- Мосх, фрагмент 2-
МОСХОС
ВЗАИМНОСТ (ФРАГМЕНТ 2)
Превод: Георги Батаклиев, 1967
Пан във съседката Ехо се влюби, но Ехо обикна
Сатир танцуващ, а Сатир загуби ума си по Лида.
Толкова Ехо за Пан, а и Сатир за Ехо се трогна,
колкото Лида за Сатир – взаимно ги Ерос оплете.
Всеки, увлечен по другия, мразеше който го люби,
но, от любимия мразен, търпеше заслужена участ.
Казвам това за поука на всички, любов непознали:
тез, що ви любят, любете – щом любите, вас да залюбят.
- Теокрит, Крадецът на мед (Идилия ХІХ)-
ТЕОКРИТ
КРАДЕЦЪТ НА МЕД (ИДИЛИЯ XIX)
Превод: Георги Батаклиев, 1967
Ерос, немирника палав, пчели го ужилиха страшно.
Всичките пръсти по края му жилнаха, както за пита
медена беше посегнал. От болка ръцете си духна,
с крак о земята удари, подскочи и на Афродита
болката Ерос показа, разсърден, задето пчелите –
нищо и никакви твари – му сторили рани ужасни.
Майка му с присмех: „Нима не приличаш и ти на пчелите?
Гледай какъв дребосък си, а рани дълбоки отваряш!“
- Анакреонт, фрагмент 72-
АНАКРЕОН
ФРАГМЕНТ 72
Превод: Георги Батаклиев, 1967
Младост
Хей, кобилке тънконога, що ме гледаш все накриво
и жестоко ме отбягваш... Може би съм лош ездач?
Но почакай – иде време, ще ти метна аз юздата
и, на повода покорна, ще препускаш ти под мен.
Още скачаш из лъките, крак във въздуха подмяташ –
сигурно не си открила своя опитен ездач!
- Сафо, Фрагмент 31 (1967)-
САФО
ЛЮБОВ (фрагмент 31)
Превод: Георги Батаклиев, 1967
Бог блажен за мене е оня, който
редом с теб седи и говори с тебе,
твоя сладък глас и смеха ти кръшен
слуша отблизо.
Ах, сега дъхът ми в гърдите спира...
Щом те взорът мой закопнял съгледа,
секва в миг гласът ми, сподавен в немощ
звук да пророни.
И езикът вече скован засъхва,
знойни струйки в жилите буйно бият,
мрак дълбок очите забулва. Чувам
тътен в ушите.
Ледна пот избива по всички пори,
тръпки остри цялото тяло кършат.
Аз посървам както трева, бледнея
и отмалявам. - Мимнерм, Фрагмент 1 (1967)-
МИМНЕРМ
ФРАГМЕНТ 1
Превод: Георги Батаклиев, 1967
На флейтистката Нано
Що е животът и що радостта без любовния пламък?
Бих предпочел да умра, ако се свършат за мен
тайните ласки, смехът, любовта в споделеното ложе.
Бързо на тая земя вехне уханният цвят
- Одисея, Четвърта песен-
ОМИР
ОДИСЕЯ
Превод: Георги Батаклиев, 1981
Електронна обработка: Николай Бойков, 2008
- Етиопска повест, Книга десета-
ХЕЛИОДОР
ЕТИОПСКА ПОВЕСТ
Превод: Георги Батаклиев, 1982
Електронна обработка: Недялка Георгиева, 2009
- Етиопска повест, Книга шеста-
ХЕЛИОДОР
ЕТИОПСКА ПОВЕСТ
Превод: Георги Батаклиев, 1982
Електронна обработка: Недялка Георгиева, 2009
- Етиопска повест, Книга седма-
ХЕЛИОДОР
ЕТИОПСКА ПОВЕСТ
Превод: Георги Батаклиев, 1982
Електронна обработка: Недялка Георгиева, 2009
- Етиопска повест, Книга осма-
ХЕЛИОДОР
ЕТИОПСКА ПОВЕСТ
Превод: Георги Батаклиев, 1982
Електронна обработка: Недялка Георгиева, 2009
- Етиопска повест, Книга девета-
ХЕЛИОДОР
ЕТИОПСКА ПОВЕСТ
Превод: Георги Батаклиев, 1982
Електронна обработка: Недялка Георгиева, 2009
- Етиопска повест, Книга втора-
ХЕЛИОДОР
ЕТИОПСКА ПОВЕСТ
Превод: Георги Батаклиев, 1982
Електронна обработка: Недялка Георгиева, 2009
КНИГА ВТОРА
- Етиопска повест, Книга пета-
ХЕЛИОДОР
ЕТИОПСКА ПОВЕСТ
Превод: Георги Батаклиев, 1982
Електронна обработка: Недялка Георгиева, 2009
- Етиопска повест, Книга първа-
ХЕЛИОДОР
ЕТИОПСКА ПОВЕСТ
Превод: Георги Батаклиев, 1982
Електронна обработка: Недялка Георгиева, 2009
- Одисея, Трета Песен-
ОМИР
ОДИСЕЯ
Превод: Георги Батаклиев, 1981
Електронна обработка: Николай Бойков, 2008
Трета песен
- Одисея, Първа песен-
ОМИР
ОДИСЕЯ
Превод: Георги Батаклиев, 1981
Електронна обработка: Николай Бойков, 2008
- Одисея, Втора песен-
ОМИР
ОДИСЕЯ
Превод: Георги Батаклиев, 1981
Електронна обработка: Николай Бойков, 2008
Втора песен
Народното събрание на итакийците
Пътуването на Телемах