Георги Батаклиев
  • Мосх, фрагмент 2-

    МОСХОС

    ВЗАИМНОСТ (ФРАГМЕНТ 2)

    Превод: Георги Батаклиев, 1967

     

    Пан във съседката Ехо се влюби, но Ехо обикна

    Сатир танцуващ, а Сатир загуби ума си по Лида.

    Толкова Ехо за Пан, а и Сатир за Ехо се трогна,

    колкото Лида за Сатир – взаимно ги Ерос оплете.

    Всеки, увлечен по другия, мразеше който го люби,

    но, от любимия мразен, търпеше заслужена участ.

    Казвам това за поука на всички, любов непознали:

    тез, що ви любят, любете – щом любите, вас да залюбят.

     

  • Теокрит, Крадецът на мед (Идилия ХІХ)-

    ТЕОКРИТ

    КРАДЕЦЪТ НА МЕД (ИДИЛИЯ XIX)

    Превод: Георги Батаклиев, 1967

     

    Ерос, немирника палав, пчели го ужилиха страшно.

    Всичките пръсти по края му жилнаха, както за пита

    медена беше посегнал. От болка ръцете си духна,

    с крак о земята удари, подскочи и на Афродита

    болката Ерос показа, разсърден, задето пчелите –

    нищо и никакви твари – му сторили рани ужасни.

    Майка му с присмех: „Нима не приличаш и ти на пчелите?

    Гледай какъв дребосък си, а рани дълбоки отваряш!“

     

     

  • Анакреонт, фрагмент 72-

    АНАКРЕОН

    ФРАГМЕНТ 72

    Превод: Георги Батаклиев, 1967

     

    Младост

     

    Хей, кобилке тънконога, що ме гледаш все накриво

    и жестоко ме отбягваш... Може би съм лош ездач?

    Но почакай – иде време, ще ти метна аз юздата

    и, на повода покорна, ще препускаш ти под мен.

    Още скачаш из лъките, крак във въздуха подмяташ –

    сигурно не си открила своя опитен ездач!

     

     

  • Сафо, Фрагмент 31 (1967)-

    САФО

    ЛЮБОВ (фрагмент 31)

    Превод: Георги Батаклиев, 1967

     

    Бог блажен за мене е оня, който
    редом с теб седи и говори с тебе,
    твоя сладък глас и смеха ти кръшен
         слуша отблизо.

    Ах, сега дъхът ми в гърдите спира...
    Щом те взорът мой закопнял съгледа,
    секва в миг гласът ми, сподавен в немощ
         звук да пророни.

    И езикът вече скован засъхва,
    знойни струйки в жилите буйно бият,
    мрак дълбок очите забулва. Чувам
         тътен в ушите.

    Ледна пот избива по всички пори,
    тръпки остри цялото тяло кършат.
    Аз посървам както трева, бледнея
         и отмалявам.

     

  • Мимнерм, Фрагмент 1 (1967)-

    МИМНЕРМ

    ФРАГМЕНТ 1

    Превод: Георги Батаклиев, 1967

     

     

           На флейтистката Нано

     

    Що е животът и що радостта без любовния пламък?

    Бих предпочел да умра, ако се свършат за мен

    тайните ласки, смехът, любовта в споделеното ложе.

    Бързо на тая земя вехне уханният цвят

  • Одисея, Четвърта песен-

     

    ОМИР

    ОДИСЕЯ

    Превод: Георги Батаклиев, 1981

    Електронна обработка: Николай Бойков, 2008

  • Етиопска повест, Книга десета-

    ХЕЛИОДОР

    ЕТИОПСКА ПОВЕСТ

    Превод: Георги Батаклиев, 1982

    Електронна обработка: Недялка Георгиева, 2009

     

     

  • Етиопска повест, Книга шеста-

    ХЕЛИОДОР

    ЕТИОПСКА ПОВЕСТ

    Превод: Георги Батаклиев, 1982

    Електронна обработка: Недялка Георгиева, 2009

     

  • Етиопска повест, Книга седма-

    ХЕЛИОДОР

    ЕТИОПСКА ПОВЕСТ

    Превод: Георги Батаклиев, 1982

    Електронна обработка: Недялка Георгиева, 2009

     

  • Етиопска повест, Книга осма-

    ХЕЛИОДОР

    ЕТИОПСКА ПОВЕСТ

    Превод: Георги Батаклиев, 1982

    Електронна обработка: Недялка Георгиева, 2009

     

     

  • Етиопска повест, Книга девета-

    ХЕЛИОДОР

    ЕТИОПСКА ПОВЕСТ

    Превод: Георги Батаклиев, 1982

    Електронна обработка: Недялка Георгиева, 2009

     

     

  • Етиопска повест, Книга втора-

    ХЕЛИОДОР

    ЕТИОПСКА ПОВЕСТ

    Превод: Георги Батаклиев, 1982

    Електронна обработка: Недялка Георгиева, 2009

     

     КНИГА ВТОРА

  • Етиопска повест, Книга пета-

    ХЕЛИОДОР

    ЕТИОПСКА ПОВЕСТ

    Превод: Георги Батаклиев, 1982

    Електронна обработка: Недялка Георгиева, 2009

     

     

  • Етиопска повест, Книга първа-

    ХЕЛИОДОР

    ЕТИОПСКА ПОВЕСТ

    Превод: Георги Батаклиев, 1982

    Електронна обработка: Недялка Георгиева, 2009

     

  • Одисея, Трета Песен-

     ОМИР

    ОДИСЕЯ

    Превод: Георги Батаклиев, 1981

    Електронна обработка: Николай Бойков, 2008

     

     

     

     

     

    Трета песен

  • Одисея, Първа песен-

     

    ОМИР

    ОДИСЕЯ

    Превод: Георги Батаклиев, 1981
     

    Електронна обработка: Николай Бойков, 2008

     

  • Одисея, Втора песен-

    ОМИР

    ОДИСЕЯ

    Превод: Георги Батаклиев, 1981

    Електронна обработка: Николай Бойков, 2008

     

    Втора песен

    Народното събрание на итакийците
    Пътуването на Телемах