, какво дължа?( Чете. )“На Пазий двадесет.”Защо на Пазий двадесет? Кога ги взех?
Когато купих онзи кон със пръските.
Очите с камък да ми бяха пръснали!
ФИДИПИД (бълнува)Филоне, не е честно! Карай в пътя си!
СТРЕПСИАДТова е то бедата ми, съсипа ме!
Дори в съня му конни състезания!
ФИДИПИД (бълнува)И колко кръга прави колесницата?
СТРЕПСИАДИ аз заради тебе правя кръгове.
Но я, след Пазий кой е тук? Аминий ли?
(чете)“ Три за колцата и колелетата!”
ФИДИПИД ( бълнува)Отвеждай коня, подсуши го хубаво!
СТРЕПСИАДНо, драги, ти ми пресуши кесията.
Осъден съм да плащам, а за лихвите
ми искат залог.ФИДИПИД (събужда се)Татко бе, какво такасе тръшкаш цяла нощ и недоволствуваш?
СТРЕПСИАДОх, хапе ме и нямам мир от ...бирника!
ФИДИПИДЧе остави ме да заспя за мъничко!
(Заспива)СТРЕПСИАДДобре де, спи. Но знай, че всички дългове
ще паднат най подир върху главата ти!
Ох!Да беше пуста опустяла свахата,
която ме склони да взема майка ти!
За мене беше най-приятен селският
живот, сред кал и плесен, сред запуснатост,
с пчели, овци, маслини в изобилие.
И аз, селякът, се сродих с Мегакловци,
взех племенница на Мегакъл, гражданка,
като Кисира, важна и разглезена.
През сватбения ден седях до булката,
вмирисан на шира, на вълна, сирене,
а тя - на миро, на шафран, на разходи,
целувки страстни, лакомия, любене...
Не бе ленива, но широкопръста бе.
И често, като й показвах плаща си,
мълвях: “Жена широки ти са пръстите!”
Лампата угасва.РОБЪТВъв лампата ни вече свърши маслото.
СТРЕПСИАДЗапалил лампа, дето гълта маслото!
Ела тук да ти дръпна бой!
РОБЪТЗащо пък бой?СТРЕПСИАДЗащо си поставил от дебелите
фитили!Робът излиза с лампата, след малко я носи запалена.
Като се роди момчето ни,на мене и на моята добра жена,
за името му взехме да се караме.
Тя искаше на “ип” да бъде името –
Ксантип, Харип или пък Калипид да е –
а аз предлагах Фидонид, на дядо му.
Бе дълга разправията и с времето
решихме Фидипид да му е името.
А майка му го вземаше и галеше:
“Стани голям, ще ходиш като вуйчо си
Мегакъл с колесница, дреха пурпурна!”
Аз виках пък: “Ще водиш като татка си
кози от планината, с дреха кожена
на гръб!” Но той не ми послуша думите,
доведе ме до конска паралипсия.
И тъй сега, като размислях цяла нощ,
открих една пътечка, дивна работа,
отправя ли го в нея, знам, избавен съм.
Но искам най-напред да го събудя аз.
Как бих могъл да го събудя лекичко?
Как? Фидипиде, Фидипидчо!ФИДИПИД (събужда се)Слушам те.СТРЕПСИАДХа целуни ме и ми дай ръката си!
ФИДИПИДДобре. Защо?СТРЕПСИАДОбичаш ли ме, миличък?ФИДИПИДКълна се в онзи Посейдон, конярина!
СТРЕПСИАДНедей ми споменава за конярина,
че този бог ми причинява болките.
Но, сине, ако ме обичаш искрено
и силно, чуй съвета ми.ФИДИПИДКакъв е той?СТРЕПСИАДО, час по-скоро промени живота си,
учи каквото аз ти кажа, моля те.
ФИДИПИДДобре, кажи.СТРЕПСИАДИ ще го сториш?ФИДИПИДСторвам го,кълна се в Бакхус!СТРЕПСИАДПогледни насам сега.Ти виждаш тая протка, тая къщица.
ФИДИПИДДа, виждам, татко. Що е то наистина?
СТРЕПСИАДНа мъдри духове е тя мислилище.
Мъже живеят там, и те, говорейки,
те убеждават просто, че небето е
похлупака върху нас, а ний сме въглища.
И те те учат, ако им плати човек,
да победиш и с правото и с кривото.
ФИДИПИДКои са те?СТРЕПСИАДНе знам им точно името.Отлични люде и дълбокоумници.
ФИДИПИДФю! Зная ги, голтаци! Твойта дума е
за босите и бледите бърборковци,
като Сократ и Херефонт! Нещастници!
СТРЕПСИАДЕ, е, замлъквай! Не приказвай глупости!
Но помисли за залъка на татка си:
иди при тях, изостави конярството.
ФИДИПИДКълна се в Бакхус, даже да ми даваше
фазаните на Леогор – не, никога!
СТРЕПСИАДИди, наи-мили сине, умолявам те,
върви, учи!ФИДИПИДКаква ти е науката?СТРЕПСИАДГовори се, у тях две речи имало,
едната – силна, а пък слаба – другата.
От тези двете речи, казват, слабата
надвивала, когато брани кривдата.
И ако ти ми усвоиш неправдата,
при всички сторени от тебе дългове
не ще платя нито стотинка някому.
ФИДИПИДНе съм съгласен. Със лице повехнало
не бих посмял да гледам към ездачите.
СТРЕПСИАДДобре,от днес при мене няма ядене
за тебе, за бегача и возача ти.
Прогонвам те от къщи, бягай поврага!
ФИДИПИДБа, вуйчо ми Мегакъл няма без коне
да ме остави. Ти не важиш, тръгвам си.
(излиза)СТРЕПСИАДАз паднах, ала никакво предаване!
И след молитва към небето, лично аз
ще ида да се уча в туй мислилище.
Но как тъй, старец, бавен и безпаметен,
ще усвоя словесните им тънкости?
Не, ще вървя! Какво се мая толкова?
Но я да чукна!(Чука)Хей, момче, момченце бе!Излиза един Сократов Ученик.
УЧЕНИКЪТЕ, да те вземат... Кой тъй бъхти вратнята?
СТРЕПСИАДСинът Фидонов, Стрепсиад, кикинецът.
УЧЕНИКЪТПростак си ти, кълна се в Зевс, заблъскал си
тъй силно и безцеремонно вратнята:
новооткрита мисъл бе пометната!
СТРЕПСИАДПрости ми.Отдалече съм, от село съм.
Ала кажи: какво се е пометнало?
УЧЕНИКЪТТова не може да се каже никому,
освен на учениците.СТРЕПСИАДКажи ми го,не бой се. Аз дойдох със намерение
да стана ученик в това мислилище.
УЧЕНИКЪТЩе кажа. Но е строго поверително.
Сократ запита колко бълши стъпчици
съдържа скокът на бълхата, щипнала
на Херефонта веждата и миг след туй
върху главата на Сократа скокнала.
СТРЕПСИАДИ как измери скока?УЧЕНИКЪТИзумително!Стопи той восък, взе бълхата, топна й
краката в него, и когато восъкът
изстина, се получиха обувчици
изу ги и премери с тях пространството.
СТРЕПСИАДО, царю Зевсе! Виж ти остроумие!
УЧЕНИКЪТАми ако ти кажа друго негово
откритие?СТРЕПСИАДКакво? Кажи го, моля те!УЧЕНИКЪТВеднъж го пита Херефонт, сфетиецът,
какво си мисли той, дали комарите
пищят с устата или пък със задника.
СТРЕПСИАДСократ какво отвърна за комарите?
УЧЕНИКЪТТой каза, че червото на комарите
е тясно и през теснината въздухът
минава право устремен към задника.
И после, разширявайки се, задникът
издава звук под силата на напъна.
СТРЕПСИАДТръба е, значи, на комара задникът!
О, триж честит със тоя чревология!
Да, лесно би избягнал от присъдата,
познавайки червата на комарите.
УЧЕНИКЪТВелика мисъл беше му отмъкната
от гущер неотдавна.СТРЕПСИАДКак? Кажи ми го.УЧЕНИКЪТБе вдаден в лунни фази и движения,
и, както зяпаше нагоре, гущерът
от покрива изцвъка се в устата му.
СТРЕПСИАДХе, на Сократ в устата цвъкнал гущерът!
УЧЕНИКЪТА снощи нищо нямахме за ядене.
СТРЕПСИАДИ той какво измисли за да хапнете?
УЧЕНИКЪТПосипа пепел, тънък слой, на масата,
прегърна шиша и като с пергел в ръка,
отмъкна с него къс месо от жертвата.
СТРЕПСИАДИ ние на Талес да се учудваме!
Отваряй бързо вашето мислилище,
Сократа покажи ми без забавяне!
Копнея да се уча, ха отваряй ми!
Ученикът отваря вратата. Виждат се учениците на Сократ,
бледи и мършави.Какви са тия твари, откъде са те?
УЧЕНИКЪТКакво се чудиш? Спомнят ли ти някого?
СТРЕПСИАДСпартанците, пленени в Пилос. Тези тук
защо така в земята са се втренчили?
УЧЕНИКЪТПодземните неща издирват.СТРЕПСИАДСигурноте дирят лук( Към учениците.)за лук не се грижете, бе!
Аз зная лук с глави големи, хубави.
( Към Ученика.)А тези, дето одве са прегънати?
УЧЕНИКЪТА, те изследват тайните на Тартара.
СТРЕПСИАДЗащо тъй към небето вирят задници?
УЧЕНИКЪТИ задникът им учи астрономия.
( Към някои ученици, доближили до вратата.)
За да не ви завари тука, влизайте.
СТРЕПСИАДНе още, не, не! Да почакат мъничко,
да им река за важна моя работа.
УЧЕНИКЪТНо те не могат да стоят на въздуха
навън, открити твърде продължително.
Учениците влизат.СТРЕПСИАДТова ей тука за какво е, моля те?
УЧЕНИКЪТЗа астрономия.СТРЕПСИАДА ей туй, другото?УЧЕНИКЪТЗа геометрия.СТРЕПСИАДИ за какво е тя?УЧЕНИКЪТЗемята мери.СТРЕПСИАДДето ни я дават ли?УЧЕНИКЪТНе, цялата.СТРЕПСИАДТова е умна работа!Народно и добро изобретение!
УЧЕНИКЪТА туй е карта на земята. Виждаш ли?
Ей тук Атина.СТРЕПСИАДКак тъй! Невъзможно е!Не виждам тук съдебни заседатели.
УЧЕНИКЪТНо знай, това наистина е Атика.
СТРЕПСИАДА моите съселяни, кикинците?
УЧЕНИКЪТЕй тук са. А пък Евбея, виждаш я,
ей тази, отстрани се е проточила.
СТРЕПСИАДЗнам, ние със Перикъл я разтягахме.
Но де е Спарта?УЧЕНИКЪТСпарта ли? На, ето я.СТРЕПСИАДЧе много близо е до нас. Я гледайте
по-надалече от нас да я преместите.
УЧЕНИКЪТТова не може.СТРЕПСИАДДа, но ще се каете.Я, кой е този, дето висне в кошница?
УЧЕНИКЪТСамият той.СТРЕПСИАДКой той?УЧЕНИКЪТСократ.СТРЕПСИАДСократ, бе!( Към Ученика.)Но, драги, я викни ми го по-силничко.
УЧЕНИКЪТВикни си го самичък. Имам работа.
( Прибира се.)СТРЕПСИАД( Вика.)Сократе,Сократчо!СОКРАТ( От кошницата.)Еднодневке, за какво съм ти?СТРЕПСИАДКажи ми първо какво правиш, моля те!
СОКРАТВъздухоплавам, съзерцавам слънцето.
СТРЕПСИАДТъй, от високо гледаш боговете ни,
от кошница, не от земята?
СОКРАТНикогане бих разкрил небесните явления,
ако не бе ми окачен разсъдъкът
и леката ми мисъл не бе смесена
с подобния й въздух. Наблюдавах ли
от долу, стъпил на земята, горните
неща, не бих ги опознал. Насилствено
твърдта привлича сока на мисловната
способност. То и с мокреша е същото.
СТРЕПСИАДКакво говориш?Че мисълта привлича сока в мокреша?
Ела, Сократчо, слез при мене, моля те,
да ме научиш, заради което съм
дошъл при тебе.СОКРАТЕ, и за какво дойде?СТРЕПСИАДС желание да уча красноречие.
Лихвари и заемодавци опаки
ме грабят, правят опис на имота ми.
СОКРАТКак тъй несетно си затънал в дългове?
СТРЕПСИАДКонярска болест ме слетя, изяде ме!
Но преподай ми другата от речите,
с която се не връща дълг. Кълна ти се
във боговете, ще си имаш платата.
СОКРАТКак, в боговете? Не върви такваз пара
при нас.СТРЕПСИАДВ какво се вий кълнете? Може би
в железните пари като в Бизантион?
СОКРАТЖелаеш ли да знаеш ясно, правилно
божественото?СТРЕПСИАДАко може, искам го.СОКРАТИ да общуваш с Облаците в разговор,
с наште богове?СТРЕПСИАДНо да, разбира се!СОКРАТСедни тогаз на туй свещено одърче.
СТРЕПСИАДНа, сядам.СОКРАТХа вземи сега в ръката си
венец.СТРЕПСИАДЗащо венец, Сократе, олеле!
Че като Атамант ли ще ме колите?
СОКРАТНе, правим го, когато посвещавамечовек при нас.СТРЕПСИАДКаква ще ми е ползата?СОКРАТЩе вриш, кипиш в брашнянотънки работи.
Стой мирно!СТРЕПСИАДДа не ме излъжеш, бога ти!
Така посипан, съм брашняна работа.
СОКРАТСтарче, замълчи набожно и молитвата ни слушай.
“ Ти, о Въздух безбрежен, владетел и цар, ти придържаш високо
Земята!Ти, сияен Ефир! Вий, добри богове, вие, Облаци огненогръмни!
Господари, елате, вдигнете се вие пред мислителя сред висините!”
СТРЕПСИАДОще не,още не! Първо нека в това се увия, че сух да остана!
Че когато насам се отправях, не взех аз, горкият, ни гугла от
къщи.СОКРАТМноготачени Облаци, хайде сега се явете пред взора му вие!
И дали на свещените снежни била на Олимп сте се проснали
кротко,или виете своето свято хоро в градините на Океана,
или в Нилските устия речни води вие пиете в златни съсъди,
или ходите по Меотийско море и по снежния връх на Миманта –
чуйте моята реч, примете дара, нека нашият обред ви радва!
ПАРОДХОР (чува се отдалече)СтрофаО вие, Облаци вечни,нека покажем подвижната росна своя природа!
От Океана, баща ни, с бучащите
бездни, напред към планинските върхове
гъстообраснали,да съзерцаваме сините хълмове,
плодната свята земя напоявана,
шумните речни потоци божествени,
морската шир и талазите грохотни!
Неуморимо свети окото на Етера
със разгорени лъчи.Ха да разсеем мъглата от нашите
вечни лица и с далекопроникващи
взори погледнем земята.СОКРАТМноготачени Облаци, вашият сонм очевидно е чул моя призив.
(Към Стрепсиад)Ала ти – ти усети гласът им, нали, и шумът на гърма им
божествен?СТРЕПСИАДИ ви тача, богини, отдавам ви чест и на вашия гръм ми се иска
да отвърна с пръдня(Към Сократ)че треперя от тях и съм целия в страх и уплаха,
и сега дали може, или пък не, ала мен ми се ходи по нужда.
СОКРАТЯ не дей се подбива, не дей прави тъй, както тези проклети комици,
а набожно мълчи, че богини рояк нанасам се запътват със песни.
ХОР ( все още невидим )АнтистрофаО, дъждоносни девойки,нека отидем в светлия край на Палада, да зърнем
скъпия Кекропов кът на героите,
там, дето чествуват тайните култове,
дето светилищесвира след обреда свят посветените;
на боговете поднасят се дарове:
храмове високопокривни, статуи,
празнични шествия в чест на блажените,
цветовенчани жертви и весели пирове –
цяла година е тъй!В ранна пролет е празникът Бромиев
с трепета трескав на звучните хорове,
с гръмки флейтови звуци.ПЪРВИ ЕПИЗОДСТРЕПСИАДОбади ми, Сократе,заклевам те в Зевс и те моля, кои са жените,
дето тъкмо изпяха прекрасния химн? Те са може би полубогини?
СОКРАТНе, това са небесните Облаци.те са велики могъщи богини
за лентяите, дават ни ум и талант да говорим и спорим успешно,
да бърборим, да мамим, да смаиваме с реч, да смотаваме своя
слушател.
СТРЕПСИАДЗатова, значи, след като чух им гласа, полетя ми душата, заиска
да мъдрува изтънко, да се стреми за дима да умува например,
и оборвайки мнение с мненийце,тъй да отвърне на слово със
слово.Затова, ако може, аз бих пожелал да ги видя пред себе си лично.
СОКРАТХайде, гледай тогава насам, към Парнет. Вече виждам как бавно
се смъкватнасам.СТРЕПСИАДНо къде са те? Я покажи.СОКРАТПриближават към нас многобройни
по гори, по долини, на, ето, пълзят отстрани...
СТРЕПСИАДНо каква ще е тая?Не ги виждам!СОКРАТПри входа са...СТРЕПСИАДЕто, аха, май че с мъка, да, вече донейде...
Явява се Хорът на облаците – жени, облечени в прозирна материя.
СОКРАТЕ, та виждаш, ако в очите си нямаш гурели колкото тикви!
СТРЕПСИАДДа, да, виждам ги аз... Уважаеми!...Хе! Те заеха тук цялото
място!СОКРАТНо до днеска не си смятал нито за миг, че това са богини,
признай си!СТРЕПСИАДДа, кълна се в Зевса,аз мислех, че те са мъгла, изпарения,
влага.СОКРАТНо, кълна се в Зевс, ти не знаеш, че те препитават тълпа от
софисти,Прорицатели, врачове и вражалци, и контета със пръстен до
пръстен,Стихоплетци на дитирамбични слова, звездобройци – мошенници
дърти –хранят празни безделници те затова, че в поезия ги превъзнасят.
СТРЕПСИАДЗатова те прославят “стремглавия бяг на блестящите Облаци”,
значи,тези “ буйни коси на Тифона стоглав”, или “ бесните яростни
бури”,още “влажните птици с извития клюн, дето бързо из въздуха
плуват”,и “ на росните Облаци бурния дъжд”. И за всичко това тези хора
лапат “късове едър и хубав кефал” и “ месо от дроздове сладки”.
СОКРАТЗатова е така. И е право, нали?
СТРЕПСИАДЯ кажи ми, какво става с тях,че,
ако вярно са облаци, техният вид е вид на жени простосмъртни?
Че онези в небето не са като тях?
СОКРАТЕ, добре де, кажи ми какви са?
СТРЕПСИАДМного точно не зная. Но те имат вид на валма от разчепкана
вълна,Вярвай бога, а не на жени, не, не, не! А пък тези тук – с носове са!
СОКРАТОтговаряй на мойте въпроси тогаз.
СТРЕПСИАДКазвай бързо каквото желаеш.
СОКРАТТи си виждал понякога облак, нали, който страшно напомня
кентавър,леопард, или вълк, или бик?
СТРЕПСИАДТо е тъй, но какво от това, че съм виждал?
СОКРАТВъв каквото поискат, превръщат се те. И тъй, видят ли някой
красавецот онези, власатите, като сина Ксенофантов например, тогава,
за насмешка над тази му болест и страст, те сами се превръщат
в кентаври.СТРЕПСИАДАми Симона, този обществен крадец, ако видят, какво ще
направят?СОКРАТЗа да блесне пред всички ни нравът му, те начаса биха станали
вълци.СТРЕПСИАДЗатова, затова, значи, завчера, щом Клеоним, дезертъора, видяха,
като гледаха тоя страхливец най-пръв, се превърнаха всички
в елени.СОКРАТИ сега, щом видяха Клистен, във жени се превърнаха всички,
видя ли?СТРЕПСИАД ( към Хора )Господарки, здравейте. Ако на друг досега сте говорили, хайде,
и на мен говорете с небесния глас, който пълни простора, царици!
ХОРПоздрав, старче, родено в далечни лета, и ловецо на речи
премъдри!( Към Сократ.)А ти, жрецо на най-остроумен брътвеж, обади за какво сме
ти нужни.Ний не бихме изслушали никого друг от сегашните звездософисти,
освен Продика – него за мъдрия ум и за многото знание, тебе –
затова, че се носиш из пътя си горд, че оглеждаш изкосо нещата,
че, пристъпвайки бос, много мъка търпиш, и че с вяра във нас се
надуваш.СТРЕПСИАДО Земя! О Земя, какъв глас! Колко свят, и внушителен, и
импозантен!СОКРАТДа, защото богини са те, само те, всичко друго е брътвене
празно.СТРЕПСИАДНо, за бога, нима олимпиецът Зевс не е бог според вашия
възглед?СОКРАТКакъв Зевс! Не приказвай глупашки неща! Зевс го няма дори!
СТРЕПСИАДБре, що думаш?Ами кой вали, кой праща дъжд? Ей това обясни ми най-първо
и първо.СОКРАТБез съмнение тези.( Посочва Хора )И всичко това ще докажа със доводи тежки.
Ха кажи ми, видял ли си някога Зевс да вали при безоблачно
време?Инак трябваше Зевс и от ясно небе да вали, а пък тях да ги
няма.СТРЕПСИАДВ Аполон се заклевам, че всичко това ти доказва със тоя си
довод.А пък по-преди истина мислех си аз, че Зевс пикае през сито.
Но кажи ми: кой във момента гърми, та ме кара от страх да
треперя?СОКРАТТе гърмят, чрез търкаляне.
СТРЕПСИАДКак? Обясни, о, човече, способен на всичко!
СОКРАТНапоени със много и много вода и принудени да се предвижват,
неизбежно увисват, изпълнени с дъжд, след което, когато се
сблъскат,поради тежестта си, един срещу друг, се разпукват със гърмел
и трясък.СТРЕПСИАДАла кой принуждава ги, мигар не Зевс, да се движати тъй да
се сблъскват?СОКРАТНи най-малко. Въздушният вихър.
СТРЕПСИАДКакво? Значи, вихър? Това не го знаех.
зевс го няма, на негово място сега царува Въздушният вихър.
Ала все още нищо не ми обясни за гърма и небесния трясък.
СОКРАТНо не ме ли чу? Казвам, че, пълни с вода, тия същите облаци с
ударсе стоварват един срещу друг и така изгърмяват от своята
плътност.СТРЕПСИАДАми как да повярвам във всичко това?
СОКРАТЩе ти кажа със пример от тебе.
Щом на празника Панатенеи с чорба се нагълташ, захващат
тогававъв стомаха ти бунтове, и изведнъж той започва да курка, нали
тъй?СТРЕПСИАДТъй е, бога ми! Страшно замъчва ме той начаса и ужасно той
сам се разбърква,и чорбицата в мен като истински гръм затрещи и страхотно
затряска.Първо бавничко, лекичко:пър-пър-пър-пръц, след това по-високо:
бър-бър-бър.А когато задрискам, тогава гърми: бам-бам-бам, бам-бам-бам –
като тези.( Посочва Хора на облаците. )
СОКРАТПомисли си сега, ти гръмовно пърдиш със своето малко стомахче,
а защо да не бъде възможен гърмът страховит на безкрайния
въздух?СТРЕПСИАДЗатова и двете думи гърмеж и пърдеж си приличат така
помежду си.Но светкавицата – обясни ми това – откъде иде, пламнала
в огън,и защо, като удря, изгаря едни, а пък други ги само опърля?
Тук е ясно, че нея изпраща я Зевс срещу клетвопрестъпници
разни.СОКРАТЧе защо бре, глупако, тъпако такъв, останка от дните на Кронос,
ако бие по клетвопрестъпници, той досега не изгаря ни Симон,
ни Теор, ни дори Клеоним? А пък те са престъпили не една
клетва.Не, по своя храм праща светкавица той, по атинския Сунион
още –по големите дъбове. Да, и защо? Че дъбът ли е клетвопрестъпник?
СТРЕПСИАДАз не зная, но май че си прав. И все пак тая пуста светкавица
що е?СОКРАТЕ, когато се вдига сух въздух към тях и бъде затворен,тогава
ги надува отвътре той като мехур, след което по необходимост
ги разкъсваи с устрем излиза навън в резултатна големия
напън,като сам се запалва от своята мощ, от своя свистеж, своя натиск.
СТРЕПСИАДДа, така е, кълна се в Зевса. И аз го изпитах на празника
Зевсов.Аз печех за домашните свои шкембе, но забравил бях да го
надупча,а пък то – занадува се, че изведнъж се разкъсва и хайде –
ми пръсвас мръсотията право във двете очи и лицето ми тъй изпогаря.
СОКРАТО, човече, ти, който жадуваш от нас да получиш голямата
мъдрост,как честит сред атинците, па и навред между гърците, скоро
ще станеш, ако бъдеш мислител, човек паметлив и в душата ти има
упорство –да не се уморяваш, когато си прав, на нозе, и когато се движиш,
да понасяш безропотно, твърдо студа и към ядене да те не тегли,
да отбягваш от вино, от спортни игри и от другите глупости
разни,като смяташ, тъй както приляга на мъжпросветен, че
най-висшето благое победата в делото, в твоя съвет и най-сетне в словесните
битки.СТРЕПСИАД ( към Сократ )Е, добре, ако трябва корава душа или грижа, що сън ти не дава,
и умерен, с оскъдица свикнал стомах, благодарен от чубрица
проста,то недей се страхува, за всичко това бих могъл наковалня да
бъда.СОКРАТВече никого няма да смяташ за бог, само тия, почитани тука:
туй безкрайно Пространство, ей този Език, тези Облаци – три
бога, значи.СТРЕПСИАДА пук с другите, знай, да ги срещна дори, аз не ще разменя нито
дума.Нито жертви за тях, ни възливки за тях! Не, за тях ни тамянено
зрънце!ХОРЕ, какво да направим за тебе сега? Казвай смело, и ти ще го
имаш,но тачи ни, диви ни се и се стреми да добиеш потребната
ловкост.СТРЕПСИАДГосподарки, тогава помолил ви бих за едно нещо просто нищожно:
да надмина чрез свойта ораторска реч всички елини с петстотин
метра.ХОРХайде, всичко това ще го имаш от нас. От сега занапред вече
никойпред народа не ще защитава със реч своя възглед по-често от
тебе.СТРЕПСИАДНе, не съм по големите възгледи аз, те не ми са потребни, не
ща ги,искам правото само да извъртя, от лихварите да се изплъзна.
ХОРЩе получиш каквото желаеш. Та то е наистина работа проста.
Ала хайде, предай се по-бързо сега в ръцете на нашта прислуга.
СТРЕПСИАДАз ви вярвам, затуй ще постъпя така. Че голяма неволя ме
мъчи –И конете със пръски, и тежкият брак ме съсипаха вече напълно.
Нека правят със мене каквото си щат.
Предоставям им ей това тяло,
да ме бъхтят и мъчат със глад и със жад,
с мръсотия, със студ, нека жив ме дерат,
но от дългове само да се отърва
и да бъда в очите на хората пръв
шарлатанин, негодник, безсрамник, нахал,
сладкодумник, подлец, безподобен лъжец,
изврътливец, в процесите вряли кипял,
формалист, кречетало, лисица, мазник,
изнудвач, присмехулник, ленивец, гадняр,
закачливец, мръсник, самохвалко, хитрец,
лакомия – такада ми викат по пътя, каквото си щат
нека правят от мене и нека дори,
ако искат това,ме правят на наденик и подир туй
нагостят философите с мене!
ХОРВоля има у тогова,той е с дързост, с мисъл бърза и готова!
( към Стрепсиад )Знай, че узнаеш ли тези неща от мене,
слава небесна те чака!СТРЕПСИАДКакво сега?ХОРПрез всичкото време заедно с мененай-завиден живот в света ще водиш.
СТРЕПСИАДВсичко това ще го видя ли някога?
ХОРДа, пред вратите ти вечно ще има тълпа от люде,
да поприказват със тебе и с тебе да се поразговорят
все по дела и по тъжби за много таланти,
за да получат съвет, достоен за твоята мисъл.
( Към Сократ )Ала ха залови се със стареца ти и основни понятия дай му,
раздвижи му насам и нататък ума, провери му мисловната
годност.СОКРАТЕ, хайде вече, покажи ми нрава си,
че като знам какъв е, според нрава ти
да избера надлежните оръдия.
СТРЕПСИАДАла какво, за бога, ще ме стреляш ли?
СОКРАТНе, искам да те питам нещо кратичко.
Каква е паметта ти?СТРЕПСИАДДвойна, бога ми.Когато ми дължат, аз помня хубаво,
когато сам дължа, забравям хубаво.
СОКРАТАми природна дарба слово имаш ли?
СТРЕПСИАДНе, слово не, но имам дарба крадене.
СОКРАТТогава как ще учиш?СТРЕПСИАДМного хубаво.СОКРАТХа, щом ти хвърля мъдрост за небесните
неща, веднага я хвани във въздуха.СТРЕПСИАДКакво, ще лапам мъдростта по кучешки?
СОКРАТ ( тихо )Това е то човек неук и варварин!
( Високо )Боя се, старче, че ти трябва тупане.
На боя как отвръщаш?СТРЕПСИАДКак? Оставям се.Като почакам, призова свидетели.
Почакам пак и викам в съд побойника.
СОКРАТТогава сваляй плаща.СТРЕПСИАДНещо сбърках ли?СОКРАТПрието е да влизаме съблечени.
СТРЕПСИАДНо аз не идвам тук да ме претърсвате!
СОКРАТСвали го и не дрънкай!СТРЕПСИАД (сваля плаща)Но кажи сега –ако се уча с труд и прилежание,
с кого от тези тук ще си приличаме?
СОКРАТЩе бъдеш като Херефонт, без разлика.
СТРЕПСИАДЩе бъда, значи, полумъртъв, беден аз!
СОКРАТЯ стига дрънка! Но сега последвай ме
насам по-бързо.СТРЕПСИАДПърво дай в ръцете миедно кравайче с мед. Защото страх ме е,
като че слизам при Трофоний, в дупката.
СОКРАТВърви! Какво се маеш там край портата?
Сократ и Стрепсиад влизат в мислилището.
ПАРАБАЗАХОРХайде, върви, честит да бъдеш
с твоята смелост.Нека щастлив бъде тоя мъж,
дето на своята възраст,толкоз напреднала вече,желае да обагри своятаприрода с нови и нови знания
и се заеме с мъдрост.Зрители, ще кажа пред вас
истината смело аз,да, кълна се в бог Дионис,
който е хранител мой.Ех, дано победя и тъйбъда смятан за талант,както аз пък виждам във вас
публика с изискан вкус,а пък в тази комедия тук –
най-добрата си творба,та поисках първо от васда се дегустира тя,плод на толкоз труд! Ала бях
незаслужено надвитот дръвници, груби мъже.На, затуй осъждам вас,мъдрите – нали зарад вас
тая драма съчиних!Никога не ще изменяна отличните сред вас.Че откакто люде със вкус,
публика приятна нам,одобриха моя “ Добряк”,също моя “ Терсеняк “,и подхвърлих свойто дете –
бях мома все още аз,как тъй, аз, мома, ще родя? –
А пък друга го пое,вий пък го приехте с любов
и го гледахте добре, -оттогава имам от васзалог, че сте честен съд.
Моята комедия днесе като Електра – тя,вижте я, дошла е при вас,дири публика със вкус.Ще познае само за мигкъдрите на своя братвижте колко скромна е тя!
Първо, тя не се явис кожена висулка отпред,с член червен в самия край,
член дебел – да буди смеха
на момчетата в града.Над плешивци тя се не смя,
срамни танци не игра!Няма в нея оня старик,който, като брътви стих,
удря с пръчка своя съсед,
за да скрие пошлостта.Тя не тича с факли в ръце,
тя не вика: “ Ох, уви!” –
с вяра тук явява се тясебе си и в свойта реч.След като съм такъв поет,
аз не ходя дългокос,аз не мамя зрителя свой –
два три пъти все с едно.Не, измислям нови неща,плод на поетичен дар,в нищо не приличат си теИ са смешни до едно.Клеон беше в своя зенит –
ритнах го в шкембето аз,после падна той повален –
аз не го докоснах с крак.
Моите колеги, а те?Даде им Хипербол коз –тоя клетник с майка му те,без да спират, сквернят и днес.
Евполид показва най-пръвв драма своя “Марикас”,в нея той, негодник такъв,
“ Конниците”присвоил,прикачил им баба една,кълчи се пияна тя,образ стар, от Фриних познат,
как я морски звяр яде.После пък Хермип обругапак Хипербол в своя стих,
вземайки при туй остротии сравнения от мен.Който се разсмива при тях,
да не дири смях у мен!Ако аз и мойте шеги,се харесваме на васвас ще смятат в бъдните дни
за съдии с ум и вкус.Строфа
Царя на всички богове,Зевса всевишен и велик,в нашия хор призовавам,още – могъщия вожд, господар на тризъбеца,
който земя и солено мореяростно раздвижва;Също преславния татко наш, Етера
най-многотачен, хранител на всичко живо,
и бога със конете, койтообгръща със лъчи пресветли
земната твърд, великото божество,сред богове и смъртни.Вие, зрители премъдри, тук внимавайте сега.
Ние сме онеправдани и открито ви корим.
Че от всички богове сме най-добрите за града,
а единствените ний сме незачетени от вас,
ний – макар че ний ви пазим. Почне някаква война,
дето няма капка смисъл – ний гърмим или ръмим.
После, след като избрахте Пафлагонеца-кожар,
този враг на боговете, за стратег, тогава ний
свихме вежди в страшен ропот:”блесна мълния със гръм”,
месечината напусна пътя си, а Слънчо сви
накъм себе си фитила и отказа начаса
да ви свети по-нататък, ако Клеон бъде вожд.Вие все пак го избрахте, казва се, че глупостта
е присъща на града ни. Ала боговете бдят
и към по-добро обръщат грешките ви всеки път.
Ползата от тази грешка лесно ще посочим ний.
Заловете тая чайка Клеон в кражба и рушвет,
па сложете на врата й прангите, тогава пак,
според обичая древен, всяка грешка, всяко зло
към добро ще се обърне за изгода на града.
АнтистрофаФебе велик, до мен бъди,делоски боже! Ти над Кинт
с острото било владееш!Също и ти, о блажена богинъо, със златния
ефески дом, дето славят те в хор
младите лидийки.Също и ти, наша местна владичице,
градозащитна Атино с егидата страшна!
И ти, парнаски властелине,блестящ под боровите факли,
между делфийските вакханки, водачо
на шествията, Бакхе!Тъкмо готвехме се ние да потеглим нанасам,
и насреща ни – Луната. Каза да ви съобщим –
първо, поздрав на Атина и Атинския съюз;
второ, каза, че се сърди, че сте се отнесли зле
с нея, дето ви помага не на думи, а с дела.
Факли за по драхма всеки месец ви спестява тя,
та, излизайки от вкъщи вечер, казвате така:
“Робе, не купувай факла, има лунна светлина!”
казва, че и много други добрини ви прави тя.
Но погрешно вий броите дните, хаос е у вас,
тъй че, казва, боговете й се карат всеки път,
щом се върнат у дома си, неполучили обяд,
тъй като по свойта сметка сбъркват празничниите дни.
Често пък, когато ние, боговете, в знак на скръб
постим, помнейки смъртта на Мемнон или Сарпедон,
вие правите възливки и се смеете. Затуй,
след като Хипербол стана член на Верския съюз,
ний венеца му отнехме: тъй ще знае по-добре,
че ще трябва по Луната да пресмята свойте дни.
.ВТОРИ ЕПИЗОД
От мислилището излиза Сократ
СОКРАТЗаклевам се в Диханието, в Хаоса
и Въздуха. Не съм видял в живота си
такъв простак, тъпак, дръвник, безпаметен!
Захване се да учи дребни хитрости,
а ги забравя още ненаучени!
Но я да го извикам вън на светлото.
Къде е Стрепсиад? Ела с леглото си!
СТРЕПСИАДНе дават да го нося дървениците.
СОКРАТСложи го тък и напрегни внимание.
СТРЕПСИАДНа!СОКРАТХа сега, какво ще учиш по-напред
от туй, което не си учил никога?
Граматиката? Ритмите? Размерите?
СТРЕПСИАДРазмерите, по моему, че тези дни
житар ми резна две кила от житото.
СОКРАТНе питам туй, а кой размер е по-добър –
триметърът ли или тетраметърът.
СТРЕПСИАДЗа мене няма по-добро от крината.
СОКРАТЧовече, дрънкаш глупости!
СТРЕПСИАДАз бас държа,че крината е равна с тетраметъра.
СОКРАТДа опустееш, селяндур невежествен!
Но бързо можеш да научиш ритмите.
СТРЕПСИАДКак с ритмите ще препечелвам хляба си?
СОКРАТЩе бъдеш, първо, духовит със хората,
когато разумяваш кой от ритмите
е боен танц и кой е танц на пръстите.
СТРЕПСИАДНа пръстите ли? Заная го.
СОКРАТКажи го, де!Кой друг, ако не бъде, ето, този пръст?
(Показва показалеца си.)СТРЕПСИАДПреди, когато бях дете, бе този на.
(Показва средния си пръст.)
СОКРАТПростак, тъпак!СТРЕПСИАДАми че аз, нещестнико,не ща това да уча.СОКРАТА какво тогаз?СТРЕПСИАДОная реч, оная, най-неправата.
СОКРАТНо първо ще научиш други работи:
кои четириноги са от мъжки род?
СТРЕПСИАДМа зная ги аз мъжките, че луд ли сам?
Овенът, бикът, кучето, петелът и ...
СОКРАТВидя ли, че грешиш! “Петелът”! Може ли
за мъжкото “петел”, че и за женското?
СТРЕПСИАДКак тъй?СОКРАТКак тъй ли? Ха! “Петел” и пак “петел”!
СТРЕПСИАДДа, тъй е. Но как трябва да му казваме?
СОКРАТ“Петел” – едното, а “петлица” – другата.
СТРЕПСИАД“Петлица”? Тъй! Заклевам се във Въздуха!
Че само за това ти поучение
добре ще да напълня нощъвите ти.
СОКРАТКак, “нощъвите”? Мъжки или женски род?
Наричаш мъжко женското!СТРЕПСИАДЧе как така?“Нощъв” ли казвам аз?СОКРАТ“Нощъв”, разбира се,тъй както “Клеоним”.СТРЕПСИАДНо обясни ми го.СОКРАТ“Нощъв” и “Клеоним” са от еднакъв род.
СТРЕПСИАДНо, драги, Клеоним си няма никакъв
“нощъв”, ами си меси в кръгла чутура!
Но как ще трябва да му викам в бъдеще?
СОКРАТЕ, как! “Нощва”, като “Сострата”, ясно е.
СТРЕПСИАД“Нощва” ли? Мигар женско?
СОКРАТДа, да, правилно.СТРЕПСИАД“Нощва” и “Клеонима”, значи, казваме!
СОКРАТЩе учиш още имената, личните –
кои са мъжки и кои са женски род.
СТРЕПСИАДАз знам кои са женски.СОКРАТХа кажи ми ги.СТРЕПСИАДЛизила, Клитагора и Деметрия.
СОКРАТАми кои са мъжките?СТРЕПСИАДБезброй са те:Мелезий, Филоксен, Андрей, Перикъл и ...
СОКРАТНо мъжки ли са всички те, негоднико?
СТРЕПСИАДЗа вас не са ли мъжки, а?
СОКРАТКак, срещайкина пътя си Андрей, ще му извикаме?
СТРЕПСИАДХм, как ли? Тъй: “Андрея бе, ела насам.”
СОКРАТХа тъй! “Андрея”! Ами той жена ли е?
СТРЕПСИАДНе е ли право тъй? Войник отиде ли?
Какво ще уча всеизвестни работи?
СОКРАТА, нищо...Хайде лягай тук....
СТРЕПСИАДЗащо това?СОКРАТ...и помисли по своите си работи.
СТРЕПСИАДНе, моля те, не тук. Но щом потребно е,
ще ги обмислям, като легна наземи.
СОКРАТНе може другояче.СТРЕПСИАД (ляга)Ох, нещастен аз!Ох, как ще ме накажат дървениците!
Сократ влиза в мислилището.
ХОР (към Стрепсиад)СтрофаХайде, мисли,гледай навред,мислите събери си,задълбочи се!А пък стигнеш ли до безизходица,
прескачай бързона друга мисъл,сладък сън очите ти да не знаят.
СТРЕПСИАДОх, леле! Ох, леле!ХОРКакво ти е? Страдаш ли?СТРЕПСИАДУмирам, ох! Излизат от леглото ми
и страшно хапят дърве...коринтийците!
Разкъсаха краката ми,погълнаха душата ми,проядоха месата ми,изтръгнаха мъдата ми –та ей бедата ми!ХОРНедей се вайка толкова!СТРЕПСИАДАла как? Че налии парата ми хвръкна, и здравето, ах,
и душата ми хвръкна, и чехлите с тях,
и отгоре на всичките тези беди
тук на стража седи –та насмалко и сам аз да хвръкна!
Сократ излиза от мислилището.
СОКРАТХей, ти там? Размишляваш ли?
СТРЕПСИАДРазбира се,че да.СОКРАТКакво е твойто размишление?
СТРЕПСИАДКакво ли ще оставят дървениците
от мен.СОКРАТПук да пукнеш!СТРЕПСИАДДраги, пукнал съм.ХОРНе се глези, а се завий по-хубаво.
Ще трябва да измислим отървителна
измама.СТРЕПСИАДКой ще ме завие с кожа от
“офне”, а в нея хитрост отървителна?
СОКРАТ (тихо)Да видя първо какво прави старецът.
(Към Стрепсиад.)Хей, спиш ли?СТРЕПСИАДАз ли? А, не, не, заклевам се!
СОКРАТДържиш ли нещо?СТРЕПСИАДАз ли? Не.СОКРАТСъвсем ли не?СТРЕПСИАДДа, нищо, само членът е в ръката ми.
СОКРАТЯ бързо се увий, за размишляване!
СТРЕПСИАДВърху какво? Сократе, обади ми го.
СОКРАТЗа туй, което искаш сам, кажи ми го.
СТРЕПСИАДТи чу сто пъти моето желание –
да не изплащам дълговете никому.
СОКРАТДобре увий се. Разсечи идеята
на тънко, раздели, обгледай правилно
парченцата и размисли над своите
въпроси най-внимателно.СТРЕПСИАДО, беден аз!СОКРАТНе бой се. Затруднен от мисъл някаква,
мини край нея. След това разгледай я
повторно и я претегли внимателно.
СТРЕПСИАДСократчо, мили!СОКРАТКазвай, старче, слушам те.
СТРЕПСИАДИдея срещу плащане на дългове!
СОКРАТДа чуя!СТРЕПСИАДНо кажи, ако...СОКРАТКакво – ако?СТРЕПСИАДАко си купя тесалийска вещица
и през нощта сваля луната, после пък
я туря като огледалце в някакво
калъфче кръгло, да стои заключена...
СОКРАТКаква ще ти е ползата?СТРЕПСИАДА, ползата?Ако луната не изгрява повече,
не ще изплащам лихви.СОКРАТАма как тъй?СТРЕПСИАДТъй. Лихвите се плащат ежемесечно.
СОКРАТДобре. Ще ти предложа нещо смислено.
Ако те съдят да платиш пет хиляди,
как би могъл да анулираш делото?
СТРЕПСИАДКак? Как? Не знам. Но да помисля мъничко.
СОКРАТНедей въртя идеята край себе си,
пусни ума си да лети из въздуха,
тъй както хвърка, вързан с нишка, бръмбарът.
СТРЕПСИАДОткрих отличен ход за анулиране,
и ти ще го приемеш.СОКРАТИ какъв е той?СТРЕПСИАДНавярно ти си виждал у билкарите
един красив прозрачен камък, огъня
запалват с него.СОКРАТА, разбрах. Кристалът ли?
СТРЕПСИАДДа, да. Какво би рекъл, да го взема аз,
когато тъкмо искът пише писарят,
че да застана тъкмо отдалеч, към слънцето,
и тъй да разтопя на иска буквите?
СОКРАТПрекрасно е, заклевам се!
СТРЕПСИАДОх, радвам се,че анулирах дело за пет хиляди!
СОКРАТХа хващай бързо и това.СТРЕПСИАДКакво е то?СОКРАТДа отклониш присъдата по делото,
което губиш,нямайки свидетели.
СТРЕПСИАДТова е просто, лесно.СОКРАТКазвай.СТРЕПСИАДКазвам го:додето се разглежда предпоследното,
обесвам се, преди да са ме викнали.
СОКРАТНе каза нищо.СТРЕПСИАДВярвай бога, тъй си е.Че кой ще води дело срещу мъртвия?
СОКРАТГлупак! Не ще те уча вече, махай се!
СТРЕПСИАДАма защо? Недей, Сократе, моля те!
СОКРАТНаучиш нещо и след миг – забравиш го!
Добре, кажи, какво учи в началото?
СТРЕПСИАДДа видя... хм... в началото... в началото...
Туй, дето месим хляба, как се казваше?
Ох, как се казваше?СОКРАТЕ, хайде поврагаотивай, старче тъпо и загубено!
СТРЕПСИАДСега какво ще стане с мен, злочестият,
загивам без езиково извъртане!
Но вие посъветвайте ме, Облаци!
ХОРИ ние, старче, ще те посъветваме,
ако си имаш син отгледан, пращай го
да учи вместо тебе тези работи.
СТРЕПСИАДДа, имам син, добър е той, и хубав е,
ала не ще да учи. Та кажи сега!
ХОРИ ти търпиш?СТРЕПСИАДПращи от здраве, снажен е,
по майка той е от жена разглезена.
Но ще вървя при него и, откаже ли,
ще го натиря от дома, решено е!
( Към Сократ.)Но влез дома и ме почакай мъничко.
(Влиза в къщата си.)ХОР (към Сократ)АнтистрофаЧувстваш ли самколко благасамо чрез нас ще имаш,не и от друг бог?О, готов е на всичко, каквото му кажеш да стори!
А ти, додето тоя човек е смаян и явно възбуден,
го обръснимного добреоще сега.Хайде, че те,тези неща,често търпят обрати.Сократ влиза в мислилището.
ТРЕТИ ЕПИЗОДСTРЕПСИАД (блъска сина си)
В Мъглата кълна се, напущташ кьщата!
върни, гризи колоните на вуйчо си!
ФИДИПИДБре, татко!Но какво ти се е случило?кълна се в Зевса, ти не си на себе си!
СТРЕПСИАДЯ гледай, гледай!Зевса!Що за глупости!
Във Зевса вярва, а пък гледай боя му!
ФИДИПИДАла защо се смееш тъй?СТРЕПСИАДПомислих си:я виж-детенце, вярва в стари приказки!
Ала ела да чуеш нещо повече,
и да ти кажа друго-него знаеш ли,
човек ще станеш.Но не казвай никому.
ФИДИПИДДобре, какво?СТРЕПСИАДЗакле се в Зевса, тъй ли е?
ФИДИПИДДа, тъй.СТРЕПСИАДНо гледай, благо е науката!
Не съществува, Филипиде, Зевс!
ФИДИПИДА кой?СТРЕПСИАДПрогонил Зевса, цар е вече Вихърът.
ФИДИПИДКакви ги дрънкаш?СТРЕПСИАДЗнай, това е истина.ФИДИПИДИ кой твърди това?СТРЕПСИАДСократ, мелиецът,и Херефонт, а познава стъпкитена бълхите.ФИДИПИДИ ти си щур дотолкова,че вярваш на безумни?СТРЕПСИАДДръж езика си,не казвай нищо лошо за отличните
и умни люде.От пестовност никога
те нито са се стригали, ни мазали,
не са на баня ходили.А ти на мен
прахосваш, като на умрял, имотите.
Не, тръгвай вместо мен на обучение!
ФИДИПИДПри тях какво добро ще усвои човек?
СТРЕПСИАДКакво ли?Всичко мъдро за човеците.
Ще разбереш, че си тъпак невежествен.
Но ето тук почакай ме за мъничко.
(Влиза в къщата си.)ФИДИПИДКакво да правя с този полудял баща?
На съд да го предам за невменяемост?
Да кажа лудостта му на гробарите?
СТРЕПСИАД(връща се, като носипо една птица във всяка ръка)
Ти как наричаш ей това, е?Казвай де!
ФИДИПИДЕ, птица.СТРЕПСИАДХарно.Ами ей това на, хе?ФИДИПИДЧе птица!СТРЕПСИАДДвете “птица”?Ама смешен си!
За в бъдеще недей тъй.Тази, първата,“петел” наричай, а “петлица”-втората.
ФИДИПИД“Петлица”?Ти научи тези мъдрости
одеве като влезе при гигантите?
СТРЕПСИАДИ много други!Ала всичко учено
тозчас забравих поради годините.
ФИДИПИДЗатуй ли си изгубил и наметката?
СТРЕПСИАДНе я изгубих, ами изпремислих я.
ФИДИПИДКъде ти са обущата, безумецо?
СТРЕПСИАДКато Перикъл жертвах ги” за работа”.
Но, хайде, тръгвай, да вървим!И, слушайки
баща си, сбърквай.Спомням си как някога
ти, шестгодишен, бъбреше.Послушах те
и с първата пара съдийска купих ти
една колца за Зевсовите празници.
ФИДИПИДНо да не се разкаеш с времето!
СТРЕПСИАДДобре, че ме послуша.(Вика.)Ей, Сократе бе!Излез!Сина си аз ти вобя, ей го на,
склоних го силом.СОКРАТТой е още мъничъкИ необучен да виси във кошница.
ФИДИПИДДано набучен да стъпчиш на колеца.
СТРЕПСИАД(тихо)Е, поврага!Проклинаш си учителя!
СОКРАТНа, виж това стърчиш е произнесено
тъй глупаво, с уста широко зинала!
Как може дас е справи той с извъртане,
с нападка и с наперен довод?Все таки
Хипербол го научи за две хиляди.
СТРЕПСИАДНе бой се, обучавай го, схватлив е той.
Детенце беше още, ей на тонинко,
дома строеше къщички и кораби,
и кожени колички изработваше,
и жаби – чудо!- от кори си дялкаще.
Но гледай да научи двата довода-
и силния, каквото е, и слабия,
чрез който може да се гътне силният!
В протиевн случай непременно кривия.
СОКРАТЩе учи , като чуе двата довода.
Отивам си.СТРЕПСИАДПомни едно:на всякаквиправдиви думи да отричаш правото.
Сократ влиза в мислилището. Оттам излизат Правият доводи Кривият доводАГОНПРАВИЯТ ДОВОДПокажи се де, хайде, минавай напрд,
да те види народът, нахалник такъв!
КРИВИЯТ ДОВОДО, върви дето искаш!Пред тази тълпа
ще те смачкам по-лесно със своята реч!
ПРАВИЯТ ДОВОДЩе ме смачкаш?Че кой си ти?
КРИВИЯТ ДОВОДДовод.ПРАВИЯТ ДОВОДНо слаб.КРИВИЯТ ДОВОДАла пк ще те гътна, макар да твърдиш,
че от мене си по-добър.ПРАВИЯТ ДОВОДХайде де, как?КРИВИЯТ ДОВОДИзнамирайки нови мотиви безчет.
ПРАВИЯТ ДОВОДИ причина подобни неща да цъфтят
са ей тези глупци!(Посочва публиката.)КРИВИЯТ ДОВОДНе глипци!Мъдреци!ПРАВИЯТ ДОВОДЩе те смажа без жал!КРИВИЯТ ДОВОДХайде казвай, с какво?ПРАВИЯТ ДОВОДЧрез правдиви слова.КРИВИЯТ ДОВОДА пък аз ще оборвам с оспорваща реч
и твърдя: няма никаква правда в света.
ПРАВИЯТ ДОВОДНяма правда, твърдиш?КРИВИЯТ ДОВОДЧе куде е, кажи!ПРАВИЯТ ДОВОДВ боговете е тя.КРИВИЯТ ДОВОДАко имаше правда, то как така Зевс
не загина, подир като своя баща
окова?ПРАВИЯТ ДОВОДБа-ба-ба, злото тръгва напред,
прилошава ми!Я ми подайте леген!
КРИВИЯТ ДОВОДТи си глупав дъртак и замаян чудак!
ПРАВИЯТ ДОВОДТи си тип развратен и без капчица срам!
КРИВИЯТ ДОВОДТуй са рози за мен!ПРАВИЯТ ДОВОДТи си долен смешник!КРИВИЯТ ДОВОДТуй е лилиев цвят!ПРАВИЯТ ДОВОДТи си мръсен катил!КРИВИЯТ ДОВОДБез да искаш , със злато покриваш ме ти!
ПРАВИЯТ ДОВОДНе, това се анричаше по-рано кал!
КРИВИЯТ ДОВОДА пък днеска за мене украса е то!
ПРАВИЯТ ДОВОДТи си страшен нахал!КРИВИЯТ ДОВОДА пък ти- овехтял!ПРАВИЯТ ДОВОДИ по твоя винаот училище бягат децата сега,
но атинците някога ще разберат
на какво обучаваш глупците у нас!
КРИВИЯТ ДОВОДТи живееш във смрад!ПРАВИЯТ ДОВОДА пък ти си богат.Ала по-рано ходеше просяк с торба,
пред народа разправяше, че си Телеф,и от тая торбаПанделетова мъдрост гризеше, нали?
КРИВИЯТ ДОВОДЕй, че умен си бил…ПРАВИЯТ ДОВОДЕй, че гламав си бил…КРИВИЯТ ДОВОД…като казваш това.ПРАВИЯТ ДОВОД…и градът те търпи.и ти дава храна,за да сееш развала сред наште деца!
КРИВИЯТ ДОВОДТи тогава не ще учиш, много си вехт!
ПРАВИЯТ ДОВОДСамо аз, ако трябва да бъда спасен-
да не сье занимава с глупашки брътвеж!
КРИВИЯТ ДОВОД(към Фидипид)Нека той си лудее, при мене ела!
ПРАВИЯТ ДОВОДСамо с пръст го допри, и ще видиш тогаз!
ХОРХайде, слагайте ктай на борби и псувни.
(Към Правия довод.)Покажи на какво обучаваше ти
строврмските люде.(към Кривия довод.)А ти защитисвойта нова наука, та той да реши,
като чуе как двамата спорите, кой
да му бъде учител оттук нахатам.
ПРАВИЯТ ДОВОДДа,аз искам това.КРИВИЯТ ДОВОДИ аз искам това.ХОРХайде, кой ще говори от двама ви пръв?
КРИВИЯТ ДОВОДЩе му дам преднина.А пък после, когато си каже речта,
срещу него със мънички нови словца
и с идеи ще почна да стрелям.Накрай
осмели ли се гък да ми каже дори,
той, надупчен в лицето и в двете очи,
гаче стършил го жилил, ще падне и тъй
ще загине под моите мисли!ХОРСТРОФАЕ,хайде сегадвамата тес вяра в изкусни речи,във мисъл и ум,в мъдри слова,нека чрез спор покажатот двамата тяхкой по-добреговори.Да, настъпичасът на мъдростта, за неямойте приятели добрив битка велика влизат.(Към Правия довод.)Хаиде ти, увенчалият наште деди с многобройни начества редки,
дай да чуем гласа ти, със който си горд, и кажи ни за своята същност.
ПРАВИЯТ ДОВОДЕ, добре, ще ви кажа за стария ред възпитателен, как беше с
негопреди време, когато с правдиви слова аз цъфтях и вирееще
мъдрост.Преди всичко не биваше в прежните дни нито гък от дете да
се чуе,после всички деца от една махала към учителя тръгваха мирно,
почти голи, на групи, на групи, дори ако падаше сняг на парцали.
После, без да преметнат крак бърху крак, те започваха песен,
например:“Ти , Паладо, рушителко на градве” или “Вик надалече се
носи “,и я пееха по музикалния строй, наследен от бащите им слани.
Ако някой решеше да стори шега или правеше смешни извивки,
като тези, които изкуствено днес ги извиват по Фринисов
пример,за това получаваше здраво дърво, че със музите смешки си
правел.А в палестрата седнали, трябваше те да проточват нозете си,
тъй чеда не дават възможност на външни лица да гледат неща
неприлични.След това , като ставаха, трябваше пак да заглаждат игрищния
пясък,и внимават да няма по него следи съблазнителни за педерасти.
По-надолу от пъпа си никой младеж се не мажеше с масло
тогава,та по срамните части се виеше мъх, свеж и нежен като на дюля.
Не отиваше никой с преправен гласец, с интонации меки и
нежни,на любовника да се предлага самин, да му хвърля пленителен
поглед.А на обед не бе позволно дете да грабне най- вкусната ряпа,
да посяга за целина и магданоз пред очите на по-стари хора,
да е лакомо, да се кикоти със глас или крак бърху крак да
прехвърля.КРИВИЯТ ДОВОДСтаровремски неща от Диполиев ден, чак до горе със златни
щурчета,със Кедидови песни и с биче клане!
ПРАВИЯТ ДОВОДТо е тъй, но това са нещата,
чрез които системата моя успя да роди маратоските воини.
А ти учиш сегашната наша младеж дас е гуши от рано в наметки,
и умирам от яд, като видя момци да играят боенния танец,
като вдигнат над пъпа си бойния щит и не щат и да знаят
Палада.(Към Фидипид.)Затова ти, момчето ми, мен избери за учител-Правдивия
довод,и ще свикнеш да мразиш пазарската глъч, да отбягваш от
шумните бани,да изпитваш пред срамни деяния срам, при насмешка да
пламваш от ярост,да се вдигаш почтително, като съзреш някой възрастен да
приближава,да не се държиш грубо със майка, с баща, ното други позорни
постъпкида допускаш, защото чрез тях ще петниш красотата на своето
име,да не влиташ въъв къща на лека жена, да не би, като зяпаш
по нея,да те тупне със ябълка малко курве и затрие добрата ти
слава,да не тровиш със своята реч възрастта, от която грижовно си
гледан.КРИВИЯТ ДОВОД (Към Фидипид.)
Ако ти на това му повярваш, момче, ще ти станат прилика,
повярвай,свиновете на наш Хипокрит, и градът ще ти вика “ синчето
на мама “.ПРАВИЯТ ДОВОДНе, обратното, бляскав и свеж като цвят, ще прекарваш по
спортни игрищаи не ще дрънкаш плоски заядки навред по площада, тъй както
е днеска,и не ще бъдеш влачен по разни делца на циции, клеветници,
менти,а ще слизаш в оназ Академия там, под маслините свети ще
тичаш,на главата с тръстиков венец, а до теб ще се движи връстникът
ти мъдъри ще дихаш на тис, на спокоен живот, на топола със сребърни
листе,ще се радваш на ведрия пролетен ден, в който бряст и топола
си шепнат.И постъпиш ли както съветвам те ази към тези неща си отптавиш ума,ти ще имаш навеки бляскава кожа, и мощни гърди,и плещи широки, и сдържан език,и задник развит, и мъничък член,и решения дълги, и ти ще склонишвсеки срам да приемаш за нещо добро,а доброто за срам, и ще бъдеш молепсан при всичко товаот разврата на Антимаха.ХОРАНТИСТРОФАО, ти вдълбоченцялв мъдросттаславна и несломима,във твоята речблагия цвят,мъдрият прав сияе.Да, бил е благатлюдският родв харното старо време.(Към Кривия довод.)Та ти, с изтънчената муза,
трябва да кажеш възглед нов-
твоят противник блесна!Май трябват ти насреща му страхотни аргументи,
за да свалиш противника и да не ти се смеят.
КРИВИЯТ ДОВОДГоря от нетърпение отдавна и желая
да срина всички възгледи с обратни аргументи.
Защото съм наречен аз от учените люде
Слаб довод или Крива реч, затуй че пръв захванах
законите и правото с мотиви да оспорвам.
А то – то струва повече от цял товар със злато:
залавяш се за слабата страна и побеждаваш!
(Към Фидипид.)Я гледай как науката на тоя ще оборя!
Той казва, че не бивало да вземаш топла баня!
(Към Правия довод.)Защо си против топлата вода, че я отричаш?
ПРАВИЯТ ДОВОДЗащото е страхотно зло и прави слаб човека.
КРИВИЯТ ДОВОДПочакай.Ето, хванах те и няма да избягаш.
Сред синовете Зевсови, кажи, кого почиташ
като човек с юнчен дух и с подвизи безбройни?
ПРАВИЯТ ДОВОДНе бих поставил никого по-горе от Херакъл.
КРИВИЯТ ДОВОДА наеш ли Хераклови студени бани нейде?
А той бе наи-юначният.ПРАВИЯТ ДОВОДТова е, да, това е,което прави банята претъпкана с младежи,
заети с бръщолевене, палестрата пък-празна!
КРИВИЯТ ДОВОДСтоели по плошадите – кориш ги!Аз ги хваля!
Да беше нещо лошаво, не би представил Омир
как Нестор и героите говорят по площади!
Сега да жидим речите – той казва, на младежа
не трябват пражнения в речта, а аз – обратно.
Почтеността му трябвала!Това е втора грешка.
Ама че ти видял ли си човек да е постигнал
облага чрез почтенност, бре?Кажи, опровейгай ме!
ПРАВИЯТ ДОВОДМнозина. С туй си качество Пелей получи меча.
КРИВИЯТ ДОВОДХа, меча?Смешна работа, получил меч, гокият!
Ами Хипербол с лампите?Чрез своята развала
получи много хиляди, не меч, кълна се в Зевса!
ПРАВИЯТ ДОВОДПелей с почтеността си взе Тетида за съпруга.
КРИВИЯТ ДОВОДА тя пък изостави го!Не беше грубиянин,
Не бе добър в постелята, не бодърстваше нощем,
а пък жената – ще й се…Но ти си стара кранта!(Към Фидипид.)Т помисли , момчето ми – за всичко туй, което
е в скромността, от толкова наслади се лишаваш:
жени, момчета, ядене и пиене, закачки.
Безсмислен е животът ти, ако това ти липсва.
Сега да видим нуждите на нашата природа.
Сгрешил си, курварувал си, но ето че те хванат.
Загубен си!Че словото ти липсва!А при мене –
играй и скачай, радвай се, за срам не смятай нищо.
И хванат ли те с някоя, ще кажеш на мъжа й,
че нямаш престъпление – на Зевса позови се:
и той е бивал победен от Ерос и жените,
а ти си смъртен, можеш ли да надвиваш бога?
ПРАВИЯТ ДОВОДАко му тикнат ряпата ис пепел го ощавят?
Какъв ще му е доводът, че той не е развратник?
КРИВИЯТ ДОВОДЧе и развратник нека бъде, зле ли е?
ПРАВИЯТ ДОВОДЧе от това по-лошо нещо има ли?
КРИВИЯТ ДОВОДАми ако те победя и в този пункт?
ПРАВИЯТ ДОВОДКакво?Ще млъкна.КРИВИЯТ ДОВОДХайде, отваряй ми.Какви са адввокатите?ПРАВИЯТ ДОВОДРазвратници.КРИВИЯТ ДОВОДСъгласен съм.Добре.ми трагиците?ПРАВИЯТ ДОВОДРазвратници.КРИВИЯТ ДОВОДПризнаваш ли,че отговаряш глупаво?А повечето зрители?Добре ги виж!ПРАВИЯТ ДОВОДЕ, виждам ги.КРИВИЯТ ДОВОДКакво видя?ПРАВИЯТ ДОВОДЧе повечето, бога ми,са пак развратни.Зная гои този тук, и онзи там,и онзи, дългокосия.КРИВИЯТ ДОВОДА изводът?ПРАВИЯТ ДОВОД (към публиката)
Сразен съм, о, развратници!
(Обръща секъм Сократовото мислилище.)
Вземете ми наметката,заклевам ви –към вас ще се прехвърля!(Влиза в ислилището.)КРИВИЯТ ДОВОД (към Стрепсиад)
Какво сега?Ще вземеш ли момчето си,
или да ти го уча на ораторсрво?СТРЕПСИАДУчи го, и наказвай го, и все помни
добре да го настроиш.От една страна,за мънички дела;от друга, моля те,му дай чене за по-големи работи.КРИВИЯТ ДОВОДДобре, софист ще си го вземеш опитен!
ФИДИПИДПо-скоро, мисля, блед и за окайване!
ХОРСега вървете.П р а в и я т д о в од и Кр и в и я т д о в од влизат в мислилището.(Към Стрепсиад.)мисля си, че има да се каеш.
(Към публиката.)Искаме сега да кажем на съдиите какво
ще спечелят, ако с право глас за този хор дадат.
Преди всичко, ако ниви преоравате, то дъжд
най-напред за вас ще пратим, а за другите – подир.
После, ние ще ви пазим и реколта, и лозя –
нито суша да ги мъчи, нито прекомерен дъжд.
Ала ако някой смъртен нас, богинитр, презре,
да внимава колко много зло от нас ще претърпи.
От земята си ни бино, нито плод ще има той.
Тъкмо като ще покарат и маслини, и лози.
Те пресечени ще бъдат – с прашки ще ги поразим.
Видим ли, че прави тухли, ще захванем да валим;
покрива му керемиден ще разбием е едър град.И зажени ли се сам тий, или близък, или свой,
ще валим от мрак до утро, тъй че да предпочете
да живее във Египет, вместо да присъжда зле.ЧЕТВЪРТИ ЕПИЗОДСТРЕПСИАД( излиза от къщи)Да, пети, че четвърти, трети, втори ден,
и после – най-ужасният от всичкитес треперения, страхове и ужаси
за мен, дохожда – старият и новият.
И всеки, към когото имам дългове,
кълне се да ме смачка по съдилища,
макар че справедлива и умеренае моята молба: “Човече, този дълг
не искай днес, за този тук – изчакай ме,
а този ми прости! ” Не щели никога
да си получат сумите, ругаят ме
като нечестен. “ Ще те съдим! ” – викат ми.
Е, ха сега да съдят! Все едно ми е,
щом Фидипид се учи на ораторство.
Ще разбера. Да чукна в туй мислилище.
( Чука. )Момче, момче, бе!СОКРАТ ( отваря )Стрепсиаде, добър ден.СТРЕПСИАДА, добър ден! Вземи най-първо туй на хе.
(Подава чувал брашно.)Все трябва да се зачете учителят.
Ами синът ми, я кажи, научи ли
онази реч?Той влезе преди мъничко.СОКРАТНаучи я.СТРЕПСИАДТъй, браво на Измамата!СОКРАТТака че ще отхвърлиш всички дългове.
СТРЕПСИАДАко дългът е искан пред свидетели?
СОКРАТТа по-добре, дори да бъдат хиляди!
СТРЕПСИАДСега ще викам до пресипване.
Плачете горко вий, кредитори,
за сумите, за лихвите от лихвите,
какъв син ми растев тая къща! Блестис език двуостър моятбранител и спасител, смърт за моите
врази, гонител на неволи бащини!
( Към Сократ.)Викни го бързо, нека дойде тук.
С о к р а т влиза м мислилището.Дете, излез от къщи, сине,
чуй бащния глас!СОКРАТ ( връща се )Ето тук твоя син.СТРЕПСИАДСкъпи мой, скъпи мой!СОКРАТВземай го, тръгвайте.( Влиза в мислилището.)СТРЕПСИАДОх, ох, дете!Ох, уха, ухаха!
Ох, как се радвам първо на цвета ти аз!
Сега се вижда, силен си в отричане,
в оспорване. Цъфти върху лицето ти
познатото “Какво говориш?”, способът
да минеш за обиден там, където си
обидник и злосторник сам, познавам го.
И погледът ти е съвсем атически.
Понеже ме погуби, ха спасявай ме!
ФИДИПИДКакво те плаши?СТРЕПСИАДСтарият и новият.ФИДИПИДЧе кой е стар и нов ден едновременно?
СТРЕПСИАДАх, този, в който се завежда делото.
ФИДИПИДКредиторите ще загубят. Няма как
един ден в два да се превърне, ясно е.
СТРЕПСИАДКак няма?ФИДИПИДКак ли? Щом като една жена
не може да е хем мома, хем бабичка…
СТРЕПСИАДВсе пак закон е.ФИДИПИДТе не знаят смисъла,тъй мисля, на закона.СТРЕПСИАДИ какъв е той?ФИДИПИДНародолюбец беше Солон някога.
СТРЕПСИАДКъде е тука старият и новият?
ФИДИПИДТа той опрдели за призоваване
в съда два дена: стария и новия,и залозите са при новолуние.СТРЕПСИАДЗащо е турил стария?ФИДИПИДЕ, драги ми,на този ден явяват се длъжницитеда се разплащат доброволно.Иначеще ги безпокоят по новолуние.СТРЕПСИАДАми защо властта приема залози
не във деня на всяко новолуние,а само в два – във стария и в новия?
ФИДИПИДС тях става, мисля, както при гладниците:
за да отмъкнат час по-скоро залога,
опитват го един ден предварително.СТРЕПСИАДДобре.(Към публиката.)Нещастни, за какво сте седнали
като глупаци, плячка за умниците,за нас?Ей, вие, прости нули, камъни,
говеда, овче стадо, грънци струпани!Във моя чест и в чест на син ми – ей го на –
аз пея химн за наште постижения:”Браво, Стрепсиаде драг,
ти самият си юнак,а какъв ти есинът!”(Към Фидипид.)ето, тъй ще хоратятблизки и съседи,със завист, че признавайки, процесите печелиш.
Но нека се прибирме, да те гостя най-първо.
Влизат в къщи.Появява се Първи заемодавец, придружен
от Свидетел.ПЪРВИЯТ ЗАЕМОДАВЕЦ (към Свидетеля)
И трябва ли да жертваш от имота си?
О, не!Без срам да бях отказал онзи ден,
Днес нямаше да имам неприятностида влача тебе заради парите сикато свидетел, и сега, при всичко туй,да ставам още враг на свой съгражданин.Но своя град не ще посрамя никога,
на съд ще викам Стрепсиад…СТРЕПСИАД(излиза)Ей, кой си ти?ПЪРВИЯТ ЗАЕМОДАВЕЦ…на стария и новия.СТРЕПСИАД (към Свидетеля)Свидетел си,два дена спомена.(Към Първия заемодавец.)и за какво на съд?ПЪРВИЯТ ЗАЕМОДАВЕЦЗа двестата, които взе от мене, бре,
да купиш кон!СТРЕПСИАДАз – кон?Ей, хора, слушайте!
Конете аз ги мразя, всички знаете!
ПЪРВИЯТ ЗАЕМОДАВЕЦИ се закле да ми ги вирнеш, бога ми!
СТРЕПСИАДЕ, да, огава Фидипид не знаеше
да пуща в ход необорими довод и.ПЪРВИЯТ ЗАЕМОДАВЕЦИ затова сега ще се отметнеш ли?
СТРЕПСИАДЧе за какво го пращах на учение!
ПЪРВИЯТ ЗАЕМОДАВЕЦПод клетва в б оговете ще отричаш ли
там, дето те поканя?СТРЕПСИАДВ боговете ли?В кои?ПЪРВИЯТ ЗАЕМОДАВЕЦВъв Зевса, в Посейдонс, Хермеса.
СТРЕПСИАДКълна се в Зевс, петак бих дал да можеше!
ПЪРВИЯТ ЗАЕМОДАВЕЦДа пукнеш заради това безсрамие!
СТРЕПСИАДКакъв тутлум!Със сол да го натъркаме!
ПЪРВИЯТ ЗАЕМОДАВЕЦПрисмиваш се!СТРЕПСИАДШест кофи е обемът му!ПЪРВИЯТ ЗАЕМОДАВЕЦКълна се в Зевс и боговете, скъпичко
ще ми платиш!СТРЕПСИАДРазсмя ме с боговете си!Че клетва в Зевс е смях за хора учени!
ПЪРВИЯТ ЗАЕМОДАВЕЦЩе си платиш за всичко туй, наистина.
Но ще дадеш ли, или не, парите ми?
Отговоти и тръгвам си.СТРЕПСИАДСпокойствие!Ще отговоря с много ясен отговор.
(Влиза в къщи.)ПЪРВИЯТ ЗАЕМОДАВЕЦКакво ли ще направи?ще ги върне ли?
СТРЕПСИАД (връща се с нощви в ръце)
Къде е, който искаше парите си?
Кажи, какво е туй?ПЪРВИЯТ ЗАЕМОДАВЕЦНощви, какво ще е!СТРЕПСИАДПари от мен ще иска, пък невежествен!
И знай, не давам нито грош на никого!
Че таз нощва нощви ще я наричате!ПЪРВИЯТ ЗАЕМОДАВЕЦИ, значи, тъй, не плащаш?СТРЕПСИАДНе – доколкотоми е известно.Ала свършвай, махай се
от вратнята ми.ПЪРВИЯТ ЗАЕМОДАВЕЦТръгвам, но добре помни:отивам във съда и внасям залога!
(Излиза заедно със Свидетеля.)
СТРЕПСИАДИ него ще загубиш като двестата!
Пък аз не ти желая злото, въпреки
че назова нощвата с име глупаво!Влиза Втори заемодавецВТОРИЯТ ЗАЕМОДАВЕЦГорко ми, ох!СТРЕПСИАДЯ, кой се е развайкал тъй?Не вика ли
от божествата на Каркинос някое?
ВТОРИЯТ ЗАЕМОДАВЕЦАх, кой съм аз, желаете да чуете?
Един нещастник!СТРЕПСИАДЕ, върви по пътя си!ВТОРИЯТ ЗАЕМОДАВЕЦСурови боже! О съдба, разчупила
колата ми! Паладо, ах, погуби ме!
СТРЕПСИАДКаква беда ти причини Тлеполемос?
ВТОРИЯТ ЗАЕМОДАВЕЦНе се шегувай, а кажи, приятелю,
на своя син да изплати парите ми,и без това съм в тежко положение!СТРЕПСИАДКои пари са тези, бе?ВТОРИЯТ ЗАЕМОДАВЕЦЗаетите.СТРЕПСИАДДа, чини ми се, зле си ти наистина.
ВТОРИЯТ ЗАЕМОДАВЕЦКонете от колата ме изтърсиха.
СТРЕПСИАДДрън – дрън!Не си се пльоснал от магаре, я!
ВТОРИЯТ ЗАЕМОДАВЕЦАх, значи , дрънкам, искайки парите си?
СТРЕПСИАДНе е възможно да си здрав!ВТОРИЯТ ЗАЕМОДАВЕЦКакво ми е?СТРЕПСИАДМай имаш сътресение на мозъка.
ВТОРИЯТ ЗАЕМОДАВЕЦА ти, ако не ми дадеш парите ми,
на съд ще бъдеш призован!СТРЕПСИАДКажи сега,как мислиш ти, все с нова ли вода валиотгоре Зевс, или това е същатавода, но пак привлечена от слънцето?ВТОРИЯТ ЗАЕМОДАВЕЦНе знам каква е, нито ми е работа.
СТРЕПСИАДЧе как тъй претендираш за парите си,
не знаейки небесните явления?ВТОРИЯТ ЗАЕМОДАВЕЦДобре, ако си затруднен, дай лихвата
поне.СТРЕПСИАДКое е туй животно – лихвата?
ВТОРИЯТ ЗАЕМОДАВЕЦКакво ли? Дето ежедневно, месечно,
парите стават повече и повече
с течение на времетоСТРЕПСИАДА, хубаво.Как, смяташ ли морето да е станало
днес по-голямо от преди?ВТОРИЯТ ЗАЕМОДАВЕЦНе, бога ми,все същото е. И несправедливо е
да стане по-голямоСТРЕПСИАДЕ, и как такане става по-голямо, глупчо, въпреки
че там реки се втичат, а пък твоитепари желаеш да ти станат повече?
По – бързо да се ометеш от прага ми!
(Обърнат към къщи)Я дай остен!ВТОРИЯТ ЗАЕМОДАВЕЦЩе призова свидетели.СТРЕПСИАДКакво се маеш, хайде! Тръгвай, кон такъв!
(Бие го.)ВТОРИЯТ ЗАЕМОДАВЕЦТова е дързост!СТРЕПСИАДБързай! Че натиквам ти,логой такъв, остена си във задника!Вторият заемодавец избягваА, бягаш? Смятах да те пораздвижа аз,
хем заедно с колата и с конете ти!
( Прибира се вкъщи.)ХОРСтрофаКакво е любовта към злото!Старецът,
обзет от тая страст,желае на заетитепари да види сметката.И днеска положителноще стане нещо: стариятсофист, започнал с хитрости,
ще бъде зле ударен!АнтистрофаЗащото, мисля, ще намери скоро той
Каквото е желал:синът му да е опитенв защитата на каузи,противни на законните,та да надвива всекиму,с когото има работа,макар и с гнусни доводи.Но може би ще иска тойсинът му ням да бъде!ЕКЗОДСтрепсиад излиза от къщи, следван от ФидипидСТРЕПСИАДУху, уху!Съседи, близки, сродници, приятели!
Спасете ме със всички средства, биятме!
Горко ми!ох, главата ми, ох, зъбите!
(Към Фидипид.)Мръсник! Баща си биеш!ФИДИПИДТатко, бия те.СТРЕПСИАДЕй на, признава, че ме бие!
ФИДИПИДВярно е.СТРЕПСИАДМръсник, отцеубиец тип, злодей такъв!
ФИДИПИДКажи ги пак, притуряй още повече.
Ти знаеш как ме радват ругатните ти.
СТРЕПСИАДРазвратнико!ФИДИПИДПосипваш ме със розов цвят!
СТРЕПСИАДБаща си биеш?ФИДИПИДЩе докажа, бога ми,Че с право съм те бил.СТРЕПСИАДАх, ти мръсник такъв!Баща как може с право да се бие, бре?
ФИДИПИДЩе тои докажа, ще те убедя дори.
СТРЕПСИАДВ това ли ще ме убедиш?ФИДИПИДТъй просто е!Избирай който щеш от двата довода.
СТРЕПСИАДА кои са те?ФИДИПИДСилният и слабият.СТРЕПСИАДДобре съм те изучил аз, нещастнико,
да спориш срещу правото, и ей сега
ще слушам, че е правилно и хибаво
бащите да ги бият синовете им!
ФИДИПИДНо смятам, ще те убедя, та слушайки,
ти сам не ще изкажеш възражение.СТРЕПСИАДДобре, желая да ти чуя думите.
ХОРСтрофаТи трябва, старче, да измислиш начини
сина си да гътнш,че той не би бил тъй безсрамен, нямайки
опора във нещо.Да, дързостта му има почва:вижда се
увереност в него.Ала кажи на хора ни с какво започна спорът,
начлото на битката.Стори го непременно.
СТРЕПСИАДДобре, отде започнахме да се ругаем с него,
ще кажа. Както знаете, похапнахме, и първому викам аз на лирата да вземе да изсвириза Овиньо, как го стригали, от Симонид. Веднага
отвърна, че пеене и свирене на лира
е старо нещо, правят го жениоте, като мелят.ФИДИПИДНе трябваше ли тоя час да те набъхтя зсраво?
Пей, вика ми на обеда! Щурец ли угоштаваш?
СТРЕПСИАДТакива думи казваше и вътре като бяхме,
за Симонид говореше, че бил поет негоден.
Макар и мъка, сдържах се в начаалото, а после
му рекох с клончемиртово в ръка да каже нещоЕсхилово. Тогава той веднага тъй ми каза:
“Есхил ли сред поетите да смятам аз за първи?
Несвързан, шумотевици, големи, гръмки думи!”
Тогава как си мислоте?Сърцето ми подскочи!
Но своя гняв преглътнах аз и казвам:”Прочети ми
там нещо от модерните, да чуя нещо мъдро.”
Тозчас задекламира той от Еврипид – как братът
обезчестил – да пози бог! – сестра си!И тогаване издържах аз повече, обсипвам го веднагас обиди и ругателства.И както се разбира,словесно сенападнахме.Тогава той подскача,забъхтва ме, запухва ме, за гърлото ме стисва.ФИДИПИДНе е ли с право, след като не смярташ Еврипида
за най-голям мъдрец?СТРЕПСИАДМъдрец?Но...Ох, какво да кажа?
ФИДИПИДИ, вярвай бога, с право!СТРЕПСИАДКак?С право ли?Безсрамнико!Че аз съм те отгледал!
Отгатвал съм ти мислите, когато си ломотил:
ти кажеш “Пю” – разбирам аз и давам ти да пиеш,
поискаш “папо” – ето ме, дохождам , хляб ти нося.
Неказал още “ъкъкъ”, изнасях те навънка
и те държах през вратнята. А ти, като ме стисна,
и аз ти викам и крещях,че имам нужда, мръсна твар,навън не ме изнесе типред вратнята – душен от теб,тук “ъкъкъ” направих!ХОРАнтистрофаСърцата на по-младите май трепртни
очакват речта му.Ако след тези подвизи чрез брътвене
баща си предума,не давам аз за кожата на старците
ни просено зрънце.(Към Фидипид.)Създателю, двигателю на нови мисли, хайде,дири си убедителност, та прав да им се сториш.
ФИДИПИДКак сладостен е досегът с неща дълбоки, нови,
и тъй установените закони да презираш!Към конен спорт единствено насочвах аз ума си,
не можех ни три думици да кажа, без да сбъркам.
Но след като самият той ме отклони от него
и след като общщувал съм с идеи тънки, с речи,ще ви докажа : право е баща си да наказваш.СТРЕПСИАДКонете карай, моля те, защото предпочитам
коне да храня четири, но не да ме пребият!ФИДИПИДОттам подхващам думата, където ме прекъсна.
И тъй, когато бях дете, ти бил ли си ме?Казвай!
СТРЕПСИАДАми че да, обичахте и грижих се...
ФИДИПИДКажи ми, не ще ли бъде правилно и аз да ет обичам
и да те бия, щом като побоят значи обич?И как тъй твоят гръб да е от сопа недокоснат,
а моят – не?Че гражданин свободен съм и аз, де!
“Децата плачат!”Как така бащата да не плаче?
Ще кажеш, че децата е прието да се бият.
Ще бъзразя, че “старците са дваж деца”, така че
те, явно, трябва повече от младите да плачат, доколкото по-малко е проститрлно да бъркат.
СТРЕПСИАДНе е прието никъде бащата да се бие.
ФИДИПИДСъздалият такъв закон не е ли бил подобен
на мен и теб?Дедите ни той с речи е предумал.Защо да нямам правото чрез нов закон да кажа :
синът ще може също тъй баща си да пердаши!
Побоите, нанесени пред закона, ние
прощаваме и смятаме, че те са безвъзмездни.Но погледни петлите, че и всички други птици,
как връщат на бащите си!С какво серазличаватот нас онези, птиците, освен че не гласуват?СТРЕПСИАДАми тогава, след като петлите са ти пример,
кълви си на бунището и спи върху гредите!ФИДИПИДТова е дриго, драги ми.Сократ не го признава.
СТРЕПСИАДВсе пак не бий, че иначе ти сам ще се осъждаш.
ФИДИПИДКак тъй?СТРЕПСИАДАз имам правото да бия тебе, ти пък –
сина си, ако имаш, де.ФИДИПИДДобре, а ако нямам?Напразно ще съм плакал аз, а ти ще ми се смееш,
докле умреш!СТРЕПСИАДМай правилно говори той, другари,
май трябва да отстъпваме пред тях, ако са прави.
Естествено, ще плачем, я, постъпвайки нередно!
ФИДИПИДЯ виж и друг един въпрос.СТРЕПСИАДДа, иначе загивам!ФИДИПИДНе ще се сърдиш може би, за туй, което стана.
СТРЕПСИАДЧе как тъй?Обясни ми ти каква облага имам.
ФИДИПИДИ майка си ще бия аз!СТРЕПСИАДЩо думаш, бре, що думаш?Тоз грях е ще по-голям!ФИДИПИДКакво, ако докажапред тебе с кривата си реч,че трябва да й тегля бой?СТРЕПСИАДКакво ли?Сториш ли това,знай нищо няма да те спреда се преметнеш в пропастта –ти сам, Сократ и кривите ти речи!
Заради вас така пострадах, Облаци,
на вас възлагах всички свои работи.ХОРЗа всичко туй ти сам си си виновният,
че се насочи към престъпни работи.СТРЕПСИАДЗащо по-рано тъй не ми говорехте,
а стария неук човек подбутнахте?
ХОРТова го правим винаги, узнавайки,
че някой е любител на престъпното,додето го затрием стежко бедствие –страха от боговете да познава.
СТРЕПСИАДОх, Облаци!Сурово, ала право е!
Не биваше да присвоявам чуждите
пари!(Към Фидипид.)Ала ела със мене, миличък,за да погубим Херефонт, мръсника му,че и Сократ, задето ни измамиха.ФИДИПИДНе правя зло на своите учители!
СТРЕПСИАДДа, да, почитай Зевса на дедите си!ФИДИПИДЯ, Зевса на дедите! Остарял си ти!
Че има ли го Зевс?СТРЕПСИАДДа, сине.ФИДИПИДНяма го.Изгонил Зевса, днес царува Вихърът.
СТРЕПСИАДНе го е той изгонил, ами татко ти
повярва ето в този Вихър.Беден аз,за бог съм смятал тебе, съдче глинено!ФИДИПИДЛудувай асм и си приказвай глупости!
(Излиза.)СТРЕПСИАДО, глупост моя!Полудях, прогонвайки
зарад Сократа боговете!(Към статуята на Хермес.)Хермесе,ти, драги ми, недей се сърди , моля те,не ме унищожавай, а помилвай ме,защото подлудиха ме брътвежите.И ти ме посъветвай да ги съдя ли,или каквото кажеш ти.(Дава си вид, че се прислушва към статуята.)
А, правилносъветваш да не ходя по съдилища,
а час по-скоро да запаля къщатана тези кречетала.(Вика.)Ксантий, тук ела,вземи там стълба, грабвай кирка, качвай сеотгоре, на мислилището, покриватроши, ако обичаш господаря си,додето върху тях се срине къщата!Ксантий се качва на покрива и го руши.
На мене факла дайте ми запалена!
Да ми плати ще искам днес от някого
сред тях, макар че са големи лъжльовци.ПЪРВИ УЧЕНИК (отвътре)Ох, ох!Ох, ох!
СТРЕПСИАДСтарай се, факло, пущай силни пламъци!
ПЪРВИЯТ УЧЕНИКЧовече, какво правиш?СТРЕПСИАДКакво правя ли?Ами с гредите бовя тънък разговор.
ВТОРИ УЧЕНИК (отвътре)Ох, оле!Кой ни еподпалил къщата?
СТРЕПСИАДАз, онзи, на когото взехте дрехата!
ВТОРИЯТ УЧЕНИКПогубваш ни, погубва ни!СТРЕПСИАДТова ми ежеланието!Да е жива киркатаи да не падна и строша главата си!СОКРАТ (показва се на прозореца)
Какво работиш ти бе, там, на покрива?
СТРЕПСИАДВъздухоплавам, съзерцавам слънцето.
СОКРАТОх, аз нещастен, беден!Задушавам се!
ВТОРИЯТ УЧЕНИКАз, клетият, ще изгоря във пламъка!
СТРЕПСИАДЗащо над боговете се подбивате
и гледате към задника на месеца?(Към Ксантий.)Гони ги, удряй, бий за много работи –
най-първо – боговете те обиждаха!
ХОРИзведете ни вече, че нашият хор предостатъчно днес е работил.
- Аристофан, Лизистрата- АРИСТОФАНЛИЗИСТРАТАПревод: Александър Ничев, 1985Електронна обработка: Марта Ивайлова, Елина Боева-Димова, 2010-2011ЛИЦАЛИЗИСТРАТАКЛЕОНИКАМИРИНАЛАМПИТОХОР ОТ СТАРЦИХОР ОТ ЖЕНИПРОБУЛ, член на законодателна комисияЖЕНИКИНЕЗИЙДЕТЕТО НА КИНЕЗИЙСПАРТАНСКИ ГЛАШАТАЙПРИТАНСПАРТАНЕЦАТИНЯНИНДействието се развива в АтинапрологСцената представлява две съседни къщи – на Лизистрата и на Клеоника.ЛИЗИСТРАТАДа, ако бяха канени на празникана Дионис, на Пан или на Бабин ден[1] ,не бихме се разминали от тъпани.А пък сега тук няма ни една жена.(Забелязва Клеоника.)Но я, излиза, ето я, съседката. 5добрутро, Клеоника!КЛЕОНИКАА, добрутро тии тебе, Лизистрато! но какво ти е?Недей да се чумериш тъй, детето ми!Не ти приляга да си бърчиш веждите!ЛИЗИСТРАТААх, Клеоника, огън е в сърцето ми!на нас, жените, много съм ядосана, 1oзащото пред мъжете все минавамеза много хитри...КЛЕОНИКАИ е тъй, такива сме!ЛИЗИСТРАТА... а като ни се каже, че се сбираме,за да обсъдим твърде важна работа,те спят, не идват!КЛЕОНИКАНо ще дойдат, миличка. 15За нас е трудно да напуснем къщата.Една се е заела със съпруга си,а друга буди роба, трета – малкотоприспива или пък го мие, храни го...ЛИЗИСТРАТАНо имаше за тях по-важна работа 20от тази.КЛЕОНИКАЛизистрато, и какво е туй,заради което викаш нас? Какво е то?Голямо ли?ЛИЗИСТРАТАГолямо.КЛЕОНИКАИ дебело ли?ЛИЗИСТРАТАДа, да, дебело.КЛЕОНИКАЕ, тогава идваме.ЛИЗИСТРАТАНе е това. за него бихме тичали. 25За нещо по-различно съм се хванала,в безсънни нощи дълго съм го мислила.КЛЕОНИКАИ нещо тънко ще да си измислила?ЛИЗИСТРАТАТъй тънко, че избавата на Гърциязависи от жените само, ето що! 30КЛЕОНИКАКак, от жените? Доста слаба работа!ЛИЗИСТРАТАОт нас зависят градските ни работии няма да ги има ни спартанците...КЛЕОНИКАНай-хубаво е да ги няма никакви!ЛИЗИСТРАТА... и до един погиват беотийците! 35КЛЕОНИКАНе до един, де, остави змиорките[2]!ЛИЗИСТРАТАПодобно нещо за Атùна няма азда изрека. Сама разбирай, моля те!Защото ний, жените, съберем ли се –спартанки, беотийки и атùнянки, – 40със общи сили ще избавим Гърция.КЛЕОНИКАКакво добро и свястно биха сторилижените? Ние си седим нашарени,нагиздени, облечени в шафраненои в кимберийски[3] 45 дълги рокли, с чехлички.ЛИЗИСТРАТАТа тъкмо то ще ни спаси, надявам се –шафранки, благовония и чехлички,багрилни билки и прозрачни ризички.КЛЕОНИКАНо как така?ЛИЗИСТРАТАТака, че вече никой мъжне ще издигне срещу друг мъж копие... 50КЛЕОНИКАВеднага ще се облека в шафранено!ЛИЗИСТРАТА... ни щит ще хване...КЛЕОНИКАСлагам кимберийката!ЛИЗИСТРАТА... ни меч.КЛЕОНИКАТогава ще си купя чехлички!ЛИЗИСТРАТАНе трябваше ли да са тук жените, а?КЛЕОНИКАДа, трябваше да хвръкнат просто, бога ми! 55ЛИЗИСТРАТАЩе видиш, че съвсем като атùнянките вършат всичко с много закъснение.Нà, нито от брега дохожда някоя,ни пък от Саламин.КЛЕОНИКАТе, саламинкитеот призори насам разкра... закрачили[4] 60!ЛИЗИСТРАТАИ тия, дето смятах и очаквах азда дойдат тука първи, ахарнянките,и тях ги няма!КЛЕОНИКААла Теагеницавърви насам, опънала... платната си[5]!но я погледай, приближават някои. 65ЛИЗИСТРАТАИ други там пристъпват.КЛЕОНИКА (запушва носа си)Уха, ухаха!Отде ли са?ЛИЗИСТРАТАОт Свинево[6].КЛЕОНИКАНаистина.Като че цяло Свинево е тръгнало!Влизат М и р и н а и други Ж е н и.МИРИНХей, Лизистрато, мигар закъсняваме?Кажи! Мълчиш?ЛИЗИСТРАТАМирино, да те хваля ли? 70Тъй късно идеш за такава работа!МИРИНАЕдвам открих коланчето си в тъмното.но щом е нещо важно, казвай, ето ни.КЛЕОНИКАНе, нека още мъничко почакамеда дойдат и жените от Беотия 75и от Пелопонес.ЛИЗИСТРАТАГовориш правилно.Нà, Лампитò се приближава, ето я.Влизат Л а м п и т ò, една Б е о т и й к а и една К о р и н т и й к а.Спартанко, мила, Лампитò, добрутро ти!Ах, колко си красива, моя сладичка!Каква си здрава, как пращи снагата ти! 80и бик ще задушиш!ЛАМПИТОДа, да, заклевам се.Тренирам и с пета се удрям в задника.КЛЕОНИКАНо, ах, какви са хубави гърдите ти!ЛАМПИТООпипват ме като добиче жертвено!ЛИЗИСТРАТАА тази, младата жена, отде е тя? 85ЛАМПИТОПочтена беотийка е, заклевам се,при вас дохожда.ЛИЗИСТРАТАБоже, таз Беотияс каква прекрасна равнина е[7]!КЛЕОНИКАБога ми,и ментата ù тъй добре оскубана[8]!ЛИЗИСТРАТАА другата каква е?ЛАМПИТОКоринтийка е, 90ала от род голям.КЛЕОНИКАЕ, да, голям ù е,това се вижда, хей оттук погледнато.ЛАМПИТОНо кой е свикал тая женска армия,кажете ми?ЛИЗИСТРАТААз, ето ме.ЛАМПИТОКажи ни ти,какво желаеш?КЛЕОНИКАДа, кажи ни, миличка, 95каква е тая твоя важна работа?ЛИЗИСТРАТАЩе кажа. Но преди това задавам виедно въпросче.КЛЕОНИКАНека бъде твоето.ЛИЗИСТРАТАСкърбите за бащите на децата си,нали – че те са на война? На всякоя 100от вас, аз зная, в поход е съпругът ù.КЛЕОНИКАДа, моят мъж е пети месец в Тракияи там Евкрата пази той, нещастният.МИРИНАА моят – в Пилос[9] цели десет месеца!ЛАМПИТОА моят мъж, едва дошъл от полка си, 105излита пак, и щитът е в ръката му.ЛИЗИСТРАТАИ няма нито сянка от любовници!Откакто пък са ни предали милетци[10],не съм видяла осем пръста грездеи[11]да бъдат наше кожено спасение. 110Ще искате ли, ако найда средството,да спрете с мен войната?КЛЕОНИКАО, кълна ти се,аз лично бих си дрехата заложилаи бих изпила още днес парите ù.МИРИНАПък аз като калкан се бих разрязала 115и давам половината от себе си.ЛАМПИТОПък аз се бих качила на тайгет дори,ако мирът оттам се вижда някъде.ЛИЗИСТРАТАЩе кажа, няма тук неща за криене.жени, ще бъде нужно, ако искаме 120към мир мъжете да принудим, всички нийда се лишим...КЛЕОНИКАОт що?ЛИЗИСТРАТАНе ще го сторите!КЛЕОНИКАО, да, и ако трябва, ще умрем дори!ЛИЗИСТРАТАЩе се лишим от... от онази работа.Защо ми се извърнахте? Де тръгвате? 125Какво тъй устни хапете и климате?Защо тъй побледняхте? Сълзи роните?Съгласни ли сте, или не? Кажете ми!КЛЕОНИКАНе съм съгласна, по-добре война да е!МИРИНАИ аз, кълна се, по-добре война да е! 130ЛИЗИСТРАТАТова говориш ти, “калкане”? миг предитвърдеше, че си даваш половината!КЛЕОНИКАНе, друго, друго искай. И през огъняминавам, само – не оная работа!Че то е несравнимо с нищо, драга ми! 135ЛИЗИСТРАТА (към Мирина)А ти?МИРИНАИ аз бих минала през огъня.ЛИЗИСТРАТАО, наш развратен род! Та не случайност е,че все за нас са писани трагедии.Какво сме ние? “Посейдон и лодката”[12]!(Към Лампитò.)Не, мила ми спартанко, ако само ти 140останеш с мене, ще избавим кораба,бъди със мене!ЛАМПИТОТрудно е, заклевам се,да спим самички, без да галим някого.но трябва. че мирът е нужен повече.ЛИЗИСТРАТАО, скъпа, ти си тук жена единствена! 145КЛЕОНИКАНо ако, както казваш, се въздържаме –да пази бог! – по този начин може лида дойде мир?ЛИЗИСТРАТАРазбира се, кълна ти се!Ако седим дома с лица набелении голи в тънки ризки преминаваме 150та да се вижда бръснатата делтичка[13],възбудени, мъжете ще горят за нас,а ние любовта им ще отблъскваме,и те ще сключат мир, в това съм сигурна.ЛАМПИТОЧе Менелай, като видял разголена 155Еленината гръд, изпуснал меча си.КЛЕОНИКААми ако мъжете ни зарежат, а?ЛИЗИСТРАТАПо Ферекрат: със пръст по пеперудката[14].КЛЕОНИКАТова са празни приказки и глупости.Ако ни хванат и ни вкарат в стаята 160насила?ЛИЗИСТРАТАЗа вратите ще се хващаме.КЛЕОНИКААко те бият?ЛИЗИСТРАТАДаваш, но безчувствено.То няма сладост, като е с насилие.И трябва да ги мъчиш до припадане.Мъжете не изпитват удоволствие, 165ако не е приятно на партньорката.КЛЕОНИКАЩом смятате така, и ние скланяме.ЛАМПИТОИ ние ще накараме мъжете сида сключат мир почтено, добросъвестно.добре, но кой би убедил атùнските 170тълпи да се въздържат от безумия?КЛЕОНИКАЛИЗИСТРАТАНе бой се, ние ще принудим нашите.ЛАМПИТОО, не, додето се разхождат корабии цялата хазна е при богинята[15].ЛИЗИСТРАТАНо и това добре сме го подготвили. 175Че още днес завземаме Акропола.На старите жени е заповядано,додето ние тук се уговаряме,да го завземат, уж че там ще жертвуват.ЛАМПИТОДобре ще бъде, тази вест е хубава. 180ЛИЗИСТРАТАОтличноЕй, робиньо, де си зяпнала?Сложи обърнат тоя щит отпреде ни, 185дай късчета от жертвата.КЛЕОНИКАА клетватакаква е, Лизистрато, а?ЛИЗИСТРАТАКаква ли е?Овен ще се заколи в щита, както еспоред Есхил[17].КЛЕОНИКАНедей се кле над щитове,когато, Лизистрато, мир уреждаме. 190ЛИЗИСТРАТАТогава как да се кълнем?Да вземем либял кон и да му изрежем карантиите?КЛЕОНИКАЗащо пък бял?ЛИЗИСТРАТАТогава как, кажете ми,ще се кълнем?КЛЕОНИКАЩом искаш, ето, казвам ти.Една голяма черна чаша слагаме, 195заколваме гърненце с вино тасоско[18]и се кълнем с вода да го не смесваме.ЛАМПИТОО Зевсе, предоволна съм от клетвата!ЛИЗИСТРАТАХа чаша и гърненце донесете ми.Донасят чаша и гърне.КЛЕОНИКАКакъв голям съд, мили ми приятелки! 200Да го държиш, е цяло удоволствие!ЛИЗИСТРАТА (на тази, която е донесла чашата)Ха постави го тук и хващай нереза[19].Убедо[20], господарко, чашо дружеска!О, благосклонно приемете жертвата!(Излива виното в чашата.)КЛЕОНИКАПрекрасна кръв и как бълбука струята! 205ЛАМПИТОО, Кàсторе, какво благоухание!КЛЕОНИКАЖени, аз първа да положа клетвата!ЛИЗИСТРАТАКълна се в Афродита, не! по жребие!Ей, Лампитò! Хванете всички чашата!Жените изпълняват.Една от вас да ми повтаря думите. 210А вие свято клетвата си спазвайте.“Не ще допуснем ни любовник, нито мъж...”КЛЕОНИКА“Не ще допуснем ни любовник, нито мъж...”ЛИЗИСТРАТА“... до себе си с надървен член...”(На Клеоника, коята мълчи.)Повтаряй де!КЛЕОНИКА (с несигурен глас)“... до себе си с надървен член...” Ох, олеле, 215подгъват ми се коленете, миличка!ЛИЗИСТРАТА“... Дома ще пребивавам в целомъдрие...”КЛЕОНИКА“... Дома ще пребивавам в целомъдрие...”ЛИЗИСТРАТА“... в шафранова одежда и нагиздена...”КЛЕОНИКА“... в шафранова одежда и нагиздена...” 220ЛИЗИСТРАТА“... за да разпалвам жарът у съпруга си...”КЛЕОНИКА“... за да разпалвам жарът у съпруга си...”ЛИЗИСТРАТА“... Не ще му се отдам самичка никога...”КЛЕОНИКА“... Не ще му се отдам самичка никога...”ЛИЗИСТРАТА“... И ако той употреби насилие...” 225КЛЕОНИКА“... И ако той употреби насилие...”ЛИЗИСТРАТА“... ще се държа студено и безчувствено...”КЛЕОНИКА“... ще се държа студено и безчувствено...”ЛИЗИСТРАТА“... не ще си виря до тавана чехлите...”КЛЕОНИКА“... не ще си виря до тавана чехлите...” 230ЛИЗИСТРАТА“... и няма да лежа като лъвицата[21]...”КЛЕОНИКА“... и няма да лежа като лъвицата...”ЛИЗИСТРАТА“... Изпълня ли я, нека пия туй нà хе...”КЛЕОНИКА“... Изпълня ли я, нека пия туй нà хе...”ЛИЗИСТРАТА“... излъжа ли, с вода да бъде чашата.” 235КЛЕОНИКА“... излъжа ли, с вода да бъде чашата.”ЛИЗИСТРАТАЗаклехте ли се всички?ВСИЧКИДа, заклехме се.ЛИЗИСТРАТАХа жертвата сега.(Пие.)КЛЕОНИКАНо само твоя дял,за да си бъдем все така приятелки!Подават си чашата. Далече се чуват викове.ЛАМПИТОКакъв е този вик?ЛИЗИСТРАТАТова е, казвах ви. 240жените окупираха АкрополаПаладин. Хайде, Лампитò, отправяй секъм вас и там оправяй ваште работи,а тези тук ни остави заложници.Л а м п и т о излиза.Пък ний ще идем да се срещнем с другите 245в Акропола, за да затворим портите.КЛЕОНИКАНе смяташ ли, че мъжете още този часще ни нападнат?ЛИЗИСТРАТАТе не са ми грижата.Ни огън, ни заплахи имат толкова,че като дойдат, да разтворят портите, 250освен при обявените условия.КЛЕОНИКАКълна се в Афродита, не! Напразно ливсесилни и проклети се наричаме?Излизат.Сцената се променя, сега тя представлява входа на Акропола. Отдясно влиза Х о р ъ т н ас т а р ц и т е: всеки хорист носи на рамо дърво и гърне с огън ръка.ПАРОДХОР ОТ СТАРЦИВърви, Дракете, бавничко, макар и да усещаш,че те наболва рамото под тоя ствол маслинов. 255СтрофаВ живота дълъг има тъй много изненади,че кой бе, Стримодоре, е смятал туй да чуе:жените ни обичани, 260бедата на къщята ни,владеят свята статуя[22],завзели са Акропола,заключили са портитес ключалки и резета!Но хайде към Акропола да бързаме, Филурге, 265и нека тази пънове там в кръг да разположим.За тях, които сториха това противно дело,да вдигнем клада огнена, сами да ги погубим,с единен глас, и най-напред – Ликоновата булка[23]! 270АнтистрофаДокле съм жив, кълна се, в лицето ще ме плюят!И Клеомен[24], той, който го първи завоюва,понесе наказание, 275той, гордият лакòнянин,предал на мен оръжие,потегли в дрешка скъсана,цял кал, с лице обраснало,некъпан шест години. 280Сурова бе обсадата, в която бях го хванал,с редици седемнадесет нощувах пред вратите.На тях ли, зло за Еврипид и зло за боговете,не ще им обуздая аз голямото нахалство?Трофеят ми в Тетрàполис по-харно да изчезне! 285СтрофаОстава още мъничкода стигна до Акропола –нагорнището, по което бързам.И трябва да се качвамебез никакви добичета. 290Тез две дървета рамото ми смазаха!Но пътят е за ходенеи огънят за духане,да не би да ми угасне тъкмо на самия край!(Духа.)Фу, фу!Ох, ох, какъв е пушек! 295АнтистрофаХеракле, царю, хвърля сев очите от гърненцетои като бясно куче ги захапва!И той е огън лемноски[25],това е просто сигурно, 300не би ме инак драл като със лемежи.Бързай към Акрополав помощ на богинята!И кога ще ù помогнем, драги, ако не сега?(Духа.)Фу, фу!Ох, ох, какъв е пушек! 305Със божа помощ огънят е буден и живее.Сега пък тези пънове най-първо тук ще турим.В гърнето пръчка лозова ще сложим, ще я палнеми след това като с таран вратата ще нападнеми ако те, поканени, ключалките не махнат, 310ще изгорим вратата и с дима ще ги принудим.Да сложим тук товара си. Тю, бре, какъв е пушек!От Самос ли стратезите дървата ще подхванат[26]?(Свалят пъновете.)Най-сетне тези пънове гърба ми не измъчват.А ти, гърненце, въглена ще трябва да разпалиш, 315та той да палне пламъка на лозовата факла.Победо, ти, владичице, пребъдвай с нас и некажените от Акропола платят за дързостта си!(С факлите си подпалват дървата.)Отляво влиза Х о р ъ т н а ж е н и т е. Всяка жена носи съд, пълен с вода.ХОР НА ЖЕНИТЕЖени, съзирам сякаш дим и някаква пушилка,като че огън там гори! Побързайте да идем! 320СтрофаЛети, лети, Никодùка,преди да пламнат Калùкаи Критùла в огъня, раздухванот тоя противен вятър,от тия проклети старци. 325но се боя, че може би пристигам твърде късно.Напълних аз ведрото си, преди да съмне още,едвам-едвам на извора, че там една навалица, па шум, па грънци чукат се,отвред ме блъскат робини, 330отвред дамгосани роби,та грабвам бързо водатаи беж към моите дружки,които заплашва огън.АнтистрофаАз чух, че смахнати старци 335понесли, сякаш за баня,пънове със три товара тежесткъм нашата градска крепостс ужасна заплаха – викат,жените отвратителни във въглен ще превърнат. 340Не искам изгорени аз, богиньо, да ги видя,а истински спасителки на Гърция и хората от войнствените лудости.Затуй сега, златошлемабранителко, те заехадома ти. Тебе на помощ 345зова, Паладо! Със огънподпалва ли мъж жените,ти с нас водица принасяй.(Забелязва Хора на старците.)КОРИФЕЙКАТАЯ стойте! О! Какво е туй? Мъже негодни, вие! 350Това не биха сторили почтени, честни хора!КОРИФЕЯТЗа мене тази работа нечакана дохожда,че гледам, женско сборище отвън на помощ иде.КОРИФЕЙКАТАСтъписвате се! Много ли на брой ви се видяхме?Та вие още хилядна от нас не сте видели! 355КОРИФЕЯТХей, Федрий, ще оставим ли хей тия да ни ги дрънкат?Защо ли в гърбовете им не счупим тия сопи?КОРИФЕЙКАТАИ ний ще сложим наземи ведрата си, та в случайче някой доближи ръка до нас, да ни не пречат.КОРИФЕЯТДа бяхме им ударили два-три, като на Бỳпал[27], 360по зъбите, тогава те не биха глас издали.КОРИФЕЙКАТАНà, ето ме. На удряйте! Готова съм, не мърдам!Но друга кучка твоите яйца не ще отхапе!КОРИФЕЯТАко не млъкнеш, казвам ти, не ще дочакаш старост!КОРИФЕЙКАТАЕла и само пръста си допри до Стратилида! 365КОРИФЕЯТС юмрук ще те размажа аз! Какво ще ми направиш!КОРИФЕЙКАТАЗахапвам дробовете ти, изтръгвам ти червата!КОРИФЕЯТНе, няма по-дълбок поет от Еврипид, той казва:“Не е възможна друга твар, по-нагла от жената!”КОРИФЕЙКАТАДа вдигаме ведрата си с водата, хей, Родипа! 370КОРИФЕЯТЗащо, богоумразнице, с вода дошла си тука?КОРИФЕЙКАТАА ти, бе, гробе, с огъня? Самин ли ще се палиш?КОРИФЕЯТНе, клада ще издигна и жените ще подпаля.КОРИФЕЙКАТАДобре, пък аз ще изгася с водата твойта клада.КОРИФЕЯТКак, моят огън ще гасиш?КОРИФЕЙКАТАНа дело ще покажа. 375КОРИФЕЯТНе зная как тъй с факлата тозчас не те подпалвам!КОРИФЕЙКАТААко си с кир по себе си, сега ще те изкъпя!КОРИФЕЯТТи, мършо, мен ще къпеш, а?КОРИФЕЙКАТАИ то като за сватба!КОРИФЕЯТ (към един от старците)Хей, чу ли ù нахалството?КОРИФЕЙКАТАСвободна съм родена!КОРИФЕЯТЩе ти затворя таз уста!КОРИФЕЙКАТАНе си в съда, любезни! 380КОРИФЕЯТ (към факлата си)Я подпали косата ù!КОРИФЕЙКАТАЯ, действувай, водичке!(Облива стареца с вода.)КОРИФЕЯТОх, беден аз!КОРИФЕЙКАТАМай топло, а?КОРИФЕЯТКакво ти топло! Спри, недей!КОРИФЕЙКАТАПоливам те да порастеш!КОРИФЕЯТИзсъхнах! Треска ме тресе! 385КОРИФЕЙКАТАТи носиш огън, затова ще можеш да се стоплиш.ПЪРВИ ЕПИЗОДВлиза един П р о б у л, съпроводен от С т р а ж а р и-с к и т и.ПРОБУЛЪТКак, разцъфтя ли женската разпуснатостс тимпанни звуци, с викове “Сабазие!”,с Адòнисови[28] плачове над къщите?Тях чувах и в Народното събрание! 390Зовеше Демострат – да иде пòврага! –за поход към Сицилия, жена му пък:“Ах, ах, Адòнис!” - вика[29]. Той предлагашеда наберем войска от закинтийците[30],а тя крещи от покрива, подпийнала: 395“Оплаквайте Адòнис!” Оня божи враги долна личност Глупострат[31] напираше.И резултат е тяхната разпасаност.ХОР НА СТАРЦИТЕАми за наглостта им ако чуеше?Ми те ни подиграха и окъпаха 400с ведрата си, та трябва да си тръскаменаметчиците, сякаш сме пикали в тях!ПРОБУЛЪТКълна се в Посейдон, моряка, право е!Когато с тях и ние безобразничим,когато на разпътство ги приучваме, 405у тях растат подобни заключения.Отиваме при майстора и казваме:“Златарю, на огърлицата, правенаот тебе за жена ми, падна камъче,когато вчера вечерта танцуваше. 410Аз трябва да съм в Саламин по работа,а ти, ако си по-свободен, привечермини край нея, постави ù камъка.”А друг приказва тъй на обущарина,младеж, комуто не е детска пишката: 415“Хей, обущарю, на жена ми пръстчетона този крак го стиска от обувката,пък нежно е. По пладне намини към нас,та разхлаби я, да е по-широкичка.”И всичко туй си дава резултатите. 420Аз, прòбулът, осигурих весларитеза флотата и трябват ми пари сега,ала жените ми затварят портата!но няма смисъл да стоим.(Към един Стражар.)Дай лостове,за да разбия тяхното безсрамие! 425Какво си зяпнал, глупчо?(Към друг Стражар.)Ами твоитеочи къде са? Гледаш все към кръчмата!Оттам мушнете под вратите лостове,да ги изкъртите. Оттук пък аз ще випомогна с лоста.ЛИЗИСТРАТА (отваря вратата)Нищо не изкъртвайте. 430сама излизам. За какво са лостове?Не лостове – тук трябва ум и размисъл.ПРОБУЛЪТТака ли? Ах, мръснице! Де е стражата?Хвани я и вържи отзад ръцете ù!ЛИЗИСТРАТАМакар и страж, пипни ми само пръстчето, 435и тозчас ще се разревеш, кълна ти се!Стражарят отстъпва.ПРОБУЛЪТКак, страх те е? Я, хващай я през кръста бе!(Към друг Стражар.)И ти със него, връзвайте я двамата!КЛЕОНИКА (излиза, към Стражаря)Заклевам ти се – пипнеш ли я, стъпквам те,така че ще изкарам и червата ти! 440Стражарят отстъпва.ПРОБУЛЪТВиж ти! червата? Де отиде другият?Вържи я първа, като знае толкова!МИРИНА (излиза, към третия Стражар)Заклевам се, пипни я само с крайчецана пръста си, ще те бинтоват целия!Третият Стражар отстъпва.ПРОБУЛЪТКакво е туй? Де има страж? 445(Към четвърти Стражар.)Я дръж я таз!Ще сложа край на вашето излизане!ЛИЗИСТРАТА (към четвъртия Стражар)Ако до нея доближиш, кълна ти се,ще изпоскубя жалките ти космици!Стражарят се оттегля.ПРОБУЛЪТОх, беден аз! Напусна ме стражаринът!Все пак жени не ще надвият никога 450мъже!(Към Стражарите.)Хей, скити, нека тръгнем заедновъв боен ред!ЛИЗИСТРАТАЗаклевам се, ще видите,че ние също имаме три òтредажени, добре въоръжени, войнствени.ПРОБУЛЪТИзвийте, скити, към гърба ръцете им! 455ЛИЗИСТРАТАИзтичайте от крепостта, съюзнички!Тук зърноплодовинопродавачките!Тук лукомесохлебопродавачките!Теглете, бийте, удряйте, разбивайте,ругойте, покажете се безсрамници! 460Жените и Стражаритесе сбиват. Побеждават Жените.Ха спрете, отстъпете, не плячкосвайте!ПРОБУЛЪТГоркò ми! Колко ми пострада стражата!ЛИЗИСТРАТАА ти какво си мислеше? Робини линападаш? Или мислиш, че не се гневятжените?ПРОБУЛЪТО, гневят се! И особено 465ако наблизо нейде има кръчмица!ХОР НА СТАРЦИТЕТъй много думи, прòбуле, напразно похабени!И тебе що ти трябваше с животни да се хващаш?Пък знаеш, че ни дадоха една такава баня,тъй както бяхме с дрехите, ей тъй нà, като нищо! 470ХОР НА ЖЕНИТЕПък ти ръка въз ближния не вдигай безрасъдно,човече! А пък вдигнеш ли, със синила ще ходиш.Че искам кротко аз да си седя като момиче,да не задявам никого, да не обидя мравка,но да не бъда дразнена – оса тогава ставам! 475АГОНХОР НА СТАРЦИТЕСтрофаО Зевсе, какво да правим с тия чудовища?Това е непоносимо, но да разследвамеоткъде ни дойде туй теглои с какво намерение те 480са завзели града на Кранàй,едноскалния и непристъпен Акрополи свещения зид!(Към Пробула.)Хайде, питай, не се доверявай на тях и оспорвай със всякакъв довод.Че е срам да оставим да тъне в тъма, от небрежност, подобна постъпка. 485ПРОБУЛЪТАз желая да чуя най-първо от вас, от жените, защо тъй, за бога,сте завзели Акропола и за какво сте му сложили тези ключалки.ЛИЗИСТРАТАЗа да пазим парите в хазната, за тях да не водите вие войната.ПРОБУЛЪТЗа пари ли воюваме ние сега?ЛИЗИСТРАТАТе разбъркаха всичко в живота.За да има Пизандър отде да краде, откъде да крадат големците, 490ще забъркат все някаква каша. Но те са свободни да правят каквотоси поискат. Парите обаче от днес те не ще могат вече да пипнат.ПРОБУЛЪТИ какво ще направиш?ЛИЗИСТРАТАТи питаш това? За парите ще мислят жените.ПРОБУЛЪТЗа парите ще мислите вие?ЛИЗИСТРАТАЧе как? Нещо лошо в това да съзираш?Че нали и с парите дома въобще разполагаме също тъй ние? 495ПРОБУЛЪТТо не е все едно.ЛИЗИСТРАТАКак не е все едно?ПРОБУЛЪТЗа войната ни трябват парите.ЛИЗИСТРАТАДа, но, първо, не трябва да има война.ПРОБУЛЪТЧе как инак ще бъдем спасени?ЛИЗИСТРАТАНие вас ще спасяваме.ПРОБУЛЪТВие ли?ЛИЗИСТРАТАДа, точно ние.ПРОБУЛЪТТова е ужасно.ЛИЗИСТРАТАИ ще бъдеш спасен, ако даже не щеш!ПРОБУЛЪТТо е страшно!ЛИЗИСТРАТАТова те ядосва,ала въпреки всичко ще бъде!ПРОБУЛЪТНо не, не е право, кълна се в Деметра. 500ЛИЗИСТРАТАТи ще бъдеш спасен, драги.ПРОБУЛЪТНяма защо!ЛИЗИСТРАТАОще повече трябва тогава.ПРОБУЛЪТНо отде накъде ще се грижите вий как ще бъде с мира и войната?ЛИЗИСТРАТАЩе ти кажем.ПРОБУЛЪТДобре, но по-бързо кажи, да не почна с това!(Показва юмрук.)ЛИЗИСТРАТАНе, ти слушай,постарай се да сдържаш ръцете си.ПРОБУЛЪТДа, но не мога, че много е труднода ги сдържам при яд.КЛЕОНИКАЕ, добре, затова пък ще има да плачеш на воля.505ПРОБУЛЪТТи на себе си, бабичко, кряскай това!(Към Лизистрата.)Ти кажи ми!ЛИЗИСТРАТАТака и ще сторя.През началното време на тази война търпеливо понасяхме ниес мъдростта си естествена всичко това, дето правехте вие, мъжете.Вий не давахте даже да гъкнем пред вас. Не харесвахме вашето дело.Ала всичко долавяхме твърде добре и често, седейки дома си, 510ние слушахме как по-големи неща решавате просто погрешно.И тогава, макар и със болка в сърце, ние питахме все пак с усмивка:“Е, какво сте решили относно мира да се впише на плочата днескапред народа от вас?” – “Ами тебе какво те засяга? – отвръща съпругът. –Я ти там да мълчиш!” И аз млъквах тогаз.КЛЕОНИКААз пък нивга не съм му мълчала.515ПРОБУЛЪТИ си яла дърво, че не щеш да мълчиш.ЛИЗИСТРАТАИ аз лично замлъквах тогава.И така научавахме ден подир ден, че все по-зле редите нещата.И запитвахме: “Мъжо, как може така да постъпвате толкова тъпо?”Той погледне под вежди и каже ми тъй, да си гледам къделята, инакще ми пати жестоко главата, а тя, “войната, е работа мъжка[32] 520”.ПРОБУЛЪТИ добре ти е казвал, заклевам се в Зевс.ЛИЗИСТРАТАКак добре ми е казвал, глупако,щом не можем дори със уместен съвет да поправим погрешната сътпка?И когато ви чувахме и насред път да говорите вече открито:“Не остана в страната ни мъж!” – “Да, така, не остана” – отвръщаше втори,ние твърдо решихме тогаз да спасим с усилия дружни Елада, 525като викнем отвсякъде всички жени. и какво трябва тук да се чака?Ако вие поискате харен съвет да изслушате и да мълчите,както ние мълчахме и слушахме, знам, ще успеем и вас да поправим.ПРОБУЛЪТВие нас ли? Ужасно! За мене това са неща нетърпими.ЛИЗИСТРАТАМълчи, де!ПРОБУЛЪТКак, пред тебе, проклетнице, аз да мълча? да мълча пред жена с покривало530на главата ù[33]? Не и не! По-добре смърт!ЛИЗИСТРАТАЕ, добре, ако то ти е пречка,нà, вземи покривалото, ето го, дръж,забради си главата сас него ей тъй,след това замълчи.И вземи тая кошничка също. 535След това препаши се, къделя предии си дъвкай бакла,а войната е работа женска!ХОР НА ЖЕНИТЕДръпнете се от кофите, жени, така и ниена своите приятелки да можем да помогнем. 540АнтистрофаНе ще се нивга уморя от танците,не ще сломи умора коленете ми.Предприела бих всичко с тях,с доблестта им, дарени са тесъс характер, със прелест, с кураж, 545със разумност и чувство патриотично,съчетано със ум.Най-мъжествената измежду всички жени, дъщеря на парлива коприва,хайде, смело пристъпвай, не свеждай глава. Че сега вее вятър попътен.550ЛИЗИСТРАТААко Ерос, най-сладкият бог, ако тя, Афродита, родената в Кипър,надарят с привлекателност наште гърди и бедрата ни с прелест, а послепредизвикат в мъжете раздираща страст и криваци навирени, вярвам,че ще бъдем наричани някога вред по Елада “жени мироноски”.ПРОБУЛЪТЧе какво ще направите?ЛИЗИСТРАТАПърво това – ще ги спрем по пазара да ходят555със оръжия и да лудеят.КЛЕОНИКАДа, аз се кълна в Афродита от Пафос.ЛИЗИСТРАТАА сега и сергиите със зеленчук, и сергиите с грънци обхождатиз пазара в ръцете с оръжие те, като бесни жреци корибанти[34].ПРОБУЛЪТТъй приляга, кълна се, на храбри мъже.ЛИЗИСТРАТАИ все пак е работа смешна,във ръката му щит и горгона, пък виж, на пазара купува хамсийки. 560КЛЕОНИКАВярвай бога, видях как един офицер със такава хе грива на шлема,яхнал коня си, туря във медния шлем каша бобена от една баба.Друг един пък, тракиец[35], същински Терей, заразмахал там копие, плашипродавачка на сухи смокини и тъй със смокини добре се натъпква.ПРОБУЛЪТКак ще можете вие да сложите край на това тъй дълбоко разтройство 565във страната и турите ред и закон?ЛИЗИСТРАТАМного просто!ПРОБУЛЪТНо как? Покажи ми.ЛИЗИСТРАТАКакто прежда вълнена, щом като тя е заплетена, хващаме, тъй хе,па обърнем оттук, па обърнем оттам и така ù намираме края.Та по същия начин и тази война, ако нам позволят, ще разнищим –чрез посолства насам, чрез посолства натам ще развържем големия възел. 570ПРОБУЛЪТЗначи, смятате с вълна, с вретена, с конци да поставите край на ужасноположение? Тъй ли? Глупачки сте вий!ЛИЗИСТРАТАТо и вие да имахте разум,нашта вълна за вас би била образец да редите делата държавни.ПРОБУЛЪТКак така? Я да видя?ЛИЗИСТРАТАСторете така, както правят със овчето руно,изперете най-първо нечистия пласт на града, след това, връз леглото, 575отстранете със сопи голямата сган негодяи, махнете осила,а които се струпват един върху друг и които, сплъстени, към службасе стремят, разчешете на своя дарак и главите им смело режете.Съберете тогава в своя панер всенародната воля за благокато смесите всички – метеки[36] 580, дори чужденци, но приятели наши,и длъжниците даже на нашта хазна поставете при всичките други.И, заклевам се в Зевса, онез градове, основани от наши земляци,нека смятаме всички, че те са за нас като вълнени малки къделитук и там по света. И от всичките тях, като хванем надлежните нишки,да ги водим насам и да ги съберем във едно и така да направим 585хей такова голямо, голямо кълбо за народната хубава дреха.ПРОБУЛЪТНо не е ли ужасно по този въпрос да говорят за прежди и сопите, които не знаят какво е война?ЛИЗИСТРАТАНе, проклетнико, ние я носимдаже двойно и повече тази война. Ние раждаме, парво и второ,и войници провождаме своите деца...ПРОБУЛЪТЯ мълчи, не припомняй бедите! 590ЛИЗИСТРАТА... после, тъкмо когато е време за нас да се радваме на младостта си,ние лягаме сам-сами, че е война. Но за нашето да не говоря,просто страдам за толкова млади жени, които стареят дома си!ПРОБУЛЪТЧе мъжете, и те не стареят ли, ха?ЛИЗИСТРАТАО, това не е същото нещо!Ще се върне мъжът, и макар побелял, се оженва за младо момиче, 595а пък женската младост е кратка и щом я изпусне един път жената,вече никой не ще я поиска, и тя си седи и сама си врачува.ПРОБУЛЪТДа, но оня, комуто все още държи...ЛИЗИСТРАТААми ти какво чакаш, защо не умреш?Има още места. Ще си купиш ковчег. 600А пък питката медена имаш от мен.Дръж, тури си венец на главата.КЛЕОНИКАХайде, вземай от мене и тези неща.МИРИНААла хайде, сложи си и този венец.ЛИЗИСТРАТАЩо ти трябва, що чакаш? ха в лодката влез, 605че те вика Харòн,а пък ти го забавяш да тръгне!ПРОБУЛЪТНе е ли страшно, че пострадах толкова?Но аз отивам право при колегите,тъй както съм, за да узнаят хала ми. 610(Излиза.)ЛИЗИСТРАТА (след него)Аха, ще клеветиш: “Не ме погребаха!”добре тогава, знай, че рано другиденот нас ще имаш погребално ядене.Излиза с К л е о н и к а и М и р и н а.ПАРАБАЗАХОР НА СТАРЦИТЕСтрофаКойто е човек свободен, той не може днес да спи.Ха, мъже, да се подготвим и въпроса да решим. 615Чини ми се, тук мирише вечена въпрос значителен и важен,и особено надушвам Хипиевия режим[37].И ужасно се боя, че лаконци може би 620са се насъбрали тук и че заедно с Клистèнса подбудили жените богоненавùстни днеси заплата, и пари подло да ни присвоят.Пък аз от тях живеех. 625Срам голям е те да дават ум и разум на града,те, жените, да бърборят за война, за бронзов щит,още – да ни помиряват със спартанските мъже,у които няма вярност, вълци зинали са те!Туй кроят, зa да наложат своята тиранска власт. 630Но над мен не ще тиранстват, аз съм буден и нащрек,тъй че ще си нося меча, в клонче миртово прикрит.На площада ще заставам редом с Аристогитòн[38],цял в оръжие, хей тъй нà. Може да се случи тъй,че на бабата проклета да разбия челюстта. 635АнтистрофаХОР НА ЖЕНИТЕРодната ти майка няма да познае своя син!Ала, мили баби, хайде плащовете да свалим.(Свалят плащовете си.)Ние, драги граждани, ще кажемработи, полезни за града ни.С право, че ме е възпитал в изобилие, в разкош. 640та на седем годин аз везах пеплоса свещен,а на десет като бях, млях Атùнино брашно,в дреха от шафран играех “мечка” на Браврòнов ден! 645Вече хубава мома, канефорка бивах азс огърлица от смокви.Как, не бива ли да давам благ съвет на своя град?Ако съм жена родена, грях голям ли е това,щом ви по-добре съветвам в настоящия момент? 650С чест дълга си изпълнявам: аз ви раждам синове.Вие, клети старци, в нищо не участвате. Делът,вам оставен от дедите, от персийските войни,вие го изразпиляхте и не внесохте ни грош,та дори опасност има да загинем пак от вас. 655Затова недейте гъква! Ако пък ме разгневиш,с тази дървена обувка ти разбивам челюстта!ХОР НА СТАРЦИТЕСтрофаЕ, това не е ли дързост,връх на дързостта? Изглежда,работата се разраства! 660Всеки, който си го има, трябва да се защити.Хайде, плащове свалете, всички, че мъжът на мъжтрябва само да мирише, не да бъде омотан.ха да тръгнем босоноги ние, детонякога в Липсùдрион[39] 665 дойдохме.Нека пак се подмладим, нека пак се окрилим,нека нашите тела старостта отхвърлят! 670Ако някой им отстъпи, ако пръст им подаде,те не ще пропуснат нищо с жилавите си ръце –те ще постороят и флота, ще се бият по море,също като Артемизия върху нас ще връхлетят. 675Ако на коне обърнат, просто свършено е с нас.Че ездачка е жената и на коня се крепи,той лети, а тя не пада – амазонките поглеж,както ги рисува Мùкон в конна битка със мъже[40].Не, ще трябва да ги хванем и на всички до еднада затегнем вратовете във продупчено дърво. 680ХОР НА ЖЕНИТЕАнтистрофаСлушай, ако ме ядосаш,бясната свиня развързвами ще сторя тъй, че днескацелия квартал ще викаш, докато ти тегля бой. 685Но, жени, и ние бързо нека се разсъблечеми така да замиришем на разсърдени жени.Ха да дойде, който ще, та вече нивгада не хапне ни бакла, ни чесън!дума зла да кажеш само – аз пламтя от гняв! – тогаз 690както бръмарът орела – от яйца ще те лиша[41]!А за вас не ме е грижа – жива да е Лампитò 695и Исмения от Тива, благородната жена!Седем пъти да гласуваш, пак безсилен ще си ти,ти, нещастнико, омразен на съседите и нам!Нà, и вчера: на Хеката аз уреждам тържество, 700от съседите поканвам хубаво добро дете,дружка на децата мои, беотийска красота,но по твоите закони път не бе ù разрешен.И законите си няма да ги спрете вий, предида ви швирнат за краката и главата ви строшат. 705ВТОРИ ЕПИЗОДХОР НА ЖЕНИТЕ(към Л и з и с т р а т а, която излиза от крепостта)Царице на делата и на плана ни,защо излизаш мрачна от покоите[42]?ЛИЗИСТРАТАЖени ужасни! С ум и поведениеме карат да блуждая в отчаяние!ХОР НА ЖЕНИТЕКакво говориш, какво говориш? 710ЛИЗИСТРАТАСамата правда, самата правда!ХОР НА ЖЕНИТЕКакво, кажи на своите приятелки.ЛИЗИСТРАТАДа кажа – срамно, да мълча пък – тягостно[43]!ХОР НА ЖЕНИТЕНе крий от мен какво ни се е случило.ЛИЗИСТРАТАЛудеем за мъже – най-кратко казано. 715ХОР НА ЖЕНИТЕО Зевсе!ЛИЗИСТРАТАЩо викаш Зевса? Да, такъв е халът ни!Аз нямам сили да ги сдържам повечедалече от мъжете им – разбягват се.Една залавям – разширява отвора 720в стената откъм пещерата Пàнова[44],там друга се заспуската със мàкара,а трета просто хукнала. Една дориаха да литне връз врабец към къщатана Орсилох, женкаря, но изтеглих я 725тъй, за косите. Все измислят поводида идат вкъщи. Ей, една, задава се!Хей, ти, къде?ПЪРВА ЖЕНАДома отивам, нужно е.Дома си имам тънка вълна, милетска[45],молците ще я поядат. 730ЛИЗИСТРАТАКакви молци?Я връщай се!ПЪРВАТА ЖЕНАЩе дойда бързо, моля те,да я разстеля само на постелята[46]!ЛИЗИСТРАТАНе я разстилай, не отивай никъде.ПЪРВАТА ЖЕНАИ да отиде вълната?ЛИЗИСТРАТАЩом нужно е...ВТОРА ЖЕНАОх, аз, нещастна, аз, нещастна, ленът ми 735дома стои нечистен!ЛИЗИСТРАТАЕто другата,за своя лен нечистен тя пък тръгнала!Върни се тук!ВТОРАТА ЖЕНАЗаклевам се в Зорницата,изтупвам го и се завръщам този миг.ЛИЗИСТРАТАНедей, недей го тупа. Че започнеш ли, 740и друга ще поще да прави същото.ТРЕТА ЖЕНАО, забави туй раждане, Илùтия,догде намеря кътче подобаващо.ЛИЗИСТРАТАКакви ги дрънкаш?ТРЕТАТА ЖЕНАПредстои ми раждане!ЛИЗИСТРАТАНе беше вчера бременна!ТРЕТАТА ЖЕНАНо днеска съм. 745По-бързо ме пусни при акушеркатадома да ида, Лизистрато.ЛИЗИСТРАТАПриказки!(Опипва я.)Туй, твърдото, какво е?ТРЕТАТА ЖЕНАМъжка рожба е.ЛИЗИСТРАТАКълна се в Афроидта, не! Изглежда миметално, кръгло нещо. Но ще видя аз. 750Хитрушо! Взела шлема на богинята[47]и – бременна!ТРЕТАТА ЖЕНАНаистина съм бременна.ЛИЗИСТРАТАА туй защо го носиш?ТРЕТАТА ЖЕНААко болкитезапочнат в крепостта, да влязат в шлема ида си родя, тъй както прави гълъбът. 755ЛИЗИСТРАТАКакво говориш? Предлог! Ясна работа!На шлема ти рожден ден ще празнуваме!ТРЕТАТА ЖЕНАНо аз да спя не мога на Акропола –видях свещената змия пазителка[48]!ЧЕТВЪРТА ЖЕНАПък мен ме умориха кукумявките 760с безсъние, с безспирно кукумявчене.ЛИЗИСТРАТАГлупачки, стига с тия празни приказки!Желаете мъжете си!(Към една от жените.)А смяташ ли,че те не ни желаят? Зная, тежки санощите им. Но дръжте се, приятелки, 765и потърпете още – още мъничко.Ще победим според едно пророчество,ако сме дружни. Ей това пророчество...ТРЕТАТА ЖЕНАКажи, какво говори то?ЛИЗИСТРАТАМълчете, де!(Чете.)“Ластовици когато съберат се на едно място, 770бягайки от папуняци и пренебрегвайки члена,до-ще на мъките краят и долното горно ще сториЗевс Гръмовержецът...”ТРЕТАТА ЖЕНАЗначи, ние ще бъдем отгоре?ЛИЗИСТРАТА“Но разделят ли се те и с крила се издигнат нагоре,за да напуснат свещения храм, вече никоя птица 775няма да бъде такава развратна в очите на всички.”ТРЕТАТА ЖЕНАО, богове! Тъй ясно предсказание!ЛИЗИСТРАТАВъв тежката беда да не униваме,а да се върнем! Срамено е, приятелки,сами да предадем това пророчество. 780Влизат в крепостта.ХОР НА СТАРЦИТЕСтрофаПриказка желая да ви кажа,в детските години съм я слушал.Живялмомък млад, Мелàнион се викал, 785бягал той от брак и стигнал в пустош,в горите обитавали там си хващал зайци,като изплитал мрежи, 790а пък и кучи имал.От омраза към жените вече вкъщи не дошъл.Тъй бил отвратен от тях! А не по-малко 795от този мъж ги мразим ние, мъдрите.СТАРЕЦБабичко, целувка дай...ЖЕНАЩе те просълзя без лук!СТАРЕЦЪТИ с ритник ще те даря.ЖЕНАТАЕй, че много си космат! 800СТАРЕЦЪТАми Миронид, и тойбе вълнат и чернодупест –ужас бе за враговете,като Формиóн.ХОР НА ЖЕНИТЕАнтистрофаПриказка и аз ще ви разкажа 805в отговор на приказката ваша.Живялнякакъв си Тùмон, сам, бездомен,бил се скрил сред непристъпни тръне, 810изъднка бил на ада.Та ето, Тùмоннапуснал от омразахората, като прокълнал страшно подлите мъже. 815Тъй ужасно мразел той мъжете подли,а на жените бил приятел истински. 820ЖЕНАТАИскаш удар в челюстта?СТАРЕЦЪТНе, о, не, обзе ме страх.ЖЕНАТААми да ти дам ритник?СТАРЕЦЪТЩе ти видя онова.ЖЕНАТАНо не ще го видиш ти – 825нищо, че съм стара баба –окосмено! Не, горенос лампичка е то.ТРЕТИ ЕПИЗОДЛ и з и с т р а т а излиза от крепостта.ЛИЗИСТРАТАЕхей, ехей, жени, към мене, бързайтенасам!Събират се няколко Ж е н и, сред тях е и М и р и н а.ЖЕНАКакво? Що значат тези викове? 830ЛИЗИСТРАТАМъж виждам, мъж, обезумял, задава се,готов за Афродитините òбреди!ЖЕНАЦарице кипърска, китерска, пафоска[49],върви по пътя, който си подхванала!ЖЕНАТАНо де е той?ЛИЗИСТРАТАПри храма на Деметра е. 835ЖЕНАТАДа, вярно, виждам някого. Но кой ли е?ЛИЗИСТРАТАЯ гледайте. Познава ли го някоя?МИРИНАДа, аз го знам. Кинезий, моят мъж е той.ЛИЗИСТРАТАЕ, ти сега печи го, преобръщай го,прави се, че го искаш, ала не докрай,и позволи му всичко, с изключение 840на туй, в който посветихме чашата.МИРИНАДобре, бъди спокойна.ЛИЗИСТРАТАА самата азоставам с тебе тука и двете заедноще го въртим на бавен огън. Тръгвайте.Ж е н и т е излизат. Влиза К и н е й з и й. Придружава го Р о б,който носи Д е т е.КИНЕЗИЙОх, беден аз! Какви са спазми! Опнат съм 845като на колело за изтезание!ЛИЗИСТРАТАХей, кой е оня там, отсам от стражата?КИНЕЗИЙАз.ЛИЗИСТРАТАМъж?КИНЕЗИЙДа, мъж.ЛИЗИСТРАТАТогава бързо махай се!КИНЕЗИЙКоя си, че ме гониш ти?ЛИЗИСТРАТАДневалната.КИНЕЗИЙТогава ми викни Мирина, моля те!ЛИЗИСТРАТАМирина да ти викна? Я! Че кой си ти? 850КИНЕЗИЙСъпругът й, Кинезий пеонидецът[50].ЛИЗИСТРАТАО, драги, добър ден. добре познато есред нас и не незнайно ти е името.Жена ти – вечно ти си на устата й. 855Яйце ли вземе, ябълка ли – “Де да еКинезий!” – казва.КИНЕЗИЙБогове!ЛИЗИСТРАТАНаистина,кълна се в Афродита! Заговорим лислучайно за мъже, отсъжда тутаски,че пред Кинезий грош не струват другите! 860КИНЕЗИЙДобре, върви, викни я.ЛИЗИСТРАТАА какво ще мидадеш?КИНЕЗИЙТова, ако желаеш, бога ми!(Посочва към члена си.)Туй имам, и каквото имам, давам го.ЛИЗИСТРАТАДобре, ще сляза да я викна.(Излиза.)КИНЕЗИЙБързай, де!Не чувствам нищо радостно в живота си, 865откакто тя домът ми е напуснала.Не ми се влиза вкъщи, всичко, мисля си,е празно вътре. Седна ли за ядене,безвкусно ми е. Тук ми е надървено.МИРИНА (излиза от крепостта;назад към Лизистрата)Обичам го, да, да, но любовта ми той 870отхвърля! Та при него не ме викайте!КИНЕЗИЙЗащо така, Мириничке, най-сладичка?Слез долу.МИРИНАНе, кълна се, невъзможно е.КИНЕЗИЙМирина, аз те викам тук, не слизаш ли?МИРИНАТи викаш! За какво съм ти притрябвала? 875КИНЕЗИЙКак за какво? Но аз не мога повече!МИРИНААз тръгвам.КИНЕЗИЙНе, не, чуй поне синчето ни.(Към Детето.)Ей, мъничкото, я повикай мамичка.ДЕТЕТОМамичко, мамичко, мамичко!КИНЕЗИЙКакво ти е? не жалиш ли детето си? 880Шест дена е немито и некърмено.МИРИНАТака е, аз го жаля, но баща му ебезгрижен.КИНЕЗИЙПри детето слез, нещастнице!МИРИНАКакво да правя? Слизам! Туй е майката!(Слиза.)КИНЕЗИЙ (тихо)На мене ми се чини, че е станала 885по-млада и по-нежен й е погледът.И като ми се дърпа и ми важничистрастта ми се разпалва още повече.МИРИНА (взема Детето)О, сладичко детенце на проклет баща,да те целуна, сладкото на мамичка! 890КИНЕЗИЙЗащо постъпваш тъй и слушаш другитежени, зла жено? Мъчиш ме и себе ситерзаеш.(Иска да я прегърне.)МИРИНАОтдръпни от мен ръката си.КИНЕЗИЙНещата, мойта, твоята покъщнина,захвърляш...МИРИНАХич не ме е грижа, казвам ти. 895КИНЕЗИЙНе те е грижа, значи, че кокошкитеразнасят плетивото ти?МИРИНАЗаклевам се!КИНЕЗИЙТъй дълго Афродитините òбредине изпълняваш! Хайде, ще се върнеш ли?МИРИНААз – не, доде не се споразумеете 900и свършите войната.КИНЕЗИЙЕ, щом нужно е,и туй ще сторим.МИРИНАЕ добре, щом нужно е,ще дойда. Но сега ще спазвам клетвата.КИНЕЗИЙЕла за малко да си легнем заедно.МИРИНАО, не, макар че, казвам ти, обичам те! 905КИНЕЗИЙОбичаш ме? Тогаз легни, Мириничка!МИРИНАКакъв си смешен! Тук ли, пред детето ли?КИНЕЗИЙНе, не!(Към Роба.)Манèс, носи във къщи малкия.М а н е с излиза.(Към Мирина)Детето ни не пречи вече, виждаш ли?Не ще ли легнеш?МИРИНАНо къде, нещастнико, 910ще го направиш?КИНЕЗИЙВ пещерата Пàнова.МИРИНАИ как ще вляза чиста пак в Акропола[51]?КИНЕЗИЙО, лесно е, измиваш се в Клепсидрата[52].МИРИНАДа изменя на клетвата си, клетнико?КИНЕЗИЙГреха поемам. Не мисли за клетвата. 915МИРИНАЩе донеса легленце.КИНЕЗИЙНе, ненужно е.Добре е на земята.МИРИНАНе, заклевам се,макар и лош, не те оставям нàземи.(Излиза.)КИНЕЗИЙЖена ми ме обича, много ясно е!МИРИНА (връща се, носи легло)Нà, лягай бързо. Аз си свалям дрехите. 920но пусто, трябва и рогозка някаква!КИНЕЗИЙЗащо рогозка? Няма нужда.МИРИНАСрамно етъй просто върху ремъци.КИНЕЗИЙЦелувка дай.МИРИНАНà, ето.(Излиза.)КИНЕЗИЙАх-ах-ах! по-скоро, връщай се!МИРИНА (носи рогозка)Рогозка! лягай, аз си свалям дрехите. 925но пусто да е, трябва ти възглавница!КИНЕЗИЙНа мен не трябва.МИРИНАМен ми трябва, бога ми.КИНЕЗИЙЩе ми гощаваш тоя по Херакловски[53]!МИРИНА (носи възглавница)Стани, вдигни се! Вече всичко имаме.КИНЕЗИЙДа, всичко. Тук ела сега, съкровище! 930МИРИНАНà, свалям сутиена си. Добре помнùда не излъжеш, че ще преговаряте!КИНЕЗИЙКълна се, да умра!МИРИНАЗавивка нямаме!КИНЕЗИЙЗавивка ми не трябва, искам клатене!МИРИНАНе бой се, ще го имаш. Ида ей сега. 935(Излиза.)КИНЕЗИЙОх, ще ме умори с одеалата си!МИРИНА (връща се)Ха, изправи се!КИНЕЗИЙВиждаш ме, изправен съм!(Показва члена си.)МИРИНАПарфюм да искаш?КИНЕЗИЙНе, не ща, заклевам се!МИРИНАПък аз ще донеса, кълна се, щеш не щеш!(Излиза.)КИНЕЗИЙДано да се разлее, Зевсе, господи! 940МИРИНА (връща се)Я протегни ръка, вземи, натъркай се.КИНЕЗИЙНе ми се нрави, вярвай ми, парфюмът ти –за бавене, а не за забавление!МИРИНАОх, бедна аз, донесла съм ти рòдоски[54]!КИНЕЗИЙДобър е, дай го тук, проклета!МИРИНАГлупости! 945(Излиза.)КИНЕЗИЙПроклет да бъде, който пръв парфюм еварил!МИРИНА (връща се)Вземи стъклото!КИНЕЗИЙДа, но друго аздържа. Жестока, лягай, нищо повечене ми носи!МИРИНАТака ще сторя, вярвай ми.Събувам си сандалите. но, миличък, 950гласувай за мира.(Избягва.)КИНЕЗИЙТова е сигурно.(Вижда, че Мирина е избягала.)Жена ми ме унищожи, погуби ме,и като ме остави гол, отиде си!Що да сторя? Коя да нагъна сега?Най-прекрасната, ето, ме изигра! 955Ами как ще отглеждам детето си аз?Де е Кучелисан[55]?Намери ми отнейде бавачка!ХОР НА СТАРЦИТЕО, злочести човече, в ужасна бедасе измъчва измамена твоята душа! 960И аз ти съчувствам, ох, ох!Кой ли бъбрек би мòгъл да го понесе,и коя ли душа, и кои ли яйца,кой ли кръст, кой ли надървен член,като няма сега 965рано сутрин какво да изклати?КИНЕЗИЙО, Зевсе, какъв ужасен гърч!ХОР НА СТАРЦИТЕЕй това е, това ти направи тя,тая толкова подла, тъй долна жена!КИНЕЗИЙНе, кълна се – най-мила, най-сладка жена! 970ХОР НА СТАРЦИТЕКак тъй мила? Мръсница, мръсница е тя!Да можеш, подобно на купче сено,да я свиеш на топка, да завъртишвъв големия вятър, във вихъра див, 975да я носиш след туй,а пък тя към земята да се понесеи така изведнъжна члена ти да се надене!ЧЕТВЪРТИ ЕПИЗОДПристига един С п а р т а н с к и г л а ш а т а й.СПАРТАНСКИЯТ ГЛАШАТАЙКъде е тук атùнската герузия[56], 980пританите къде са? Нося новости.Влиза един атински П р и т а н.ПРИТАНЪТНо кой си ти? Човек ли си, магаре ли?СПАРТАНСКИЯТ ГЛАШАТАЙКълна се в двете божества[57], вестител съм,дойдох от Спарта, за да преговаряме.ПРИТАНЪТА носиш под наметката си копие! 985СПАРТАНСКИЯТ ГЛАШАТАЙКълна се в Зевса, не!ПРИТАНЪТПостой, не се върти.Какво ти се надига плащът? Кила лиот пътя си получил?СПАРТАНСКИЯТ ГЛАШАТАЙНе, побъркан е,кълна се в Кàстор!ПРИТАНЪТЩръкнал си, негоднико!СПАРТАНСКИЯТ ГЛАШАТАЙКълна се в Зевс! Недей приказва глупасти! 990ПРИТАНЪТ (сочи члена му)А туй какво ти е?СПАРТАНСКИЯТ ГЛАШАТАЙСпартански жезъл е.ПРИТАНЪТ (към члена си)Тогаз и туй е жезъл за спартанците!Аз зная всичко. Говорù ми истина.Та как вървят нещата у спартанците?СПАРТАНСКИЯТ ГЛАШАТАЙИ Спарта, и съюзниците – всички са 995с навирени, та трябват ни отдушници.ПРИТАНЪТОтде ви сполетя това нещастие?От Пан ли?СПАРТАНСКИЯТ ГЛАШАТАЙНе, от Лампитò по моему.Тя почна, после до една спартанскитежени, като по някакво решение, 1000отказваха да дават на мъжете си.ПРИТАНЪТИ как сте?СПАРТАНСКИЯТ ГЛАШАТАЙМъка! Из гръда приведенисе мъкнем, като че ли носим лампички.Жените не ни позволяват с прът дорида ги допрем, преди с единодушие 1005да сключим мир навред, по цяла Гърция.ПРИТАНЪТТова е общо женско съзъклятие,разбирам го едва сега. Но колкотопо-бързо можеш, известни – посланициза мир да се изпратят с пълномощия. 1010А аз ще настоя в Съвета членоведа избере, като покажа члена си.СПАРТАНСКИЯТ ГЛАШАТАЙОтлитам. Ти говориш възхитително!С п а р т а н с к и я т г л а ш а т а й и П р и т а н ъ т излизат.КОРИФЕЯТЗвяр, по-страшен от жената, няма нийде по света.Нито огън, ни пантера нагла с нея ще сравниш. 1015КОРИФЕЙКАТАТи го знаеш, ала все пак обявяваш ми война,а пък би могъл да имаш в мене, глупчо, здрав другар.КОРИФЕЯТЗлобата ми към жените няма никога да спре!КОРИФЕЙКАТАЩом желаеш, тъй да бъде! Ала аз не искам голда те гледам. Погледни се, предизвикваш само смях! 1020Я постой да ти помогна плаща си да облечеш.КОРИФЕЯТА, това, кълна се в Зевса, го направихте добре.Обладан от бясна ярост, аз го хвърлих преди миг.КОРИФЕЙКАТАНай-напред – на мъж приличаш, след това – не будиш смях.Да не беше ме разсърдил, бих извадила с ръка 1025животинчето, което виждам в твоето око.КОРИФЕЯТЗначи, то ме дразни толкоз? Ето пръстена ми, нà[58]!Ха тогава извади го, после ми го покажи.То окото ми отдавна дразнеше, кълна се в Зевс.КОРИФЕЙКАТАХубаво, ще го ноправя. ала ти си мъчен мъж. 1030Ей, какво голямо нещо, Зевсе! Ама че комар!Виждаш ли го? Я! Навярно от Трикòритос[59] е той.КОРИФЕЯТВярвай, много ми услужи! Как ме беше задълбал!И сега, като се махна, буйни сълзи ми текат.КОРИФЕЙКАТАХайде, аз ще те изтрия, нищо, че си много лош, 1035и ще те целуна.КОРИФЕЯТНе, де!КОРИФЕЙКАТАИ да щеш, и да не щеш!КОРИФЕЯТХайде, пòврага вървете, че ласкателки сте вий!Правилно, съвсем не лошо поговорката гласи:„Лошо ни е с тия чуми, ала и без тях е зле!”Хайде, мир със тебе сключвам и от днеска занапред 1040зле към вас не ще постъпвам, ни от вас ще патя зло.Ха сега, събрани вкупом, нека песен заредим!ХОР (към публиката)СтрофаХора, ние се не готвимтук за някой сънародниклоша дума да речем,а обратно: да говорим и да вършим все неща 1045хубави, че вече стигат настоящите беди.Нека тук всеки мъж и жена обяви, 1050ако трябват им парици,аок искат две-три мини –вътре има,пък и ние сме с кесии.Ако пък настане мир, 1055този, който взема заемднес от мене,няма да ми върне заема.АнтистрофаСмятаме на пир да викнемгости каристùйци[60], людемного харни и добри.Има от чорбата, имах и заклах едно прасе, 1060за да вкусите от него прясно хубаво месо.Та елате затуй у дома. Сутринта 1065ще отидете на банясъс децата си, а после,влезте вътре,никого недейте пита,а вървете все напред,сякаш че сте у дома си, 1070с бодра стъпкаи намирате... заключено!Ала ето спартанците идат насам, те пристъпват с бради до земята,та би рекъл, че техните едри бедра са затворени в кочина свинска.Спартанци, първо приемете поздрави,а след това кажете как се чувствувате. 1075ЕДИН СПАРТАНЕЦКакво ще ви говорим дълги приказки?Вий можете да разберете хала ни.ХОРЕй, много твърдо става туй... нещастие.Ужасно, все по-лошо възпаление!СПАРТАНЕЦЪТНе, думи нямам. И какво ще казваме? 1080Не, дайте мир на всякакви условия!ХОРНо, виждам аз, задават се и нашите.Като борци, със плащове опънатиотпред, откъм корема, тъй че, види се,това е атлетическо страдание. 1085ПРИТАНЪТКой би ни казал де е Лизистрата, а?Че вижте нашто мъжко положение.ХОРИ тази болест тук е като другата.Навярно рано сутрин й е пристъпът?Влиза П р и т а н ъ т.ПРИТАНЪТО, стигнахме до пълно изтощение! 1090не сключим ли час по-скоро примирие,Клистèн ще трябва да нагънем, няма как!ХОРАко сте умни, наметнете плащоме,да ви не види никой от юнаците,които ни осакатиха хермите[61].ПРИТАНЪТКълна се, имаш право.СПАРТАНЕЦЪТДа, заклевам се, 1095напълно. Хайде, да наметнем плащове.ПРИТАНЪТСпартанци, поздрав! Срамно си изпатихме.СПАРТАНЕЦЪТ (към един свой съгражданин)Земляк, ужасно щяхме да пострадаме,да бяха ни видели тия с вирнати...ПРИТАНЪТСпартанци, хайде да се уточняваме. 1100Защо дойдохте тука?СПАРТАНЕЦЪТДелегати сме.за мир.ПРИТАНЪТДобре, и ние сме за същото.Но хайде Лизистрата да повикаметя може да ни помири единствена.СПАРТАНЕЦЪТЩом искате, и Лизистрат повикайте. 1105ПРИТАНЪТИзглежда, няма нужда да я викаме.Сама, като ни чу, излезе, ето я.Л и з и с т р а т а излиза от Акропола.ХОРО,з дравей, ти, най-храбра от всички жени! а сега ти ще трябва да бъдеши ужасна, и кротка, и зла, и добра, сериозна, и мила, и ловка.Първенците от цяла Елада са тук. Покорени от твоята прелест, 1110те отстъпват пред тебе и всички дела, всеки спор предоставят на тебе.ЛИЗИСТРАТАО, лесно – щом мъжете са възбудении не желаят връзки между себе си[62].Сега ще разбера. Ела Съгласие.Влиза С ъ г л а с и е т о, красиво голо момичеХвани и доведи насам спартанците, 1115но не с ръка сурова и насилнишкаи не с невежеството на мъжете ни,а както подобава нам, с изящество.Не дава ли ръка, улавяй члена му.С ъ г л а с и е т о довежда спартанцитеВърви сега и доведи атинците. 1120Хвани ги както можеш, доведи ми ги.С ъ г л а с и е т о довежда атинцитеСпартанци, стойте тук до мен, по-близичко,а вие – там, и думите ми слушайте.Жена съм аз, но имам ум в главата си[63].Дарена съм с природна разсъдителност, 1125а слушайки баща и люде възрастни,като говорят често, дообучих се.Желая да нахокам с право всички ви –с една вода светена вие ръситеолтарите си като близки сродници, 1130в Олимпия, във Делфи, в Термопилите –ще бъда кратка – и къде не другаде!А пред врага и пред войските варварски[64]избивате се и унищожаватеградищата си. Ей това е първото. 1135ПРИТАНЪТПък мен унищожава ме желание!ЛИЗИСТРАТАСега, спартанци, вам ще кажа следното.Вий знаете, че Периклид[65], спартанецът,дойдè в Атùна, седна при олтарите 1140и, бледен, в дреха пурпурна, поиска тойвойска, че ви заплашваше Месения,а Посейдон разтърсваше земята ви.Отиде Кùмон там с четирихиляднавойска и цяла Спарта бе избавена.Това за вас направиха атинците, 1145а вие разорявате страната им!ПРИТАНЪТПрестъпници са, Лизистрато, бога ми!СПАРТАНЕЦЪТДа, тъй е, но(Посочва С ъ г л а с и е т о)прекрасен ù е задникът!ЛИЗИСТРАТАА вас да ви оставя ли, атùняни?Вий знаете, при случай друг спартанците, 1150когато вие робска дреха носехте[66],дойдоха тука с копия, погубихаголям брой тесалийци, много преданина Хипий хора, негови съюзници,и този дин в съюз със вас народа ниспасиха само те и вместо робската 1155одежда плащ на гражданин ви дадоха.СПАРТАНЕЦЪТ (Показва Лизистрата)До днес не знаех дама, тъй внушителна.ПРИТАНЪТ (Показва С ъ г л а с и е т о)Пък аз не знаех тъй прекрасна делтичка.ЛИЗИСТРАТАЗащо подир взаимните добри делавоювате и злото не прекъсвате? 1160Защо не се сдобрите? Де е пречката?СПАРТАНЕЦЪТСъгласни сме, ако ни бъдат върнатитез области...(Посочва задника на С ъ г л а с и е т о.)ЛИЗИСТРАТАКои любезни?СПАРТАНЕЦЪТПи... лос[67] де,отдавна искаме да го... напипаме.ПРИТАНЪТНе, бога ми, това не ще успеете. 1165ЛИЗИСТРАТАХа дай го.ПРИТАНЪТНий къде ще маневрираме?ЛИЗИСТРАТАПоискайте в замяна други области.ПРИТАНЪТДобре, тогава дайте ни Косматово,и залива на Гологърдо... бърдовозад него, и мегарските си крепкости[68]... 1170СПАРТАНЕЦЪТНе, драги, всичко няма да получите.ЛИЗИСТРАТАХа дай го. Не спорете за две крепкости.ПРИТАНЪТАз искам гол да бъда за... орането.(Сваля плаща си.)СПАРТАНЕЦЪТПък аз – да нося сутрин тор на нивата.ЛИЗИСТРАТАЩом сключите мира, това ще правите. 1175Но ако ще го сключвате, решете иуведомете своите съюзници.ПРИТАНЪТСъюзници ли, драга? Не издържахме!Не мислят ли съюзниците същото –напред със члена?СПАРТАНЕЦЪТЕ, поне за нашите 1180е тъй, кълна се.ПРИТАНЪТИ за каристийците[69].ЛИЗИСТРАТАОтлични думи! Хайде, очистете се,ще ви гостим, жените, на Акропола,с каквото има в нашите панерчета.Там клетвите за верност ще положите, 1185подир което всеки взема своятажена и тръгва.ПРИТАНЪТХайде да побързаме.СПАРТАНЕЦЪТВоди ни дето искаш.ПРИТАНЪТНо по-бързичко.Влизат в Акропола.ХОРСтрофаПъстрописани покривки,наметалца, дълги дрехи,всичкото си злато аз 1190с удоволствие предлагам вам за вашите деца,за девойките, когато канефорки станат те.Казвам на всички ви, вземайте, ето 1195вещите от мойта къща.Няма там такъв печат, че 1200да не можешда го счупиш, та да вземешзапечатаната вещ.Но не ще съгледаш нищо,ако нямашпоглед, по-добър от моя.АнтистрофаАко някой пък си нямахляб, а храни вкъщи робии дечица дребни – рой, 1205може той от мен да вземе ситно смляно брашънце,а пък хлябът, да го видиш, ей такъв, такъв голям!Сиромах, който иска, да дойде при мене, 1210нека носи той чувалии торби, за да получижито – моятроб Манèт ще ги напълни.Но да ви предупредя:към вратата ми недейтеприближава –лошо куче има там. 1215ЕКЗОДПРИТАНЪТ (зад сцената, чука)Хей, отвори вратата!Вратата се отваря. Влиза П р и т а н ъ т.(Към Хора.)Отдръпнете се!Защо седите тука? Или с факлатада ви подпаля? Всякъде претъпкано!Не, няма да го сторя. Ако трябва пък,за ваша радост бихме се потрудили. 1220ЕДИН АТИНЯНИНИ ние с тебе бихме се потрудили.ПРИТАНЪТНазад! Ще заревете за косите си!Назад, та на спокойствие спартанцитеда могат да си идат след гощавката!Х о р ъ т на жените и Х о р ъ т на старците се оттеглят.АТИНЯНИНЪТДо днес не бях видял такова пиршество. 1225Така приятни бяха там спартанците,тъй мъдри бяхме ние там пред чашите!ПРИТАНЪТТака е. Трезви, ние сме побъркани.Успея ли да убедя атинците,пияни ще са нашите посланици. 1230Когато идем в трезво състояниевъв Спарта, тозчас крамолата виждаме.Което ни говорят те, не слушаме,което не говорят, подозираме,един е фактът, ние друго казваме. 1235Днес бе добре. Та даже да запеехане “Теламон”, а “Клитагор”[70], ний бихме гипохвалили и клетва бихме давали.Х о р ъ т на старците отново приближава.Но тези тук се връщат пак на старотоси място. Я се махайте, обесници. 1240АТИНЯНИНЪТДа, бога ми. Излизат вече гостите.Прогонват Х о р а на старците.Излизат С п а р т а н ц и т е, съпровождани от Ф л е й т и с т и.СПАРТАНЕЦЪТ (към един Флейтист)Човече драги, я вземи си свирката. 1245ще изтанцувам и изпея хубавамелодия – за нас и за атинците.ПРИТАНЪТ (към същия Флейтист)За бога, хайде, вземай си духалото.(Към Спартанеца.)С наслада гледам ви, като танцувате.СПАРТАНЕЦЪТ (пее и танцува)Пратù на своя млад певец, Мнемòно[71],музата, която знаенас и вòйните атùнски. 1250Че при Артемùзионкато лъвовете нападнахафлотата и победиха персите.А пък ние с Леонидбяхме като че глигани, 1255дето острят зъбите си, буйнапяна по устата ни цъфтеше,буйна по нозете ни струеше.А персийските бойци 1260бяха като пясъка – безброй.Ти, ловджийко, звероубийко, ела, божествена девице[72],при този мир,дръж ни свързани за дълго, 1265нека зацарува плодна дружбас нашите спогодби, нека спремхитростите си лисичи! 1270Тук ела, тук ела,ловджийко, дево!ПРИТАНЪТДобре, щом всичко свършва толкоз хубаво,спартанци, отведете тези,(посочва спартанките)тези пък –(посочва атинянките)водете вий. жена до мъж да бъдете,мъж до жена. И нека, отпразнувайки 1275успеха с танц пред боговете, в бъдещесе пазим тези грешки да повтаряме!ХОРДай хорът тук, дай ни Харитите,па призови Артемида 1280и брата близнак[73], хороводеца, лекаряблагостен! Викай низèйския бог[74],който пламти със очи пред менадите,Зевса зови, който свети с огньовете, 1285Хера, блажената властна съпруга,и божествата, в които ще виждамеверните и паметливи свидетелина радостта от мира благодатен,който ни даде богиня Киприда. 1290Алалà! Иè, пеан!скачай високо, иàй!Ний победихме, иàй!Евòй, евòй, евàй, евàй!ПРИТАНЪТИзпей ни друга песен ти, спартанецо! 1295СПАРТАНЕЦЪТ (пее)Напусни любимия Тайгèти ела, спартанска музо, пак при нас,за да славим бога на Амùкла[75],меднодомната царица, 1300Тиндарùдите юначни[76],дето при Еврòт се веселят!Хайде, пристъпвай,хайде, леко скачай,за да славим Спарта, 1305дето ù са мили божи хоровес топот на нозе, когато,като кончета, момитескачат със нозе чевръстикрай бреговетена Еврòт, 1310а косите им се веяткато на лудуващи вакханкиЛедината чист щерка[77]тук е красна хороводка. 1315Но хайде, превържи коси със панделка и скачайкато кошута и с ръце, съзвучно с танца, прляскай, 1320прославяй меднодомната, воителка мощна!С песен и танц всички напускат сцената.[1] Бабин ден – в оригинала: “празника на Генетилида”; Генетилида – божество, покровителстващо ражданията и родилките; у Аристофан името се среща както в единствено, така и в множествено число.[2] Беотийските (копаидските) змиорки били прочути и търсена стока; копаидски – от езерото Копаида, в Беотия.[3] Кимберийски рокли – не е ясно какво означава прилагателното име кимберийски; що се отнася до самата материя, тя по всяка вероятност е била прозрачна.[4] Разкра... закрачили – предава игрословие: глаголът diabaino означава и “крача”, и “разкрачвам се”.[5] Опънала... платната си – комизмът иде от неочакваното свързване на двете думи. Жените виждат, че Теагеница, докато приближава, “опъва” от шишенце вино.[6] Чрез Свинево се предава името на атическия дем Анàгирос.[7] Лизистрата се възхищава от широкия задник на беотийката, който сравнява с “равнина”, подобна на беотийската.[8] Продължавайки в иносказателния дух на Лизистрата, Клеоника се удивява на добре оскубаната “мента” върху “срамните” части на беотийката.[9] Чрез името Пилос поетът припомня отдавнашни събития; за тях вж. уводната бележка към “Конниците”. Завзет през 425 г., този град все още оставал в ръцете на анùняните.[10] Милетци – жителите на Милет, който се отцепил от Атùнския морски съюз през пролетта на 412 г., след неуспеха на морската експедиция на Атùна срещу Сицилия.[11] Става дума за изкуствени мъжки членове, които Милет внасял в Атùна.[12] “Посейдон и лодката” – крилата фраза, означаваща, че жените мислят само за плътските радости. Според схолиаста на тях им трябват само съвокупления и раждания. Сравнението е взето от Софокловата трагедия “Тирò”, където бог Посейдон е fututor; забременялата Тирò родила близнаци, които положила в лодка.[13] Делтичка по понятни причини се нарича окосмената част на женския полов орган.[14] С пеперудка се означава женският полов орган. Явно е, че Ферекрат приканва жените към онанизъм.[15] Богинята е Атùна; хазната се намирала на Акропола,в Партенона, т. е. в храма на Атùна Палада.[16] Тук в превода са пропуснати няколко стиха – въпрос-подкана на Лизистрата към Лампито за участие в клетвата и нейното съгласие. – Бел. ред. 2011.[17] Есхил представя клеветния обред на седемте вожда, които воюват срещу Тива, по същия начин. Срв. “Седемте срещу тива” (пролога):Узнай: седмина буйни вражи вождовезаклаха бик връз черен щит; докоснахас ръце кръвта на бика, па се врекохапред Арес...[18] Тàсоско – от Тасос, остров в Егейско море.[19] Нерез е гърненцето с вино, играещо роля на жертвено животно, на нерез. когато древните произнасяли клетва, те хващали жертвеното животно или поставяли ръка върху него; срв. тук “Хващай нереза.”[20] С Убеда се предава гр. Peitho – “богиня на убедителното слово”.[21] Има се предвид положение на тялото на жената при полово сношение.[22] Святата статуя, която жените владеят вмомента, е на Атùна Палада.[23] Ликоновата булка – според схолиаста Родия, съпруга на Лùкон, била осмивана от комическите поети за неморалността си.[24] През 508 г. спартанският цар Клеомен завладял атинския Акропол, но обкръжен от атùняните, след деветгодишна обсада се принудил да се предаде и да се оттегли.[25] Лèмноски – от Лемнос, вулканичен остров в Егейско море.[26] В края на 212 г. в Самос избухнало въстание на демоса срещу олигархите, подпомогнато от намиращите се край острова атùнски военни кораби. Смисълът на пасажа е, че стратезите, осигурили победата на самоския демос, не могат да дойдат в Атùна, за да се справят с положението, което според старците заплашва демокрацията, и следователно те трябва да разчитат на собстевните си сили.[27] Бỳпал – скулптор, известен от стихотворения на Хипонакт; към него поетът отправя закани за физическа разправа.[28] Адòнисови – свързани с Адòнис, любимец на богиня Афродита, убит от Арес. На празник през есента оплаквали смъртта му, а през пролетта чествували възкресението му.[29] Същия ден, през който четири години по-рано ораторът Демострат настоявал Народното събрание да реши въпроса за морската експедиция срещу Сицилия, по покривите на къщите, съседни на Пникса, жените с плачове и вопли чествували празника на Адòнис. Както това, така и други събития били схванати като лоши предзнаменования.[30] Закинтийци – жители на Закинт, остров в Йонийско море.[31] Глупострат – изопачение на името Демострат, вж. бел. 29.[32] “Войната е работа мъжка” – думи на Хектор към Андромаха (“Илиада”, VІ 492).[33] За пробула дори самото покривало върху главата на жените е доказателство за тяхното ниско качество, което не им дава право да се занимават с “мъжки” работи и да поучават мъжете.[34] Корибантите били жреци на фригийската богиня Кибела.[35] По време на Пелопонеската война много траки постъпвали на военна или полицейска служба в Атùна.[36] Метеките били чужденци с позволение да пребивават в Атùна и да се ползуват от известни права при плащане на специален данък.[37] Хипиевият режим е тиранията на Хипий, последният от Пизистратидите, прогонен от Атùна през 510 г.[38] Редом с Аристогитòн – т. е. със статуята на героя-тираноубиец.[39] Липсидрион – местност в Атика, свързана с борбите на демоса срещу тиранията на Пизистратидите.[40] Картината на Мùкон, която изобразявала сражение между атиняни и амазонки, била изложена в атинската Стоà Пойкùле (”Пъстрата колонада”).[41] Според Езоповата басня бръмбарът, отмъщавайки на орела, строшил яйцата му. Орелът се оплакал на Зевс. Върховният бог взел яйцата му, за да ги пази в скута си. Но бръмбарът направил топка от лайна, хвръкнал до небето и я пуснал върху Зевс. Богът, станал, за да се отърси, яйцата на орела паднали и се счупили. Разбира се, тук става дума за друг вид яйца.[42] Според схолиаста последните два стиха са из недошлата до нас Еврипидова трагедия “Телèф”.[43] Според схолиаста тук се пародира Еврипидов стих.[44] Пещерата Пàнова – на Пан – бог на горите, пасищата и стадата, изобретател на овчарската цафара.[45] Милетската вълна била прочуто с качеството си.[46] Жената иска да разстеле вълната на слънце, за да я предпази от червясване.[47] Богинята е Атùна. Както се знае, тя е въоръжена и носи на главата си шлем.[48] Според легендата атинският Акропол бил пазен от свещена змия, която живеела в храма на Ерехтèй.[49] Афродита е кипърска, защото е родена на остров Кипър, китéрска, защото на остров Китера имало прочуто светилище, и пáфоска, защото на остров Пафос се намирал нейн храм.[50] Пеонидец – от Пеонида, атически дем.[51] Акрополът бил свещено място и влизането в него след полово сношение го осквернявало.[52] Клепсидрата – извор, близо до пещерата на Пан.[53] Ще ми гощаваш тоя по Херакловски! – Изричайки тези думи, Кинезий посочва члена си. Смисълът на думите му е, че членът ще бъде “гощаван” със съвсем недостатъчно ядене и следователно ще остане гладен като Херакъл. Както се вижда от парабазата на “Мира”, комическите поети често представяли Херакъл като гладен и жаден.[54] Рòдоски – произведен на остров Родос. Както се разбира от текста, родоският парфюм не бил от най-високото качество.[55] Кучелисан – прякор на Филострат, съдържател на публичен дом.[56] Герузия - атùняните нямали герузия, т. е. съвет на старейшините. Спартанецът си служи със спартанска административна терминология.[57] Двете божества са близнаците Кàстор и Полидèвк, известни под общото име „Диоскỳри”.[58] Корифеят дава на корифейката пръстена си, с който тя да извлече комара от окото му.[59] Трикòритос – атически дем, блатиста местност.[60] Каристийци – жители на град Кàрист (Кàристос), на остров евбея, съюзници на Атùна, членове на нейния морски съюз.[61] „Оскверняването” на хермите станало непосредствено преди отплуването на атùнската флота за Сицилия (415 г.). То се състояло в това, че били отчупени членовете на статуите. Хорът съветва възбудените мъже да скрият под плащовете органите на своята мъжественост, за да не им пострадат, както в случая с хермите.[62] Не желаят връзки между себе си – т. е. не са склонни към хомосексуализъм.[63] Според схолиаста това е стих от Еврипидовата трагедия “Меланипа”, недостигнала до нас.[64] За Гърция в момента персите били най-опасни измежду варварите.[65] Периклид е неизвестен спартанец. Предполага се, че е бащата на Атеней, един от онези, които през 423 г. подписали примирието между Атùна и Спарта.[66] Чрез думите робска дреха носехте се изразява идеята, че атùняните били под робство. По-нататъшният текст показва, че Лизистрата има предвид робството им спрямо последния Пизистратид – тирана Хипий.[67] Пи… лос – името Пилос иде от корен със значение “врата”, отдето лесно се минава към представа за женски полов орган. В превода тази представа се внушава от както чрез красноречивата пауза (Пи...), така и от глагола напивам в края на репликата.[68] Игрословие: Гологърдово, вместо Голобърдово, внушаващо представа за голи женски гърди: крепкости, вместо крепости, отправя мисълта към “крепките” женски бедра.[69] За каристùйците вж. заб. 60.[70] “Теламòн” и “Клитагòр” били трапезни песни.[71] Мнемòна – майка на Музите; по-известен вариант на името е Мнемозина.[72] С всички тези епитети се призовава богиня Артемида.[73] Братът близнак е Аполон.[74] Низèйският бог е Дионис, по името на планината Низа.[75] Амикла – град в Лакония, където Аполон имал прочут храм.[76] Тиндаридите са Кàстор и Полидèвк, наричани така по името на съпруга на майка си Леда, докато техен истински баща бил Зевс; оттук и названието “Диоскỳри”, т. е. “Зевсови синове”.[77] Като Ледина щерка се означава спартанската царица Елена, дъщеря на Зевс и Леда, съпруга на Менелай, заради която се водила десетгодишната Троянска война.
- Аристофан, Жабите-
АРИСТОФАН
ЖАБИТЕ
Превод: Александър Ничев, 1985
Електронна обработка: Петя Петрова, Виржиния Михайлова, 2005
ЛИЦА
КСАНТИЙ
ДИОНИС
ХЕРАКЪЛ
МЪРТВЕЦ
ХАРОН
ХОР ОТ ЖАБИ
ХОР ОТ ПОСВЕТЕНИ В МИСТЕРИИТЕ
ЕАК
ПРИСЛУЖНИЦА НА ПЕРСЕФОНА
ДВЕ КРЪЧМАРКИ
РОБ НА ПЛУТОН
ЕВРИПИД
ЕСХИЛ
ПЛУТОН
Действието в началото на пролога се развива в неопределена област на Гърция. От втората част на пролога до края на комедията то протича в Подземното царство.
ПРОЛОГ
Сцената представлява две къщи: вдясно е къщата на Херакъл, вляво - на Плутон.
Влизат Дионис, облечен в шафранова женска дреха, върху която е наметнал лъвска кожа, и неговия роб Ксантий, седнал на магаре.
КСАНТИЙ
Да кажа ли една шега, стопанино,
от тези, дето все разсмиват зрителя?
ДИОНИС
Каквото искаш, само не “Измъчен съм!”
Това не казвай, че ми се е втръснало.
КСАНТИЙ
А нещо друго смешно?
ДИОНИС
Без “Премазан съм!”
КСАНТИЙ
Тогаз една голяма глума.
ДИОНИС
Казвай я
спокойно. Но да не речеш…
КСАНТИЙ
Какво сега?
ДИОНИС
“Като прехвърлях сопата, досра ми се.”
КСАНТИЙ
Или че, като нося тези тежести,
ще пръдна, ако те не бъдат смъкнати?
ДИОНИС
Недей, че ми се доповръща, моля те!
КСАНТИЙ
Що трябваше да нося туй багажище?
Не правя нищо с него аз, за разлика
от Фриних, Ликис и Амипсий, с вечните
багажища в техните комедий!
ДИОНИС
Недей така. Че като зрител видя ли
подобни остроумици, отивам си
по-стар с година цяла, че и с повече.
КСАНТИЙ
Ох, бедният ми врат, ох, триж нещастният!
Хем тъжно, хем да не говоря весело!
ДИОНИС
Това не е ли дързост и разпасаност!
Та сам аз, Дионис, синът на Бъчвата,
се бъхтя пеш, а него – на магарето,
да не се мъчи, да не нося тежести!
КСАНТИЙ
Не нося ли?
ДИОНИС
Как носиш, като яхаш, бре!
КСАНТИЙ
Ей туй на нося.
ДИОНИС
Носиш!
КСАНТИЙ
Много тежко е!
ДИОНИС
Не носи ли магарето товара ти?
КСАНТИЙ
Но не и този, който нося, бога ми.
ДИОНИС
Как носиш ти, бре, носи те магарето!
КСАНТИЙ
Не зная, ала смачка ми се рамото.
ДИОНИС
Добре, щом нямаш полза от магарето,
Вземи, че го носи на раменете си.
КСАНТИЙ
Ох, беден аз! Защо не бях във флотата,
че да ти кажа: “Хайде, наревавай се!”
ДИОНИС
Я слез, подлецо! Пък и ето, вече съм
до портата, където първо трябваше
да се отправя.
Чука на вратата на Херакъл
Ей, момче, момченце, бе!
ХЕРАКЪЛ (отваря, на себе си)
Кой блъска тъй вратата? По кентавърски
налита някой.
Вглежда се в Дионис, удивен.
Я кажи ми, кой си ти?
ДИОНИС (тихо на Ксантий)
Момчето…
КСАНТИЙ
Е?
ДИОНИС (тихо)
Та не видя ли?
КСАНТИЙ
Що е то?
ДИОНИС (тихо)
Как страшно се уплаши!
КСАНТИЙ
Луд си, бога ми!
ХЕРАКЪЛ
Не мога да не прихна в смях, заклевам се!
Аз хапя устни, ала все пак – смея се!
ДИОНИС
Ела насам, човече. Нещо трябваш ми.
ХЕРАКЪЛ
Не мога да сдържа смеха си, гледайки
как лъвска кожа над шафран е метната.
Защо са боздуганът и котурните?
Къде си ходил?
ДИОНИС
Служих у Клистенови.
ХЕРАКЪЛ
Воюва ли?
ДИОНИС
И пратихме на дъното
дванаесет-тринайсет вражи кораба
ХЕРАКЪЛ
Вий, двамата?
ДИОНИС
Кълна се!
КСАНТИЙ (тихо)
Е, събудих се!
ДИОНИС
Веднъж, когато си четях на кораба
трагедията “Андромеда”, страшна страст,
представяш ли си, порази сърцето ми.
ХЕРАКЪЛ
Как, страст? Каква страст?
ДИОНИС
Като Молон – мъничка.
ХЕРАКЪЛ
И за жена?
ДИОНИС
О, не!
ХЕРАКЪЛ
За момък?
ДИОНИС
Пазил бог!
ХЕРАКЪЛ
За мъж!
ДИОНИС
Ба, ба!
ХЕРАКЪЛ
Навярно със Клистен си спал?
ДИОНИС
Недей, не се шегувай, братко, зле ми е!
Една такава страст! Унищожава ме!
ХЕРАКЪЛ
Каква, бе, братче?
ДИОНИС
Не намирам думите.
Все пак ще ти го кажа чрез загатване.
Кажи, чорба да ти се е приискало?
ХЕРАКЪЛ
Чорба? Хиляда пъти във живота ми.
ДИОНИС
Разбра ли, или искаш нови примери?
ХЕРАКЪЛ
Не, за чорбата – не. Разбирам хубаво.
ДИОНИС
Та ей такава страст ме е заглождила
по Еврипид.
ХЕРАКЪЛ
По него, по умрелия?
ДИОНИС
И няма никой да ме спре сред хората
да не го диря.
ХЕРАКЪЛ
Долу, в преизподнята?
ДИОНИС
И по-надолу, ако има, бога ми!
ХЕРАКЪЛ
Защо?
ДИОНИС
Поет изкусен искам – старите
ги няма вече, днешните са калпави.
ХЕРАКЪЛ
Но как? Йофонт не е ли жив?
ДИОНИС
Едничкото
останало добро, и пак – добро ли е?
Не зная сам какво е то истина.
ХЕРАКЪЛ
А че Софокъл вместо Еврипид вземи
тогава, щом оттам ще водиш някого.
ДИОНИС
Не, по-напред Йофонта ще изпробваме,
да видим без Софокъл нещо може ли.
А Еврипид е сташен непрокопсаник –
ще стори всичко, за да дойде с мене той.
Софокъл пък и тук, и там е сговорен.
ХЕРАКЪЛ
Че Агатон къде е?
ДИОНИС
Изостави ме,
добър поет, голяма скръб за своите.
ХЕРАКЪЛ
Къде е той?
ДИОНИС
Пирува със блажените.
ХЕРАКЪЛ
Ами Ксенокъл?
ДИОНИС
Да го вземат мътните!
ХЕРАКЪЛ
Ами Питангел?
КСАНТИЙ (тихо)
А за мен – ни думица,
пък рамото ми просто е премазано!
ХЕРАКЪЛ
А тука други момчетии няма ли,
готови да напишат сто трагедии
и по-бъбриви и от Еврипид дори?
ДИОНИС
Това са все бърборковци и баберки,
рой ластовички, напаст за изкуството,
които ще изчезнат мигом, след като
получат хор и попикаят музата
трагическа. Но няма даровит поет
сред тях, та той да каже слово доблестно.
ХЕРАКЪЛ
Как даровит?
ДИОНИС
Тъй даровит, че, примерно,
да дръзне да произнесе на сцената:
“Ефирът – Зевсов дом”, “Кракът на времето”,
“Сърцето ми не се кълне пред жертвеник,
езикът мами въпреки сърцето ми”.
ХЕРАКЪЛ
Харесваш ли това?
ДИОНИС
О, да, побъркан съм!
ХЕРАКЪЛ
Но сам разбираш, че това са глупости.
ДИОНИС
“Не влизай в моя ум” – живей си в къщата.
ХЕРАКЪЛ
Ала това е просто отвратително!
ДИОНИС
Учи ме как да ям!
КСАНТИЙ (тихо)
За мен ни думица!
ДИОНИС
Причината да дойда тука в твоите
одежди е да ми обадиш твоите
познати, ако ми потрябват, дето си
отсядал ти, отивайки за Цербера.
Кажи за тях, за фурни и пристанища,
за градове, чешми, вертепи, улици,
за лавки, кръстопътища и ханове
без дървеници.
КСАНТИЙ (тихо)
А за мен ни думица!
ХЕРАКЪЛ
Нещастнико, ще идеш?
ДИОНИС
Да, и никакви
протести, ами обади най-краткия
от пътищата за към преизподнята!
Но нито топъл, нито пък студен да е!
ХЕРАКЪЛ
Че кой ли пък да ти обадя? Кой ли път?
На, ето ти един, с въже и пейчица-
ще се обесиш.
ДИОНИС
Много задушевен е.
ХЕРАКЪЛ
Пътечка има кратка и отъпкана –
с хаванчето.
ДИОНИС
И в него бучиниш, нали?
ХЕРАКЪЛ
Да, точно!
ДИОНИС
Не, студена, че и ледена!
Веднага ще измръзнат коленете ми.
ХЕРАКЪЛ
А път наклонен, бърз – да ти обадя ли?
ДИОНИС
Да, бога ми, не съм от пешеходците.
ХЕРАКЪЛ
Спусни се към Керамик.
ДИОНИС
Е, и след това?
ХЕРАКЪЛ
Каче се там на кулата, високата…
ДИОНИС
Защо?
ХЕРАКЪЛ
… и гледай факелното бягане.
И като кажат зрителите “Пущай се!”,
и ти пусни се.
ДИОНИС
Накъде?
ХЕРАКЪЛ
Надолу, бе!
ДИОНИС
Ще си изгубя двете полушария
на мозъка. По този път не тръгвам аз.
ХЕРАКЪЛ
Тогаз?
ДИОНИС
По който слезе ти.
ХЕРАКЪЛ
Но плува се
премного. Стигаш до огромно езеро,
бездънно.
ДИОНИС
Как ще го прехвърля?
ХЕРАКЪЛ
С лодчица,
ей тонинка, един лодкарин възрастен
ще те превози срещу две петачета.
ДИОНИС
Ох!
Могъщи вред са тези две петачета!
Но как и там са стигнали?
ХЕРАКЪЛ
Въвел ги е
Тезей. Ще видиш и безчет чудовища –
ужасни.
ДИОНИС
Не, не ме плаши, не ме е страх,
не ще ме отклониш!
ХЕРАКЪЛ
А после – калища
и вечна смрад, и в тоя смрад са легнали
онези, дето гости са обиждали,
които за любов не са заплащали,
които майка си са били, татка си
са бъхтили и клетва са престъпвали.
ДИОНИС
Към тях ще трябва да прибавим хората,
които учат танеца Кинезиев
или преписват Морсимови стихове.
ХЕРАКЪЛ
Ще те обгърне флейтово дихание,
прекрасен зрак ще видиш – като нашия,
гори от мирта и блажени хорове
мъже, жени, усърдно ръкопляскащи.
ДИОНИС
Добре, а те кои са?
ХЕРАКЪЛ
Посветените…
КСАНТИЙ (тихо)
Пък аз съм бил магарето на сватбата.
Ала това не ще понасям повече.
ХЕРАКЪЛ
…които ще ти обяснят потребното.
Защото те живеят край самия път
и близичко до портите на Плутона.
Е, много здраве, братко!
Влиза вкъщи.
ДИОНИС (след него)
Ха и ти да си
добре!
(Към Ксантий)
А ти подхващай пак багажите.
КСАНТИЙ
Преди да ги сваля?
ДИОНИС
И хайде, бързичко!
КСАНТИЙ
Не, моля ти се, наеми си някого
от мъртвите, но който е съгласен, де!
ДИОНИС
А ако няма?
КСАНТИЙ
Аз ще дойда.
ДИОНИС
Хубаво.
Задава се погребално шествие.
Но в този миг мъртвец изнасят, ето го!
(Към Мъртвеца)
Хей, ти, на тебе викам, хей, умрелият!
Човече, отнеси ми в ада нещичко!
МЪРТВЕЦЪТ
Какво е то?
ДИОНИС
Това.
МЪРТВЕЦЪТ
Две драхми даваш ли?
ДИОНИС
Е, ха по-малко!
МЪРТВЕЦЪТ (към носачите)
Хайде, продължавайте!
ДИОНИС
Почакай да се разберем, приятелю.
МЪРТВЕЦЪТ
Не даваш ли две драхми, стига приказки!
ДИОНИС
Дръж три петака!
МЪРТВЕЦЪТ
По-добре възкръсване!
Шествието отминава.
КСАНТИЙ (след него)
Пък важен бил, проклетникът! Е, поврага!
Отивам аз.
ДИОНИС
Добър си, благороден си!
Да тръгваме към лодката!
ХАРОН
Стоп! Спираме!
КСАНТИЙ
Това какво е?
ДИОНИС
Езерото, бога ми,
въпросното, съглеждам също лодката.
А този тук е Харон, положително.
Ей, Хароне, здравей, здравей бе, Хароне!
ХАРОН
Пътуващи към отдиха след грижите?
За Лета, за Магарешката козина,
за Церберите, за Тенар, за…чавките?
ДИОНИС
Аз!
ХАРОН
Бързо влизай!
ДИОНИС
Спираш ли наистина
при чавките?
ХАРОН
Поне за тебе – сторвам го.
Но влизай вече.
ДИОНИС
Тук, момче!
ХАРОН
Не взимам роб,
ако не се е бил за сво…йта кожица!
КСАНТИЙ
Не съм се бил, че бяха зле очите ми.
ХАРОН
Тогаз бегом избиколи до другата
страна.
КСАНТИЙ
Къде да чакам там?
ХАРОН
На спирката
“Хавайнов камък”.
ДИОНИС
Ясно ли е?
КСАНТИЙ
Ясно е.
(Окайва се.)
С какво се срещам още от началото!
(Тръгва.)
ХАРОН (към Дионис)
Седни там, при лопатата! Хей, има ли
пътуващи? Побързайте! А ти, бе, там,
какво?
ДИОНИС
Какво ли? Нищо, просто седнал съм,
тъй както ти ми каза, при лопатата.
ХАРОН
По-скоро сядай там бе, шишко!
ДИОНИС
Ето ти.
ХАРОН
И да не дрънкаш, а опри нозете си
и почвай да гребеш!
ДИОНИС
Ами ще мога ли?
Не съм моряк, не съм от саламинците,
неопитен съм.
ХАРОН
Просто е. Започнеш ли,
ще чуеш дивни песни.
ДИОНИС
На кого са те?
ХАРОН
На жаболебеди.
ДИОНИС
Добре, командувай.
ХАРОН
Охопоп! Охопоп!
Докато лодката се движи, долитат звуците на невидимите
жаби.
ХОР НА ЖАБИТЕ
Врякикики, вряк, вряк!
Врякикики, вряк, вряк!
Деца на блатни извори,
да викнем своя дружен химн,
да викнем сладкия напев
вряк-вряк, вряк-вряк,
със който огласяхме
във Блатно низееца –
бог Бакхус, сина на Зевса,
когато, пиян, в деня
на пресвещените съдове
към моя храм пристъпваше народът.
Врякикики, вряк, вряк!
ДИОНИС
А на мене почва задникът
да ме боли, вряк,вряк!
ХОР НА ЖАБИТЕ
Врякикики, вряк, вряк!
ДИОНИС
На вас пък ви е все едно!
ХОР НА ЖАБИТЕ
Врякикики, вряк, вряк!
ДИОНИС
Да пукнете с туй ваше “вряк”!
Едно и също: вряк, та вряк!
ХОР НА ЖАБИТЕ
Така е, многознайко!
Обикнаха ме сладколирните Музи
и козлоногия Пан със цафарата звучна,
с мене се радва и Феб, свирачът на форминкс,
зарад онази подструнна тръстика,
която му отглеждам под водата.
Врякикики, вряк, вряк!
ДИОНИС
Мазоли ми излязоха
и потен ми е задникът.
Сведа ли се ще каже той…
ХОР НА ЖАБИТЕ
Врякакики, вряк, вряк!
ДИОНИС
Ей, песнелюбци, спирайте
най-сетне!
ХОР НА ЖАБИТЕ
Не, ще викаме,
и повече, отколкото
през ясни, слънчеви,
когато през острицата
и през пръстта подскачаме
с тъй радостни мелодии,
прекъсвани от скокове,
или когато, бягайки
от буен дъжд, на дъното
запяват наште хорове
под плюсъка на капките.
ДИОНИС (ядосан)
Врякакики, вряк, вряк!
(пръдва)
На, вие ме научихте!
ХОР НА ЖАБИТЕ
О, страшно си изпащаме!
ДИОНИС
По-страшно аз. Напъвайки,
ще взема да се пръсна!
ХОР НА ЖАБИТЕ
Врякакики, вряк, вряк!
ДИОНИС
Не ме е грижа, крякайте!
ХОР НА ЖАБИТЕ
О, да, и знай, наистина,
че цял ден ще ти врякаме,
докле държи гласът ни.
ДИОНИС (пърди)
Врякакики, вряк, вряк!
Не ще ми надделеете!
ХОР НА ЖАБИТЕ
Нито пък ти на жабите!
ДИОНИС
Ни жабите на мене!
Да, никога! Ще крякам аз,
ако е нужно, цял ден,
додето ви надвикам с мойто “врякакики,
(вика и пърди)
врякакики, вряк, вряк!”
Ще ви накарам най-подир да млъкнете!
ХАРОН (към Дионис)
Ей, спирай, спирай! Прибери лопатата!
Излизай, плащай!
ДИОНИС
На ти две петачета.
Ей, Ксантий! Де се дяна, Ксантий? Ксантий, бе!
КСАНТИЙ (отдалече)
Ияу!
ДИОНИС
Ела насам!
КСАНТИЙ (идва)
Здравей, стопанино!
ДИОНИС
Какво е там, нататък?
КСАНТИЙ
Мрак и калища.
ДИОНИС
Видя ли нейде там отцеубийците
и клетвонарушителите, както бе
говорил той?
КСАНТИЙ
А ти? Ти не?
ДИОНИС
Да, бога ми,
че даже и сега са пред очите ми.
(Посочва зрителите)
Сега какво?
КСАНТИЙ
Да продължим, най-хубаво.
Че той нали разправяше, че тука са
ужасните чудовища.
ДИОНИС
Проклетникът!
Той лъжеше, за да ме сплаши, знаейки,
че съм храбрец, и просто ми завиждаше.
От него нъма нищо по-страшно.
А аз бих искал да се счепкам с някого
в борба, достойна за това пътуване.
КСАНТИЙ
Да, тъй е. Тъкмо шум долавям някакъв.
ДИОНИС
Отде, отде е?
КСАНТИЙ
Изотзад.
ДИОНИС
Назад иди.
КСАНТИЙ
Не, не, отпред е.
ДИОНИС
Е, тогаз напред иди.
КСАНТИЙ
Кълна се, виждам някакво чудовище.
ДИОНИС
Какво е то?
КСАНТИЙ
Ужасно! И променя се!
Ту вол, сега пък муле, ту красавица
жена!
ДИОНИС
Къде е, да я видя, искам я.
КСАНТИЙ
Но вече тя не е жена, не, кучка е.
ДИОНИС
Това е тя, Емпуза!
КСАНТИЙ
Свети огнено
лицето й.
ДИОНИС
Един крак бронзов има ли?
КСАНТИЙ
Да, бога ми, а пък лайнян е другият,
да знаеш!
ДИОНИС
Де да ида?
КСАНТИЙ
Ами аз къде?
ДИОНИС (изтичва към жреца
на Дионис, към първия ред на зрителите)
Спаси ме, жрецо, че да пием двамата!
КСАНТИЙ
Загиваме, Херакле!
ДИОНИС
Тъй не ме зови,
човече, и не ми изричай името!
КСАНТИЙ
А с “Дионис”?
ДИОНИС
По-малко и от първото.
КСАНТИЙ
Е, продължи. Насам, насам,стопанино!
ДИОНИС
Що има?
КСАНТИЙ
Смелост! Всичко мина хубаво
и можем като Хегелох да викаме:
“След морски вълни виждам пак безветрие”
Емпузата изчезна.
ДИОНИС
Закълни ми се!
КСАНТИЙ
Кълна се в Зевс!
ДИОНИС
Отново!
КСАНТИЙ
В Зевс!
ДИОНИС
Отново!
КСАНТИЙ
В Зевс!
ДИОНИС
Как побледнях, като я зърнах, беден аз!
КСАНТИЙ (показва плаща му)
А вместо тебе зачерви се плащът ти.
ДИОНИС
Ах, откъде дойдоха тези бедствия!
Кой бог да обвиня, че готви края ми?
“Ефирът – Зевсов дом”, “Кракът на Времето”?
Долита звук на флейта.
КСАНТИЙ
Хей, ти!
ДИОНИС
Какво?
КСАНТИЙ
Не чу ли?
ДИОНИС
Що?
КСАНТИЙ
Дихание
на флейти.
ДИОНИС
Да, да, чух, и полъх някакъв
от факли ме докосна много тайнствено.
Но нека се прикрием и послушаме.
Чува се песен: пее Хорът на посветените, все още
невидим за зрителите.
ХОР
Якхе, о, Якхе!
Якхе, о, Якхе!
КСАНТИЙ
Това е, господарю! Посветените
тук нейде пеят, както той ни казваше.
Възпяват Якха, както на площада ни.
ДИОНИС
И аз тъй мисля, ала най-добре ще е
да помълчим, за да разберем със сигурност.
Оттеглят се встрани.
ПАРОД
Влиза Хорът на посветените
ХОР
Строфа
Многотачени Якхе, ти, който живееш тук,
Якхе, о, Якхе,
Хайде, ела на тази лъка да танцуваш
Със свойте поклонници честни,
Па разтърсвай многоплоден
натежал венец от мирта
на глава и с дръзка нога заудряй
този твърд и поведи
своя волен и игрив
пълен с прелесст танц, и чист, и свят,
сред честните посветени.
КСАНТИЙ
О дъще многотачена Деметрина,
как сладичко ми замириса свинското!
ДИОНИС
Стой мирно, ще ядеш от карантията.
ХОР
Антистрофа
Събуди се, че ей го, размахва факли в ръце,
Якхе, о, Якхе,
ти, светозарна звезда на нощния празник!
Ливадата свети в огнъове.
Тръпнат старчески колене.
Старците отхвърлят грижи
и предълъг низ от вехти години
в празничния светъл ден.
А пък с факелния плам
ти, блажени, ела в тоя цветен кът
с младежките хороводи.
Да мълчим с благочест, и на нашия хор нека място отстъпят ония,
за които е чужда нашата реч и които са с мисъл нечиска,
и не знаят ни обреди свети, ни танц във чест на отличните Музи,
и не са причастени към буйната реч на Кратин, бикоядеца мощен,
и се радват на шутовски, плоски слова, предизвикващи смях неуместен,
и не щат да премахнат враждебния спор, и не са споготливи с града си,
а раздухват раздори и крамоли, като мислят за свойте печалби,
и безсрамно протягат ръка за рушвет, а градът се разтърсва от бури,
и предават застава, плавателен съд, и изнасят неща забранени
от Егина – подобно на онзи подлец Торикион с процентните кражби,
като корабни ремъци, лен и смола, и ги пращат оттам в Епидавър,
и съветват града си да дава за постройка на флота,
и сквернят на Хеката свещения лик, та дори като пеят прослави,
те наяждат със хитра ораторска реч хонорара на наште поети
затова, че осмени от тях са били на народния Бакхусов празник!
Та на тези аз казвам, и казвам го пак, и за трети път пак ще го кажа –
да отстъпят пред нас, посветените! Вий пък възгласявайте своите песни
за всенощните бдения, вашата реч за приляга на нашия празник!
Да стъпва всеки смело
към кътищата цветни,
към влажните поля,
със танц и смешки,
с игри и със закачки.
Похапнали сме си добре.
Напред! И да прославяме
спасителката на града
с молитвена достойна реч,
която обещава
града навеки да спасява,
дори напук на Торикион!
Е, добре, за богиня Деметра сега, за царицата с плодните знаци,
възгласете, възпейте я в някакъв химн по различен, със песен и танец!
Строфа
Деметро, ти, владичице,
на чести тайнства, с нас бъди
и охранявай хора си,
и нека цял ден, радостен,
прекарам в танц и песен!
Антистрофа
И много смешни работи
и много сериозни да
издумам в чест на празника
с шегите си. Та лентите
победни да получа!
Е, хайде,
сега и бога прелестен
със песни призовете
да дойде, да съпътствува
тези наши танци.
О, Якхе многотачен, ти, творецо
на сладкия напев на този празник,
върви с нас към богинята
и покажи ни как без труд
големия си път минаваш.
Съпътствай ми, о, Якхе, хоролюбецо!
Че ти за смях и веселба разкъса
сандалчето и тия вехти дрипи,
па изнамери начина
да можем, без да ни е страх,
да пеем и лудеем.
Съпътствай ми, о, Якхе, хоролюбецо!
Пък аз поглеждам отстрани и виждам
как една тъй хубава девойка,
другарка във игрите ми,
разкъсала се мъничката ризка
и малка гръд надзърта.
Съпътствай ми, о, Якхе, хоролюбецо!
КСАНТИЙ
И аз обичам някак си да шествувам, и с нея
желая да танцувам.
ДИОНИС
А, и аз така.
ХОР
Да вземем ли тогава
на подбив Архедема?
Седемгодишен, пък без зъ…без фратрия!
А днес е вожд народен
сред мъртвите…там горе,
и между тях е първи по…разврата си.
Синът Клистенов, чувам,
заскубал своя задник
сред гробове и си издраскал бузите.
Приведен, той се бъхтел,
и плачел, и ридаел
зарад Клатан – Клатан от Ръкоблуднево.
А казват, че и Калий,
синът на Хипо…клата,
облечен като лъв, се борел с курвите.
ДИОНИС
А можеш ли ни каза
къде живее Плутон?
Чуждинци сме, едва-що сме пристигнали.
ХОР
Не се отдалечавай,
недей отново пита,
до портата му точно сте достигнали.
ДИОНИС
Момче, вземи багажа!
КСАНТИЙ
Ама това какво е?
Той все едно си знае, все багажа си!
ХОР
Вървете,
водете светото хоро
в цветната дъбрава,
играйте си, участници,
в този божи празник.
С жените и девойките
тръгвам аз, понесъл
свещеното сияние
в службата всенощна.
Напред към пъстроцветните
ливади, пълни с рози,
и нека по нашему
лудуваме с хорове
прекрасни, предвождани
от Мойри блажени.
За нас еднички слънцето
разпръсква ведър блясък,
за нас, посветените,
прекарали праведен
живот и с чуждинците,
и с нашите земляци.
ПЪРВИ ЕПИЗОД
Дионис и Ксантий приближават до вратата на Плутон
ДИОНИС
Е, ха сега де, как се чука вратнята?
Че как я чукат местните поселници?
КСАНТИЙ
Недей се мая, ами блъскай вратнята
с вида си и с духа си по Херакловски.
ДИОНИС (чука)
Момче, момче!
ЕАК
Кой там?
ДИОНИС
Херакъл, силният.
ЕАК
Негоднико, безсрамнико, нахалнико!
Мръсник такъв, и пръв мръсник, мръсничище!
Ти, дето ни открадна Цербер, кучето,
и го отмъкна, стиснато за гушата!
А аз го пазех! Но сега те хванахме!
Стигийската скала, черносърдечната,
и кървавите Ахеронски зъбери,
и кучетата на Кокит блуждаещи
те вардят! И ехидната, стоглавата,
която ще разкъса твоята вътрешност!
Тартеска риба ще се впие в дроба ти,
а бъбреците кървави, червата ти
ще раздерат Горгоните титрантовски!
Към тях отправям тичешком нозете си.
КСАНТИЙ (към Дионис)
Ей, ти, какво там?
ДИОНИС (клекнал от страх)
Викай бога, свърших я!
КСАНТИЙ
Ей, смешно нещо, я по-бързо дигай се,
Преди да те съгледа някой!
ДИОНИС
Зле ми е.
Но я подай гъба за сра…цето ми.
КСАНТИЙ
На, дръж, тури я.
Дионис се бърше.
Богове! Къде ти е
сърцето, там ли?
ДИОНИС
Ами да, уплаши се
и се подхлъзна право във стомаха ми.
КСАНТИЙ
О, най-страхлив от богове и хора!
ДИОНИС
Аз?
Как тъй страхлив, нали поисках гъбата?
Туй друг ще го направи ли?
КСАНТИЙ
Как иначе?
ДИОНИС
Ще си лежи, ще си смърди страхливецът,
а аз се вдигнах, и при туй – избърсах се!
КСАНТИЙ
Храбрец е, Посейдоне!
ДИОНИС
Вярвам, бога ми.
А теб не те ли достраша от толкова
заплахи, шум?
КСАНТИЙ
Не исках да ги знам дори!
ДИОНИС
Добре, като си храбър и решителен,
стани ти аз – ей боздугана, кожата,
вземи ги, щом не знае страх сърцето ти.
А аз ще съм носачът на багажа ти.
КСАНТИЙ
Е, хайде, давай бързо! Подчинявам се.
Сменят дрехите си.
И Ксантиохеракла гледай хубаво –
страхлив ли съм и с твоето сърце ли съм.
ДИОНИС
Мелитският обесник си наистина!
Но, хайде, нека да подигна вещите!
От къщата на Прозерина излиза една Прислужница
ПРИСЛУЖНИЦАТА (към Ксантий)
Херакле, скъпи, тук ли си? Ела насам.
Като разбра, че си дошъл, богинята
изпече хляб, две-три гърнета кашица
свари, цял вол постави върху огъня,
приготви кифли, баници…Но влизай, де!
КСАНТИЙ
Добре, благодаря.
ПРИСЛУЖНИЦАТА
И знай, не пущам те,
кълна ти се! Сварила ти е птичето
месо, изпекла ти е сладки работи
и най-прекрасно вино ти е смесила.
Но влизай с мен.
КСАНТИЙ
Благодаря.
ПРИСЛУЖНИЦАТА
Шегуваш се!
Не ще те пусна. Има там и прелестна
флейтиска, също две ли, три ли хубави
танцьорки…
КСАНТИЙ
Как го каза, как? Танцьорки ли?
ПРИСЛУЖНИЦАТА
…тъй младички, оскубали си космите.
Но влез, готвача тъкмо сваля рибата
от огъня и вече вкарват масата.
КСАНТИЙ
Добре, кажи най-първо на танцъорките,
на тези вътре, че ще дойда ей сега.
Към Дионис
Момче, ти следвай подир мен с багажите.
ДИОНИС
Стой, драги! Как си мислиш, сериозно ли
в Херакъл те преобразих? Шегувах се.
Та, Ксантий, край на всички тия глупости,
ами вдигни и пак носи багажите.
КСАНТИЙ
Какво? Ти смяташ да ми вземеш вещите,
които си ми дал?
ДИОНИС
Не смятам – вземам ги.
Дай кожата!
КСАНТИЙ
Аз викам за свидетели
и моля боговете…
ДИОНИС
Боговете ли?
Кои? Не е ли идиотско, глупаво
Херакъл да си ти – ти, робът, смъртният?
КСАНТИЙ
Добре, бъди спокоен. Дръж ги. Може би
ще ме помолиш пак по воля божия.
Връща лъвската кожа и боздугана и поема от Дионис багажа
ХОР
Строфа
Свойствено е на човека,
който има ум и разум
и е плувал по моря,
винаги да се накланя
накъм борд благополучен,
вмедсто просто да стои
като писан на картина,
неподвижно. А да гледа
към приятната страна
е черта на мъж практичен,
също като Терамен.
ДИОНИС
Че не ще ли бъде смешно,
Ако този Ксантий, робът,
проснат в милетско легло,
клати малката танцъорка,
после – иска ми гърнето,
а пък аз му се дивя
и кривака си разтривам,
а когато той, подлецът,
ме съгледа, в миг с пестник
всичките ми предни зъби
изпокъртва начаса?
Явяват се две Кръчмарки, които съзират мнимия Херакъл. Една от тях
надава вик на изненада
ПЪРВАТА КРЪЧМАРКА
Ела, ела, Платано!
(Посочва Дионис.)
Виж негодника!
Когато беше ми дошъл във кръчмата,
излапа единайсет хляба…
ВТОРАТА КРЪЧМАРКА
Бога ми,
това е той!
КСАНТИЙ (тихо)
Ще стане топло някому!
ПЪРВАТА КРЪЧМАРКА
…и с тях месо варено, двайсет порций,
по два петака…
КСАНТИЙ (тихо)
Ще платят на някого!
ПЪРВАТА КРЪЧМАРКА
…и много чесън.
ДИОНИС
Ей, жена, бърбориш си
като в несвяст!
ПЪРВАТА КРЪЧМАРКА
И значи, не очакваше,
че след като си туриш тези токове
ще те позная? А за пастърмата ми?
За нея още нищо не съм казала!
ВТОРАТА КРЪЧМАРКА
Така е, ами сиренето, прясното
което той погълна със цедилката?
ПЪРВАТА КРЪЧМАРКА
След туй, като го молех за парите си,
ме стрелна с поглед злобен, размуча се и…
КСАНТИЙ
Това е тъй! Такъв е той навсякъде!
ПЪРВАТА КРЪЧМАРКА
…и меч извади, сякаш полудяваше.
ВТОРАТА КРЪЧМАРКА
Да, бедна аз!
ПЪРВАТА КРЪЧМАРКА
И ние се уплашихме
и скочихме веднага на таванчето,
а той си тръгна, като взе рогозките!
КСАНТИЙ
И туй направи!
ПЪРВАТА КРЪЧМАРКА
Трябва да се действува!
Върви, викни ми Клеона, защитника…
ВТОРАТА КРЪЧМАРКА
А ти за мене подири Хипербола.
ПЪРВАТА КРЪЧМАРКА
…че да го смажем!
(Към Дионис.)
Ти, престъпно гърлище,
със камък бих ти изтрошила зъбите,
с които нявга ми изяде стоката!
КСАНТИЙ
Пък аз със радост ще те хвърля в ямата!
ВТОРАТА КРЪЧМАРКА
Пък аз със сърп ще ти изрежа глътката,
с която ми погълна карантиите!
ПЪРВАТА КРЪЧМАРКА
Но ще вървя за Клеон, ще те викне той
в съда и ще избълваш тия работи!
Двете кръчмарки излизат.
ДИОНИС (към Ксантий)
Ако не те обичам, Ксантий, смърт за мен!
КСАНТИЙ
О, знам, разбирам! Стига, стига приказки!
Не ставам за Херакъл.
ДИОНИС
Мили Ксантийчо,
не думай тъй!
КСАНТИЙ
Че как така Алкменин син
ще стана аз? И аз роб съм, че и смъртен съм!
ДИОНИС
Знам, знам, че се гневиш, и с основание.
И да ме пернеш, нямам възражения.
Но ако после пак ти взема дрехите,
самият мен, жена ми и децата ми
смъртта да грабне – с Архедема заедно!
КСАНТИЙ
Добре, приемам при това условие.
ХОР
Антистрофа
Грижата ти отсега е,
щом отново ще обличаш
тоз костюм, да придадеш
вид младежки на лика си
и да хвърлиш поглед страшен,
помнейки за онзи бог,
чийто образ възприемаш.
Ала хванат ли те в глупост,
или се покажеш плах,
пак ще трябва да стовариш
вещите на своя гръб.
КСАНТИЙ
Вий съветвате отлично,
но и аз самин обмислям
тази работа, мъже.
Случи се нещо харно,
той отново ще поиска
дрехата ми, знам това.
Ала все пак ще покажа,
че юначен ми е нравът
и че гледам с мрачен взор.
Тъй ще трябва, както виждам.
Чувам, че шуми врата.
Влизат Еак и двама Роби
ЕАК (посочва Ксантий)
Вържете бързо този, кучекрадеца,
да го накажем!
ДИОНИС (тихо)
Зле ще бъде някому!
КСАНТИЙ
Е, поврага! Махнете се!
(Размахва боздугана.)
ЕАК
А, биеш се?
Дитилас! Скеблиас! Пардокас! Идвайте
Насам и с този тука се сражавайте!
Робите притичват и със сила отнемат боздугана от Ксантий.
ДИОНИС
Я гледайте, нахалникът му! Бие се
той, който граби чуждото!
ЕАК
Голям нахал!
ДИОНИС
Ужасно, страшно нещо!
КСАНТИЙ
Но повярвай ми,
да пукна, ако тук съм идвал някога
или съм ти откраднал даже косъмче!
Но аз ти правя мъжко предложение:
вземи, измъчвай моя роб и видиш ли,
че съм виновен, отнеми живота му.
ЕАК
А как да го измъчвам?
КСАНТИЙ
Всякак. Връзвай го
беси го, с бич бодлив го бий, извивай го,
дери го, сипвай му оцет в ноздрите,
натовари го с тухли там, и прочее,
но с праз и лук недей го би единствено.
ЕАК
Да, прави думи. А осакатя ли го,
тогава ще ти заплатя цената му.
КСАНТИЙ
Не трябва. Отведи го, мъчи си го.
ЕАК
Не, тук, за да говори във лицето ти.
(Към Дионис.)
Я сваляй бързо вещите, и никаква
лъжа да няма тука!
ДИОНИС
Забранявам ти
да ме измъчваш, аз съм от безсмъртните!
В противен случай се сърди на себе се!
ЕАК
Какво твърдиш?
ДИОНИС
Че съм безсмъртен, Зевсов син,
бог Дионис, а той е роб.
ЕАК (към Ксантий)
Ти чу ли го?
КСАНТИЙ
Да, чух. И ще го биеш още повече –
ако е бог, той няма да почуствува.
ДИОНИС (към Ксантий)
Добре, понеже казваш, че и ти си бог,
наравно с мен и и ти понасяй удари!
КСАНТИЙ
Това е право. Който от двамина ни
заплаче пръв или поиска спиране
на сопите, за бог не го признавайте.
ЕАК
Да, ти си благороден мъж, безспорно е,
ти дириш правда. Хайде, съблечете се.
КСАНТИЙ
И как ще ни измъчваш честно?
ЕАК
Лесно е.
Поред – на пеб, на него удар…
КСАНТИЙ
Хубаво.
На, погледни сега ще се помръдна ли!
ЕАК (удря го)
Ударих ли те?
КСАНТИЙ
А, нищожна работа.
ЕАК
Сега ха него да ударя.
(Удря го.)
ДИОНИС
Хайде де!
ЕАК
Ударих те.
ДИОНИС
Не мигна и окото ми.
ЕАК
Не зная. Хайде, ще опитам втори път.
КСАНТИЙ
Побързай!
Еак го удря.
Ох, ох, олеле!
ЕАК
Как “олеле”?
Боли ли те?
КСАНТИЙ
Не, бога ми, припомних си
Херакловия празник в Диомеите.
ЕАК
О, свят човек! Ще ида пак при другия.
(Удря Дионис.)
ДИОНИС
Ох, ох! Ох, ох!
ЕАК
Какво?
ДИОНИС
Съглеждам конници.
ЕАК
Защо заплака?
ДИОНИС
Лук, бе, лук! Мирише ми!
ЕАК
И да не спирам боя?
ДИОНИС
Все едно ми е.
ЕАК
Ще трябва да отида пак при първия.
(Удря Ксантий.)
КСАНТИЙ
Ох, ох!
ЕАК
Какво ти е?
КСАНТИЙ
Изкарай трънчето.
ЕАК
Каква е таз? Отивам пак при другия.
(Удря Дионис.)
ДИОНИС (вика)
Ох, Аполоне,
(продължава с нормален глас)
ти, властнико питийски или делоски!
КСАНТИЙ
Не чу ли? Заболя те!
ДИОНИС
Не, припомних си
един от Хипонактовите ямбове.
КСАНТИЙ
Не правиш нищо. Удряй в слабините му!
ЕАК (към Дионис)
Така е! Хайде, подложи корема си.
(Удря го)
ДИОНИС (вика)
О, Посейдоне…
КСАНТИЙ
Заболя го!
ДИОНИС (с нормален глас)
…в бездните
ти, царю на егейския нос и на сивите води…
ЕАК
Заклевам се в Деметра, кой от двама ви
е бог, не мога да науча! Влизайте.
Но лично госпозарят и царицата
на ада Персефона – те и двамата
са богове – ще разберат кои сте вий.
ДИОНИС
Така е. Но желал бих туй решение
да бе го взел, преди да ме набъхтите.
Влизат в дома на Плутон
ПАРАБАЗА
ХОР
Строфа
Музо, присъствай в свещените хорове, на песента ми
прелест придай!
Тука ще видиш тълпата огромна, в която безбройни
мъдри глави седят,
честолюбци, по-яростни от Клеофонт, на чиито
вечно бъбриви устни тъй чудновато цвърти
ластовичката тракийска,
кацнала върху варварски лист,
цвърка тя тъжната песен славеева – той ще загине
дори при равни гласове.
Хор свещен със право може да съветва своя град
на добро и да го учи. Първо, трябва според нас
хората да изравним и да премахнем всеки страх.
Ако, заблуден от Фриних, някой в нещо е сгрешил,
трябва, смятам, да се дава на сгрешилия човек
правото да се очисти от предишната вина.
После, никой да не губи свойте граждански права.
Срамно е! Човек, участвал във едничък морски бой,
става начаса платеец, робът става господар!
Не че бих могъл да кажа, че това не е добро –
одобрявам: само него сте го сторили със ум.
Трябва и на тези, дето – те и техните бащи –
в много битки са се били и са близки вам по кръв,
да простите тая грешка – за това ви молят те.
Не, гнева изоставете вий, родени мъдреци!
Нека сторим свои близки, граждани и равни нам
всички, заедно с които сме се били по море.
Ала ако сме надути и надменни в този пункт
днес, когато много бури са притиснали града,
в бъдеще не ще изглежда, че сме действували с ум.
Антистрофа
Ако пък мога добре да прозра във живота и нрава
на негодяй,
този маймунек, досадник сегашен, Клиген, дребосъкът,
този най-долен теляк
между всички, които приготвят лугата с прах и със пепел,
не със действителна сода, не с кимолийска земя,
няма да кара дълго
време сред нас Като вижда това,
мир не признава — че може да бъде ограбен, когато
пиян се връща у дома.
Често мислили сме ние, че постъпва този град
със почтените и харни свои граждани така,
както с древната монета и със новата пара.
Че със старата монета, неподправена, добра
най-добрата измежду всички, както мисля аз пари,
изработена законно и изпитана по звук
и между самите гърци, и сред варварския свят,
ние си не служим никак, а използваме пара,
медна, лоша, изкована днес и вчера, калпав сорт.
Тъй и гражданите, знайни като годни и добри,
като справедливи люде, като примерни мъже,
като раснали в палестри, с музика и с красна реч,
унижаваме, а вадим медни, рижи, чужденци
и негодници, потомци на негодници навред,
нищо, че са най-последни и че някога градът
тях не би склонил за жертва изкупителна дори
да използва. Днес, безумци, променете своя нрав,
ползвайте се от добрите. И успеете ли, вас
ще ви хвалят, а при грешка, ако ви удари зло,
мъдрите ще кажат: „Удар, ала от добро дърво!"
ВТОРИ ЕПИЗОД
Ксантий излиза от къщата заедно с един Плутонов Слуга.
СЛУГАТА
Кълна се в Зевса-Избавител, харен мъж
е твоят господар.
КСАНТИЙ
Как може иначе?
Той знае само пиене и клатене.
СЛУГАТА
Не те наби, разкривайки лъжата ти —
ти, робът, за стопанин се представяше!
КСАНТИЙ
Платих му аз!
СЛУГАТА
Това е то деяние на роб!
И аз ги правя тия работи.
КСАНТИЙ
Как, правиш ги?
СЛУГАТА
Щастлив съм неизказано,
когато скришно псувам господаря си.
КСАНТИЙ
Ами когато подир много удари
те погнат, мрънкаш ли?
СЛУГАТА
О, с удоволствие!
КСАНТИЙ
Ами когато вред се вреш?
СЛУГАТА
Блаженство е!
КСАНТИЙ
О, Зевсе наш!
А да подслушваш разговор на господаря?
СЛУГАТА
Луд съм в тая работа!
КСАНТИЙ
А вънка да го избърбориш?
СЛУГАТА
Аз ли, бре?
За мене то е все едно изпразване!
КСАНТИЙ
О, Фебе, Аполоне, дай ръката си!
Целувка на, целувка дай! Кажи ми ти
във името на Зевса, съобесника,
какъв е тоя шум, и вик, и каране отвътре, а?
СЛУГАТА
Есхил и Еврипид са там.
КСАНТИЙ
Аха!
СЛУГАТА
Метеж, метеж, голяма работа,
страхотен бунт се вдигна между мъртвите!
КСАНТИЙ
Защо?
СЛУГАТА
Установило се е правило
за важните изкуства, за големите,
творецът, който вземе връх над другите,
да получава в Пританея ядене,
да има трон до Плутона...
КСАНТИЙ
Разбирам те.
СЛУГАТА
... додето дойде друг, по-вещ в изкуството,
тогава нему се отстъпва мястото.
КСАНТИЙ
Какво така Есхила е раздразнило?
СЛУГАТА
Есхил трагическия трон заемаше
като най-първи в драмата.
КСАНТИЙ
А кой е днес?
СЛУГАТА
Щом тука слезе Еврипид, започна той
да дава представления пред разните крадци,
отцеубийци и мошеници, които нямат чест,
и тази публика, влудена от софизми,
речи, въртели, го сметна за най-мъдър сред поетите,
и тъй, издигнат, присвои той онзи трон,
на който бе Есхил.
КСАНТИЙ
Не го ли погнаха?
СЛУГАТА
Не, но народът искаше решение,
посочващо по-вещия в изкуството.
КСАНТИЙ
Народът от негодници?
СЛУГАТА
Да, бога ми,
и виковете до небето стигнаха.
КСАНТИЙ
Есхил — той мигар нямаше съюзници?
СЛУГАТА
О, честните са малцинство — и тук е тъй.
(Посочва публиката.)
КСАНТИЙ
Добре де, ами Плутон как ще действува?
СЛУГАТА
Ще учреди той съд и състезание,
проверка на изкуството им.
КСАНТИЙ
Как така
Софокъл няма никакви претенции?
СЛУГАТА
Не, не, Есхила, идвайки сред мъртвите,
целуна той, подаде му ръката си
и му отстъпи трона без оспорване.
Сега бил, казва Клидемид, в резервата:
ако Есхил излезе победителят,
ще си стои; но ако не, така твърдял,
ще се пребори с Еврипид в изкуството.
КСАНТИЙ
Тъй, значи, а?
СЛУГАТА
Да, подир малко, бога ми.
И тука ще се правят страшни работи.
С везни ще се измерва тук поезия!...
КСАНТИЙ
Трагедии ще мерят като агнета?
СЛУГАТА
... ще изнесат словесни мерки, линии,
калъпи плътни...
КСАНТИЙ
Ама как, за тухли ли?
СЛУГАТА
... и диаметри, клинове. Че стих по стих
щял да изпитва Еврипид изкуството.
КСАНТИЙ
Есхил, изглежда, ще е недоволствувал.
СЛУГАТА
Привел глава, той с бичи поглед стреляше.
КСАНТИЙ
И кой ще съди?
СЛУГАТА
Там бе мъчнотията.
Че с познавачи те не разполагаха.
Есхил не се погаждаше с атинците...
КСАНТИЙ
Мнозина май броеше за разбойници.
СЛУГАТА
... а другите не смяташе за сведущи
в поезията. Тъй че предоставиха
на твоя господар, като на опитен.
Да влизаме. Когато господарите
са притеснени, ние си изпащаме.
ХОР
Зная, че този поет гръмовержец ще пламне от страшен
гняв, като види бъбривия свой съперник да точи
зъби. Тогава, обзет от ужасна ярост,
с поглед ще го стрелне той.
Спор със слова конегриви и шлемовейни ще почне,
облак от остри трески и от стружки ще литне, когато
почне съперникът бой срещу вихрото слово
на дълбокия поет.
Той пък настръхнала грива от гъсти косми ще вдигне,
сбърчил ужасните вежди, с рев ще издума забити
с гвоздей слова, от дъска ще ги изтръгне
със гигантския си дъх.
След това, мелещ безспир, изпитател на словото, боек,
остър език, завистливо разтърсвайки поводи, злобно
режейки думите, ще разруши на сърцето
тежкия и дълъг труд.
ТРЕТИ ЕПИЗОД
Явяват се Еврипид, Дионис и Есхил.
ЕВРИПИД (към Дионис)
Не ще отстъпя трона, стига доводи!
Твърдя, че съм по-вещият в изкуството.
ДИОНИС
Защо мълчиш, Есхиле? Та не чуваш ли?
ЕВРИПИД
Май първо ще ни важничи — той винаги
ни баламосва в своите трагедии.
ДИОНИС
Човече, не приказвай тъй наперено!
ЕВРИПИД
Отдавна го познавам аз, разбрал съм го -
та той представя дивото, упорното
с уста бъбрива, буйна и несдържана,
не се наддумва, все му гръмки речите.
ЕСХИЛ
Така ли, сине на богиня селянка?
Това от тебе, майстор по бърборене,
шивач на дрипи и творец на просяци?
Но ти ще ми платиш!
ДИОНИС
Есхиле, сдържай се,
не се гневи, не горещи сърцето си!
ЕСХИЛ
О, не преди да съм направил явно, че
нахалствува един творец на куцльовци!
ДИОНИС
Момчета, агне, черно агне дайте ми!
Че буря ще се разрази, подготвя се!
ЕСХИЛ
Ти, събирач на разни критски песнички,
въведе скверни бракове в изкуството!
ДИОНИС
Постой за миг, Есхиле, уважаеми!
А ти, бедняко Еврипиде, махай се,
ако си умен, бягай от градушката,
че ще те перне с ядно слово в слепите
очи и в миг ще изтече... „Телефът" ти.
А ти не с гняв, Есхиле, ами кротичко
съди и слушай как те съди. Бива ли
поети да се хулят като някакви хлебарки?
Та не пламвай като борина!
ЕВРИПИД
Готов съм, не отказвам аз, той мене ли,
аз него ли да хапя пръв със стихове,
със песни, с тези мощности трагически,
с „Пелей", с „Еол“, със „Мелеагър", даже и
с „Телеф", и нека негов бъде изборът.
ДИОНИС
А ти, Есхиле? Казвай, как ще действуваш?
ЕСХИЛ
Бих искал да не спорим тук — неравна е
борбата между двама ни.
ДИОНИС
Защо така?
ЕСХИЛ
Не са умрели с мене и творбите ми,
а неговите са умрели — тук са му.
Но щом желаеш, нека бъде твоето.
ДИОНИС
Добре, тамян и огън донесете ни,
да се помоля още преди речите,
за да реша най-меродавно спора им.
(Към Хора.)
А вие в чест на Музите припявайте.
ХОР
Зевсови девет девойки, пречисти
Музи, които съзирате умните, плетени мисли
на мъдролюбни мъже, когато в спор се ударят
с тънки и вити слова, отвръщайки този на онзи,
хайде, елате и вижте мощта страшна на двете
усти да предлагат думи големи и стихови стружки.
Ето сега се започва голяма борба и спор за мъдрост.
ДИОНИС
Молете се и вий, преди да почнете.
ЕСХИЛ
Деметро, ти, на моя дух кърмилнице,
достоен ме стори за своите тайнства.
ДИОНИС (към Еврипид)
И ти вземи, тури тамянец.
ЕВРИПИД
Хубаво!
Но все пак други богове са моите.
ДИОНИС
Особени, от нова марка?
ЕВРИПИД
Точно тъй.
ДИОНИС
Приканвай своите богове особени.
ЕВРИПИД
Ефире, хляб мой! Въртели езикови!
Познание и ноздри за надушване!
Дано оборя всички вражи доводи!
АГОН
ХОР
Строфа
Ние също така желаем
да узнаем как тъй вие, двама мъдреци,
ще се счепкате във спор.
Вашият език беснее,
двамата сте много смели
и с такъв подвижен ум!
И човек очаква този
да се изразява с красни
и шлифовани слова,
този пък, като изтръгва
думите си чак от корен,
да разпръсва вражите словесни търкала.
И тъй, по-скоро почвайте, приказвайте културно,
и не с калъпи, не това, което друг би рекъл.
ЕВРИПИД
За себе си, какъв съм аз като поет, ще кажа
съвсем накрая; най-напред ще обвиня тогова
като измамник, фанфарон, как зрителите прости,
възпитани от Фриниха, безсъвестно е мамил.
Най-първо, вади някого на сцената забулен —
Ахил ли е, Ниоба ли — лицето им не виждаш,
все чучела трагически, седят си и не гъкват!
ДИОНИС
Кълна се, тъй е.
ЕВРИПИД
Хорът пък, като занизал песни —
една след друга четири! А те мълчат — ни дума.
ДИОНИС
Харесвах туй мълчание, то бе за мене радост,
по-хубава, отколкото брътвежът днешен.
ЕВРИПИД
Бил си
глупак, да знаеш!
ДИОНИС
Тъй ще е. Но той защо го прави?
ЕВРИПИД
От шарлатанство. Зрителят седи и все очаква
Ниоба да продума. А пиесата напредва.
ДИОНИС
Ах, гледай, негодяят му, тъй, значи, ме е мамил!
(Към Есхил)
Какво? Пухтиш, ядосваш се?
ЕВРИПИД
Защото го излагам.
И тъй, додето приказки реди и към средата
е драмата, изрича той дванайсет бичи думи,
качулести, намръщени, страшилища ужасни,
невиждани от зрителя.
ЕСХИЛ
Горко ми!
ДИОНИС
Не приказвай!
ЕВРИПИД
Не казва нищо ясно той...
ДИОНИС (към Есхил)
Не скърцай тъй със зъби!
ЕВРИПИД
... Скамандри само, ровове, и щитове със медни
грифоорли изписани, и конеездни думи,
почти неразбираеми.
ДИОНИС
Кълна се, аз самият
по цели нощи някога не мигвах, като мислех
каква ли птица ще да е петелоконът златен.
ЕСХИЛ
Това е знак, по кораби изписван, хей, невежа!
ДИОНИС
Аз мислех пък: Ерикс е то, синът на Филоксена.
ЕВРИПИД
Че бива ли в трагедии петел да се представя?
ЕСХИЛ
А ти, бре, богоборецо? А ти какво представяш?
ЕВРИПИД
Не твоите петелоконе или козлоелени,
каквито ги рисуват по персийските завеси.
Приемайки изкуството от тебе, както беше
подпухнало от изрази високопарни, тежки,
поизсуших го най-напред, отнех от тежестта му
чрез песни, с отклонения, с парченца бяла ряпа,
придавайки му влагата на книжните брътвежи.
Отхраних го с мелодии, с Кефизофонт го смесих.
Не дрънках празни приказки, не сеех безпорядък,
а онзи, който най-напред излизаше,
веднага излагаше пиесата.
ДИОНИС (тихо)
А не самия тебе!
ЕВРИПИД
И почвайки, аз никого бездеен не оставях
О, не, у мен говореха слугата и жената,
стопанинът и бабата, момичето...
ЕСХИЛ
Е, мигар
за тая дързост ти не си заслужил смърт?
ЕВРИПИД
Кълна се,
постъпвах като демократ!
ДИОНИС (към Еврипид, тихо)
Я остави ги тия!
Подобно отклонение не ще ти е полезно.
ЕВРИПИД
След туй, научих тези тук
(посочва публиката)
да дрънкат. . .
ЕСХИЛ
Потвърждавам.
Но по-добре да пукнеше, преди да ги научиш!
ЕВРИПИД
... да мерят с тънки способи и с ъгломер словата,
да мислят, гледат, въртели да правят, да хитруват,
да подозират вредом зло, да размишляват. . .
ЕСХИЛ
Тъй е.
ЕВРИПИД
... извеждайки домашните, познати нам въпроси,
и тъй съм контролируем. Че знаейки нещата,
те контролират моето изкуство; шум не вдигах,
да им отнемам разума, до страх не ги довеждах
с Мемноновци и Кикновци върху коне с дрънкулки.
Кои са учениците на двама ни? Ще чуеш:
Мане, Формизий, Мегенет са негови, прочути
с бради, с тръби и с копия, с разкъсващи насмешки,
а моите са Клитофбнт и Терамен умникът.
ДИОНИС
Кой, Терамен ли? Мъдър е, способен е на всичко!
Изпадне нейде в бедствие и ха, току затънал,
а в миг спасява се! Не е от Хиос, а от Кеос!
ЕВРИПИД
Да, да, и на таквиз неща
съм учил зрителя си аз,
въвеждайки мисловен ред,
разбор в изкуството, и тъй
да схване и да разбере
например как е по-добре
да управлява своя дом,
като запитва: „Как е туй?
Онуй къде е? Кой го взе?“
ДИОНИС
Кълна се в боговете, днес,
като се връща у дома,
атинецът крещи така:
„Къде е моето гърне?
И кой главата е изял
на рибата? Нима умря
закупеният лани съд?
Къде е вчерашният лук?
Маслините ми кой е взел?“
Преди със зяпнали уста
седеше той като глупак
и мамино детенце.
ХОР
Антистрофа
„Гледаш ли, блестящи Ахиле?“
Хайде, ти какво ще кажеш на това? Но виж,
да не би, обзет от гняв,
да излезеш вън от пътя.
Той те обвини жестоко.
Но, геройо, запомни:
не се отвръщай с гневни думи.
Свий платната и използвай
само горния им край,
па отпускай, па придавай,
па внимавай, чак додето
вятър лек и постоянен ти се появи.
Ала хайде, ти, който сред гърците пръв дигна кули от думи високи
и предишната празна трагическа глъч украси, отпусни своя извор.
ЕСХИЛ
Разгневен съм от срещата с тоя човек и сърцето ми в яд се облива,
като трябва да споря със него все пак, да не каже, че аз съм натясно...
Обади ми защо е потребно човек да изпитва възторг от поета?
ЕВРИПИД
За правдивата реч, за добрия съвет, за това, че поетите правят
по-издигнати людете в свойте страни.
ЕСХИЛ
Е, добре, ако туй не си сторил,
а напротив, от честен и свестен народ произвеждаш отбор негодяи,
то какво според теб заслужаваш, кажи?
ДИОНИС
Да умре, а пък него не питай.
ЕСХИЛ (към Дионис)
Следователно гледай най-първо какви ги получи от мене той нявга –
все юнаци, все четири лакти на ръст, не кръшкачи от своята длъжност,
не пазарски зяпачи, не жалки лъжци, като днешните, не негодяи,
а дъхтящи на копие и на стрели, и на шлемове белокачули,
с наколенници бойни, с юначни сърца, върху тях – седем бикови кожи.
ЕВРИПИД
Хайде, ето, надига се страшното зло! С тия шлемове той ще ме смаже!
ДИОНИС
И какво си направил, Есхиле, та тъй на юначество си ги научил?
Говори и недей се предава на гняв тъй презрително, високомерно!
ЕСХИЛ
Аз създадох трагедия с Аресов дух.
ДИОНИС
И коя?
ЕСХИЛ
„Седемте срещу Тива“.
Този, който я видеше, пламваше в миг от желание да се сражава.
ДИОНИС
Но това е погрешно от твоя страна. Че тиванците там си представил
като по-героични във тази война. Затова ще получиш и удар.
(Замахва.)
ЕСХИЛ
Вие можете да се калите във брой, но не се устремихте към него.
После дадох на сцената а“Персите“ аз, вдъхновявайки хората с нея
непрестанно и люто да бият врага и прославяйки паметно дело.
ДИОНИС
Аз изпитах наслада, когато дочух твоя вопъл за мъртвия Дарий,
а пък хорът, ей тъй на, заудря с ръце и завика: „Горко ни, горко ни!“
ЕСХИЛ
Та поетите трябва такива неща да разработват. На, помисли си
колко много полезни били са творци, надарени с душа благородна.
Ето, своите тайнства Орфей ни разкри, проповядвайки: „Кръв на проливай!“
и Музей ни показа целителната мощ и пророчески дар, Хезиод пък
земеделие, оран и време за плод; след това богоравният Омир
откъде е получил и слава, и чест, ако не от това, че е учил
на доброто – на ред и на воинска чест?
ДИОНИС
Но Пентакла, дръвника, при все туй
не можа да научи. Тъй завчера той, като тръгваше в шествие, първо
закрепи на главата си шлем и след туй взе да връзва качула отгоре.
ЕСХИЛ
Но поучи той много и харни мъже, сред които и храбрия Ламах.
А по Омиров пример показах и аз не един и не двама герои,
като Тевкър, Патрокъл – все с лъвски души, вдъхновявайки всеки мой зрител,
всеки гражданин, чуе ли тръбния звук, да се мери с подобни герои.
Не показвах аз никога леки жени, Стенебеи и Федри, кълна се,
и не ще каже никой, че в своите творби съм представил жена да се влюби.
ЕВРИПИД
И не си имал никаква връзка, о да, с Афродита!
ЕСХИЛ
И нека да нямам!
Но над тебе и твоите сродници тя като страшен товар е тежала,
та и тебе самия низвъргна дори.
ДИОНИС
Да, заклевам се в Зевса, така е.
Че каквото си писал за чужди жени, то се струпа над тебе самия.
ЕВРИПИД
И какво навредиха, мизерник такъв, на града Стенебеите мои?
ЕСХИЛ
Със това, че почтени и свестни жени на почтени мъже ти накара
да изпият отровата подир срамът от твоите Белерофонти.
ЕВРИПИД
Ала тази история с Федра нима е невярна, стъкмена от мене?
ЕСХИЛ
Тя е вярна, кълна се. Но щом си поет, ти си длъжен да криеш порока,